Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10

Здесь есть возможность читать онлайн «Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Este es el quinto volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuadernillos de Emily Dickinson, cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de cada cuadernillo va acompañada de un comentario crítico con el fin de explicar los poemas y establecer el papel temático que juega cada una de estas piezas tempranas dentro de la obra global de la poeta. Los cuadernillos 9 y 10 incluyen un total de cincuenta y un poemas escritos entre 1860 y 1862. En ellos Dickinson sigue desarrollando sus temas más importantes -la lógica de la renuncia, la tensión entre fe y duda, la muerte como una frontera epistemológica infranqueable y la metáfora de la resurrección- y, al mismo tiempo, perfecciona su técnica poética y el manejo de estos motivos. En definitiva, somos testigos en este volumen de los pasos que la poeta emprende en esta época hacia su plena madurez intelectual y artística.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

No estaba oscuro – porque Él iba – también –

No hubo ruido, porque Él no dijo nada –

Eso era todo lo que me importaba saber.

El Día llamó – debíamos separarnos –

Ninguno – era el más fuerte – ahora –

Él lo intentó – y yo lo intenté – también –

¡No pudimos – sin embargo!

1861

F9-P11-J191-Fr213

The Skies cant keep their secret!

They tell it to the Hills –

The Hills just tell the Orchards –

And they – the Daffodils!

A Bird – by chance – that goes that way –

Soft overhears the whole –

If I should bribe the little Bird –

Who knows but she would tell?

I think I wont – however –

It’s finer – not to know –

If Summer were an Axiom

What sorcery had Snow ?

So keep your secret – Father!

I would not – if I could –

Know what the Sapphire Fellows, do,

In your new-fashioned world!

1861

C9-P11-J191-Fr213

¡Los Cielos no pueden guardar su secreto!

Se lo cuentan a los Cerros –

Y los Cerros se lo cuentan a los Huertos –

Y ellos – ¡a los Narcisos!

Un Ave – por azar – que por esa parte va –

Escucha suave todo –

Si yo sobornase la pequeña Ave –

¿Quién sabe si ella lo contaría?

Creo que no lo haré – sin embargo –

Es mejor – no saber –

Si Verano fuese un Axioma

¿Qué magia tendría Nieve ?

Así que ¡guarda tu secreto – Padre!

No sabría – si pudiese,

¡Lo que los Sujetos Zafiros,

En tu mundo renovado!

1861

F9-P12-J192-Fr214

Poor little Heart!

Did they forget thee?

Then dinna care! Then dinna care!

Proud little Heart!

Did they forsake thee?

Be debonnaire! Be debonnaire!

Frail little Heart!

I would not break thee –

Coulds’t credit me ? Coulds’t credit me?

Gay little Heart –

Like Morning Glory!

Wind and Sun – wilt thee away!

1861

C9-P12-J192-Fr214

¡Pobre Corazoncito!

¿Te olvidaron?

¡Qué no te importe! ¡Qué no te importe!

¡Orgulloso Corazoncito!

¿Te abandonaron?

¡Sé gallardo! ¡Sé gallardo!

¡Frágil Corazoncito!

Yo no te rompería –

¿ Me lo crees? ¿Me lo crees?

Alegre Corazoncito –

¡Como a la Campanilla!

El Viento y el Sol – ¡te marchitan!

1861

F9-P13-J193-Fr215

I shall know why – when Time is over –

And I have ceased to wonder why –

Christ will explain each separate Anguish

In the fair schoolroom of the sky –

He will tell me what “Peter” promised –

And I – for wonder at his woe –

I shall forget the drop of Anguish

That scalds me now – that scalds me now!

1861

C9-P13-J193-Fr215

Sabré por qué – cuando se acabe el Tiempo –

Y haya dejado de preguntármelo –

Cristo explicará cada Angustia por separado

En la hermosa aula del cielo –

Él me dirá lo que “Pedro” prometió –

Y yo – asombrada por su aflicción –

Olvidaré la gota de Angustia

Que hoy me escalda – ¡que hoy me escalda!

1861

F9-P14-J194-Fr216

On this long storm the Rainbow rose –

On this late Morn – the Sun –

The clouds – like listless Elephants –

Horizons – straggled down –

The Birds rose smiling, in their nests –

The gales – indeed – were done –

Alas, how heedless were the eyes –

On whom the summer shone!

The quiet nonchalance of death –

No Daybreak – can bestir –

The slow – Archangel’s syllables

Must awaken her !

1861

C9-P14-J194-Fr216

Sobre esta larga tormenta salió el Arco iris –

Sobre esta Mañana tardía – el Sol –

Las nubes – como abúlicos Elefantes –

Horizontes – bajaban rezagados –

Las Aves se levantaron sonriendo, en sus nidos –

Los vendavales – por cierto – se acabaron –

Ah, ¡cuán impasibles los ojos –

En los que brillaba el verano!

La callada indiferencia de la muerte –

Ningún Amanecer – puede animar –

Las lentas – silabas del Arcángel

¡A ella deben despertar!

1861

F9-P15-J157-Fr229

Musicians wrestle everywhere –

All day – among the crowded air

I hear the silver strife –

And – waking – long before the morn –

Such transport breaks opon the town

I think it that “New life”!

It is not Bird – it has no nest –

Nor “Band” – in brass and scarlet – drest –

Nor Tamborin – nor Man –

It is not Hymn from Pulpit read –

The “Morning Stars” the Treble led

On Time’s first Afternoon!

Some – say – it is “the Spheres” – at play!

Some say that bright Majority

Of vanished Dames – and Men!

Some – think it Service in the place

Where we – with late – celestial face –

Please God – shall Ascertain!

1861

C9-P15-J157-Fr229

Los Músicos luchan en todas partes –

Todo el día – en el aire abarrotado

Escucho la contienda plateada –

Y – despertando – mucho antes del amanecer –

Tal transporte rompe sobre el pueblo

¡Pienso que es aquella “Vida nueva”!

No es Ave – no tiene nido –

Ni “Banda” – de latón y escarlata – vestida –

Ni Tamborín – ni Hombre –

No es Himno desde el Púlpito leído –

Los “Luceros del Alba” – dirigieron el Tiple

¡La primera Tarde del Tiempo!

Algunos – dicen – ¡son “las Esferas” – que juegan!

Algunos dicen ¡esa radiante Mayoría

De Damas – y Hombres – desvanecidos!

Algunos – creen que es el Oficio en el lugar

Donde nosotros – con finado – rostro celestial –

Por el favor de Dios – ¡Comprobaremos!

1861

F9-P16-J195-Fr230

For this – accepted Breath –

Through it – compete with Death –

The fellow cannot touch this Crown –

By it – my title take –

Ah, what a royal sake

To my necessity – stooped down!

No Wilderness – can be

Where this attendeth me –

No Desert Noon –

No fear of frost to come

Haunt the perennial bloom –

But Certain June!

Get Gabriel – to tell – the royal syllable –

Get Saints – with new – unsteady tongue –

To say what trance below

Most like their glory show –

Fittest the Crown!

1861

C9-P16-J195-Fr230

Por esto – acepté Aliento –

Por ello – compito con la Muerte –

Ella no puede tocar esta Corona –

De ello – mi título tomo –

Ah, qué bien soberano

¡A mi necesidad – se inclinó!

Ningún Yermo – puede haber

Donde esto me acompaña –

Ni Mediodía del Desierto –

Ni temor de helada por venir

Rondan el florecer perenne –

¡Sino Junio Cierto!

Que Gabriel – diga – la sílaba regia –

Que Santos – con nueva – temblorosa lengua –

Cuenten qué trance abajo

Mejor su gloria muestra –

¡La Corona más justa!

1861

F9-P17-J196-Fr231

We don’t cry – Tim and I.

We are far too grand –

But we bolt the door tight

To prevent a friend –

Then we hide our brave face

Deep in our hand –

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10»

Обсуждение, отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x