No estaba oscuro – porque Él iba – también –
No hubo ruido, porque Él no dijo nada –
Eso era todo lo que me importaba saber.
El Día llamó – debíamos separarnos –
Ninguno – era el más fuerte – ahora –
Él lo intentó – y yo lo intenté – también –
¡No pudimos – sin embargo!
1861
F9-P11-J191-Fr213
The Skies cant keep their secret!
They tell it to the Hills –
The Hills just tell the Orchards –
And they – the Daffodils!
A Bird – by chance – that goes that way –
Soft overhears the whole –
If I should bribe the little Bird –
Who knows but she would tell?
I think I wont – however –
It’s finer – not to know –
If Summer were an Axiom –
What sorcery had Snow ?
So keep your secret – Father!
I would not – if I could –
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new-fashioned world!
1861
C9-P11-J191-Fr213
¡Los Cielos no pueden guardar su secreto!
Se lo cuentan a los Cerros –
Y los Cerros se lo cuentan a los Huertos –
Y ellos – ¡a los Narcisos!
Un Ave – por azar – que por esa parte va –
Escucha suave todo –
Si yo sobornase la pequeña Ave –
¿Quién sabe si ella lo contaría?
Creo que no lo haré – sin embargo –
Es mejor – no saber –
Si Verano fuese un Axioma –
¿Qué magia tendría Nieve ?
Así que ¡guarda tu secreto – Padre!
No sabría – si pudiese,
¡Lo que los Sujetos Zafiros,
En tu mundo renovado!
1861
F9-P12-J192-Fr214
Poor little Heart!
Did they forget thee?
Then dinna care! Then dinna care!
Proud little Heart!
Did they forsake thee?
Be debonnaire! Be debonnaire!
Frail little Heart!
I would not break thee –
Coulds’t credit me ? Coulds’t credit me?
Gay little Heart –
Like Morning Glory!
Wind and Sun – wilt thee away!
1861
C9-P12-J192-Fr214
¡Pobre Corazoncito!
¿Te olvidaron?
¡Qué no te importe! ¡Qué no te importe!
¡Orgulloso Corazoncito!
¿Te abandonaron?
¡Sé gallardo! ¡Sé gallardo!
¡Frágil Corazoncito!
Yo no te rompería –
¿ Me lo crees? ¿Me lo crees?
Alegre Corazoncito –
¡Como a la Campanilla!
El Viento y el Sol – ¡te marchitan!
1861
F9-P13-J193-Fr215
I shall know why – when Time is over –
And I have ceased to wonder why –
Christ will explain each separate Anguish
In the fair schoolroom of the sky –
He will tell me what “Peter” promised –
And I – for wonder at his woe –
I shall forget the drop of Anguish
That scalds me now – that scalds me now!
1861
C9-P13-J193-Fr215
Sabré por qué – cuando se acabe el Tiempo –
Y haya dejado de preguntármelo –
Cristo explicará cada Angustia por separado
En la hermosa aula del cielo –
Él me dirá lo que “Pedro” prometió –
Y yo – asombrada por su aflicción –
Olvidaré la gota de Angustia
Que hoy me escalda – ¡que hoy me escalda!
1861
F9-P14-J194-Fr216
On this long storm the Rainbow rose –
On this late Morn – the Sun –
The clouds – like listless Elephants –
Horizons – straggled down –
The Birds rose smiling, in their nests –
The gales – indeed – were done –
Alas, how heedless were the eyes –
On whom the summer shone!
The quiet nonchalance of death –
No Daybreak – can bestir –
The slow – Archangel’s syllables
Must awaken her !
1861
C9-P14-J194-Fr216
Sobre esta larga tormenta salió el Arco iris –
Sobre esta Mañana tardía – el Sol –
Las nubes – como abúlicos Elefantes –
Horizontes – bajaban rezagados –
Las Aves se levantaron sonriendo, en sus nidos –
Los vendavales – por cierto – se acabaron –
Ah, ¡cuán impasibles los ojos –
En los que brillaba el verano!
La callada indiferencia de la muerte –
Ningún Amanecer – puede animar –
Las lentas – silabas del Arcángel
¡A ella deben despertar!
1861
F9-P15-J157-Fr229
Musicians wrestle everywhere –
All day – among the crowded air
I hear the silver strife –
And – waking – long before the morn –
Such transport breaks opon the town
I think it that “New life”!
It is not Bird – it has no nest –
Nor “Band” – in brass and scarlet – drest –
Nor Tamborin – nor Man –
It is not Hymn from Pulpit read –
The “Morning Stars” the Treble led
On Time’s first Afternoon!
Some – say – it is “the Spheres” – at play!
Some say that bright Majority
Of vanished Dames – and Men!
Some – think it Service in the place
Where we – with late – celestial face –
Please God – shall Ascertain!
1861
C9-P15-J157-Fr229
Los Músicos luchan en todas partes –
Todo el día – en el aire abarrotado
Escucho la contienda plateada –
Y – despertando – mucho antes del amanecer –
Tal transporte rompe sobre el pueblo
¡Pienso que es aquella “Vida nueva”!
No es Ave – no tiene nido –
Ni “Banda” – de latón y escarlata – vestida –
Ni Tamborín – ni Hombre –
No es Himno desde el Púlpito leído –
Los “Luceros del Alba” – dirigieron el Tiple
¡La primera Tarde del Tiempo!
Algunos – dicen – ¡son “las Esferas” – que juegan!
Algunos dicen ¡esa radiante Mayoría
De Damas – y Hombres – desvanecidos!
Algunos – creen que es el Oficio en el lugar
Donde nosotros – con finado – rostro celestial –
Por el favor de Dios – ¡Comprobaremos!
1861
F9-P16-J195-Fr230
For this – accepted Breath –
Through it – compete with Death –
The fellow cannot touch this Crown –
By it – my title take –
Ah, what a royal sake
To my necessity – stooped down!
No Wilderness – can be
Where this attendeth me –
No Desert Noon –
No fear of frost to come
Haunt the perennial bloom –
But Certain June!
Get Gabriel – to tell – the royal syllable –
Get Saints – with new – unsteady tongue –
To say what trance below
Most like their glory show –
Fittest the Crown!
1861
C9-P16-J195-Fr230
Por esto – acepté Aliento –
Por ello – compito con la Muerte –
Ella no puede tocar esta Corona –
De ello – mi título tomo –
Ah, qué bien soberano
¡A mi necesidad – se inclinó!
Ningún Yermo – puede haber
Donde esto me acompaña –
Ni Mediodía del Desierto –
Ni temor de helada por venir
Rondan el florecer perenne –
¡Sino Junio Cierto!
Que Gabriel – diga – la sílaba regia –
Que Santos – con nueva – temblorosa lengua –
Cuenten qué trance abajo
Mejor su gloria muestra –
¡La Corona más justa!
1861
F9-P17-J196-Fr231
We don’t cry – Tim and I.
We are far too grand –
But we bolt the door tight
To prevent a friend –
Then we hide our brave face
Deep in our hand –
Читать дальше