Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10

Здесь есть возможность читать онлайн «Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Este es el quinto volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuadernillos de Emily Dickinson, cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de cada cuadernillo va acompañada de un comentario crítico con el fin de explicar los poemas y establecer el papel temático que juega cada una de estas piezas tempranas dentro de la obra global de la poeta. Los cuadernillos 9 y 10 incluyen un total de cincuenta y un poemas escritos entre 1860 y 1862. En ellos Dickinson sigue desarrollando sus temas más importantes -la lógica de la renuncia, la tensión entre fe y duda, la muerte como una frontera epistemológica infranqueable y la metáfora de la resurrección- y, al mismo tiempo, perfecciona su técnica poética y el manejo de estos motivos. En definitiva, somos testigos en este volumen de los pasos que la poeta emprende en esta época hacia su plena madurez intelectual y artística.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Not to cry – Tim and I –

We are far too grand –

Nor to dream – he and me –

Do we condescend –

We just shut our brown eye

To see to the end –

Tim – see Cottages –

But, Oh, so high!

Then – we shake – Tim and I –

And lest I – cry –

Tim – reads a little Hymn –

And we both pray –

Please, Sir, I and Tim –

Always lost the way!

We must die – by and by –

Clergymen say –

Tim – shall – if I – do –

I – too – if he –

How shall we arrange it –

Tim – was – so – shy?

Take us simultaneous – Lord –

I – “Tim” – and – me!

1861

C9-P17-J196-Fr231

No lloramos – Tim y yo.

Somos muy mayores –

Pero echamos el cerrojo

Para impedir a un amigo –

Luego escondemos la cara valiente

Muy hondo en la mano –

Para no llorar – Tim y yo –

Somos muy mayores –

Ni a soñar –él y yo –

Nos dignamos –

Solo cerramos el ojo castaño

Para ver hasta el final –

Mira Tim – Casitas –

Pero, ¡O, qué altura!

Luego – temblamos – Tim y yo

Y por si – lloro –

Tim – lee un Himno corto –

Y los dos rezamos –

Por favor, Señor, yo y Tim

¡Siempre nos despistamos!

Vamos a morir – a la larga –

Dicen los sacerdotes –

Tim – lo hará – si yo – lo hago

Yo – también – si él –

¿Cómo lo haremos?–

Tim – era – tan – tímido –

Llévanos a la vez – Señor –

¡A mi – a “Tim” – y a mi!

1861

F9-P18-J158-Fr222

Dying! Dying in the night!

Wont somebody bring the light

So I can see which way to go

Into the Everlasting snow?

And “Jesus”! Where is Jesus gone?

They said that Jesus – always came –

Perhaps he doesn’t know the House –

This way, Jesus, Let him pass!

Somebody run to the great gate

And see if Dollie’s coming! Wait!

I hear her feet opon the stair!

Death wont hurt – now Dollie’s here!

1861

C9-P18-J158-Fr222

¡Muriendo! ¡Muriendo en la noche!

¿Quién traerá la luz

Para que yo pueda ver el camino

En la nieve Eterna?

¡Y “Jesús”! ¿Adónde se fue Jesús ?

Decían que Jesús – siempre viene –

Quizás no conoce la Casa –

Por aquí, Jesús, ¡Qué pase!

Qué alguien corra al gran portal

¡Para ver si Dollie viene! ¡Espera!

¡Oigo sus pasos en la escalera!

La muerte no duele – ¡ya que Dollie llega!

1861

F9-P19-J197-Fr223

Morning – is the place for Dew –

Corn – is made at Noon –

After dinner light – for flowers –

Dukes – for Setting Sun!

1861

C9-P19-J197-Fr223

Amanecer – es el lugar del Rocío –

El maíz – se hace al Mediodía –

La luz del atardecer – para flores –

¡Duques – cuando el Sol se pone!

1861

F9-P20-J198-Fr224

An awful Tempest mashed the air –

The clouds were gaunt, and few –

A Black – as of a spectre’s Cloak

Hid Heaven and Earth from view.

The creatures chuckled on the Roofs –

And whistled in the air –

And shook their fists –

And gnashed their teeth –

And swung their frenzied hair.

The morning lit – the Birds arose –

The Monster’s faded eyes

Turned slowly to his native coast –

And peace – was Paradise!

1861

C9-P20-J198-Fr224

Una horrible Tempestad golpeaba el aire –

Las nubes eran sombrías, y pocas –

Una Negrura – como la Capa de un fantasma

Escondía Cielo y Tierra de la vista.

Las criaturas graznaban en los Techos –

Y silbaban en el aire –

Y sacudían los puños –

Y crujían los dientes –

Y agitaban los frenéticos cabellos.

La mañana se iluminó – las Aves despegaron –

Los ojos apagados del Monstruo

Tornaron despacio hacia su costa nativa –

Y la paz – ¡era Paraíso!

1861

F9-P21-J199-Fr225

I’m “wife” – I’ve finished that –

That other state –

I’m Czar – I’m “Woman” now –

It’s safer so –

How odd the Girl’s life looks

Behind this soft Eclipse –

I think that Earth feels so

To folks in Heaven – now –

This being Comfort – then

That other kind – was pain –

But why compare?

I’m “Wife”! Stop there!

1861

C9-P21-J199-Fr225

Soy “esposa” – he acabado eso –

Ese otro estado –

Soy Zarina – soy “Mujer” ahora –

Así es más seguro –

Qué extraña la vida de Niña parece

Detrás de este Eclipse suave –

Creo que así la gente del Cielo

Siente la Tierra – ahora –

Si esto es Bienestar – antes

Lo otro – era dolor –

¿Pero por qué comparar?

¡Soy “Esposa”! ¡Detente allá!

1861

F9-P22-J200-Fr226

I stole them from a Bee –

Because – Thee –

Sweet plea –

He pardoned me!

1861

C9-P22-J200-Fr226

Las robé de una Abeja –

Por – Ti –

Dulce petición –

¡Me perdonó!

1861

F9-P23-J201-Fr227

Two swimmers wrestled on the spar –

Until the morning sun –

When One – turned smiling to the land –

Oh God! the Other One!

The stray ships – passing –

Spied a face –

Opon the waters borne –

With Eyes in death – still begging raised –

And hands – beseeching – thrown!

1861

C9-P23-J201-Fr227

Dos nadadores luchaban en el mástil –

Hasta el amanecer del sol –

Cuando Uno – sonriendo a tierra tornó –

¡Ay Dios! ¡El Otro!

Los barcos extraviados – que pasaban –

Espiaron una cara –

Sobre el agua soportada –

Con Ojos de muerte – implorando aún levantados –

¡Y manos – suplicando – lanzadas!

1861

F9-P24-J202-Fr228

My Eye is fuller than my vase –

Her Cargo – is of Dew –

And still – my Heart – my Eye outweighs –

East India – for you!

1861

C9-P24-J202-Fr228

Mi Ojo más lleno que mi florero –

Su carga – es de Rocío –

Pero – mi Corazón – mi Ojo sobrepasa –

Las Indias Orientales - ¡para ti!

1861

F9-P25-J203-Fr232

He forgot – and I – remembered –

’Twas an every day affair –

Long ago as Christ and Peter –

“Warmed them” at the “Temple fire”.

“Thou wert with him” – quoth “the Damsel”?

“No” – said Peter – ’twasn’t me –

Jesus merely “looked” at Peter –

Could I do aught else – to Thee?

1861

C9-P25-J203-Fr232

Él se olvidó – y yo – me recordé –

Fue un incidente cotidiano –

Hace mucho tiempo Cristo y Pedro –

“Se calentaron” al “hogar del Templo”.

¿“Estaba con él”? – dijo “la Doncella”.

“No” – respondió Pedro – no era yo –

Jesús solo “miró” a Pedro –

¿Podría hacer otra cosa – a Ti – yo?

1861

F9-P26-J204-Fr233

A slash of Blue! A sweep of Gray!

Some scarlet patches – on the way –

Compose an Evening sky –

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10»

Обсуждение, отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x