Not to cry – Tim and I –
We are far too grand –
Nor to dream – he and me –
Do we condescend –
We just shut our brown eye
To see to the end –
Tim – see Cottages –
But, Oh, so high!
Then – we shake – Tim and I –
And lest I – cry –
Tim – reads a little Hymn –
And we both pray –
Please, Sir, I and Tim –
Always lost the way!
We must die – by and by –
Clergymen say –
Tim – shall – if I – do –
I – too – if he –
How shall we arrange it –
Tim – was – so – shy?
Take us simultaneous – Lord –
I – “Tim” – and – me!
1861
C9-P17-J196-Fr231
No lloramos – Tim y yo.
Somos muy mayores –
Pero echamos el cerrojo
Para impedir a un amigo –
Luego escondemos la cara valiente
Muy hondo en la mano –
Para no llorar – Tim y yo –
Somos muy mayores –
Ni a soñar –él y yo –
Nos dignamos –
Solo cerramos el ojo castaño
Para ver hasta el final –
Mira Tim – Casitas –
Pero, ¡O, qué altura!
Luego – temblamos – Tim y yo
Y por si – lloro –
Tim – lee un Himno corto –
Y los dos rezamos –
Por favor, Señor, yo y Tim
¡Siempre nos despistamos!
Vamos a morir – a la larga –
Dicen los sacerdotes –
Tim – lo hará – si yo – lo hago
Yo – también – si él –
¿Cómo lo haremos?–
Tim – era – tan – tímido –
Llévanos a la vez – Señor –
¡A mi – a “Tim” – y a mi!
1861
F9-P18-J158-Fr222
Dying! Dying in the night!
Wont somebody bring the light
So I can see which way to go
Into the Everlasting snow?
And “Jesus”! Where is Jesus gone?
They said that Jesus – always came –
Perhaps he doesn’t know the House –
This way, Jesus, Let him pass!
Somebody run to the great gate
And see if Dollie’s coming! Wait!
I hear her feet opon the stair!
Death wont hurt – now Dollie’s here!
1861
C9-P18-J158-Fr222
¡Muriendo! ¡Muriendo en la noche!
¿Quién traerá la luz
Para que yo pueda ver el camino
En la nieve Eterna?
¡Y “Jesús”! ¿Adónde se fue Jesús ?
Decían que Jesús – siempre viene –
Quizás no conoce la Casa –
Por aquí, Jesús, ¡Qué pase!
Qué alguien corra al gran portal
¡Para ver si Dollie viene! ¡Espera!
¡Oigo sus pasos en la escalera!
La muerte no duele – ¡ya que Dollie llega!
1861
F9-P19-J197-Fr223
Morning – is the place for Dew –
Corn – is made at Noon –
After dinner light – for flowers –
Dukes – for Setting Sun!
1861
C9-P19-J197-Fr223
Amanecer – es el lugar del Rocío –
El maíz – se hace al Mediodía –
La luz del atardecer – para flores –
¡Duques – cuando el Sol se pone!
1861
F9-P20-J198-Fr224
An awful Tempest mashed the air –
The clouds were gaunt, and few –
A Black – as of a spectre’s Cloak
Hid Heaven and Earth from view.
The creatures chuckled on the Roofs –
And whistled in the air –
And shook their fists –
And gnashed their teeth –
And swung their frenzied hair.
The morning lit – the Birds arose –
The Monster’s faded eyes
Turned slowly to his native coast –
And peace – was Paradise!
1861
C9-P20-J198-Fr224
Una horrible Tempestad golpeaba el aire –
Las nubes eran sombrías, y pocas –
Una Negrura – como la Capa de un fantasma
Escondía Cielo y Tierra de la vista.
Las criaturas graznaban en los Techos –
Y silbaban en el aire –
Y sacudían los puños –
Y crujían los dientes –
Y agitaban los frenéticos cabellos.
La mañana se iluminó – las Aves despegaron –
Los ojos apagados del Monstruo
Tornaron despacio hacia su costa nativa –
Y la paz – ¡era Paraíso!
1861
F9-P21-J199-Fr225
I’m “wife” – I’ve finished that –
That other state –
I’m Czar – I’m “Woman” now –
It’s safer so –
How odd the Girl’s life looks
Behind this soft Eclipse –
I think that Earth feels so
To folks in Heaven – now –
This being Comfort – then
That other kind – was pain –
But why compare?
I’m “Wife”! Stop there!
1861
C9-P21-J199-Fr225
Soy “esposa” – he acabado eso –
Ese otro estado –
Soy Zarina – soy “Mujer” ahora –
Así es más seguro –
Qué extraña la vida de Niña parece
Detrás de este Eclipse suave –
Creo que así la gente del Cielo
Siente la Tierra – ahora –
Si esto es Bienestar – antes
Lo otro – era dolor –
¿Pero por qué comparar?
¡Soy “Esposa”! ¡Detente allá!
1861
F9-P22-J200-Fr226
I stole them from a Bee –
Because – Thee –
Sweet plea –
He pardoned me!
1861
C9-P22-J200-Fr226
Las robé de una Abeja –
Por – Ti –
Dulce petición –
¡Me perdonó!
1861
F9-P23-J201-Fr227
Two swimmers wrestled on the spar –
Until the morning sun –
When One – turned smiling to the land –
Oh God! the Other One!
The stray ships – passing –
Spied a face –
Opon the waters borne –
With Eyes in death – still begging raised –
And hands – beseeching – thrown!
1861
C9-P23-J201-Fr227
Dos nadadores luchaban en el mástil –
Hasta el amanecer del sol –
Cuando Uno – sonriendo a tierra tornó –
¡Ay Dios! ¡El Otro!
Los barcos extraviados – que pasaban –
Espiaron una cara –
Sobre el agua soportada –
Con Ojos de muerte – implorando aún levantados –
¡Y manos – suplicando – lanzadas!
1861
F9-P24-J202-Fr228
My Eye is fuller than my vase –
Her Cargo – is of Dew –
And still – my Heart – my Eye outweighs –
East India – for you!
1861
C9-P24-J202-Fr228
Mi Ojo más lleno que mi florero –
Su carga – es de Rocío –
Pero – mi Corazón – mi Ojo sobrepasa –
Las Indias Orientales - ¡para ti!
1861
F9-P25-J203-Fr232
He forgot – and I – remembered –
’Twas an every day affair –
Long ago as Christ and Peter –
“Warmed them” at the “Temple fire”.
“Thou wert with him” – quoth “the Damsel”?
“No” – said Peter – ’twasn’t me –
Jesus merely “looked” at Peter –
Could I do aught else – to Thee?
1861
C9-P25-J203-Fr232
Él se olvidó – y yo – me recordé –
Fue un incidente cotidiano –
Hace mucho tiempo Cristo y Pedro –
“Se calentaron” al “hogar del Templo”.
¿“Estaba con él”? – dijo “la Doncella”.
“No” – respondió Pedro – no era yo –
Jesús solo “miró” a Pedro –
¿Podría hacer otra cosa – a Ti – yo?
1861
F9-P26-J204-Fr233
A slash of Blue! A sweep of Gray!
Some scarlet patches – on the way –
Compose an Evening sky –
Читать дальше