Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6

Здесь есть возможность читать онлайн «Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Este es el tercer volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuarenta cuadernillos de Emily Dickinson, secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de cada cuadernillo va acompañada de un comentario crítico con el fin de explicar los poemas y establecer el papel temático que juega cada una de estas piezas tempranas dentro de la obra global de la poeta. Los tres cuadernillos que componen esta tercera entrega incluyen un total de cincuenta y ocho poemas escritos entre 1859 y 1860. En ellos vemos cómo Dickinson empieza a desarrollar de manera consciente sus temas y, al mismo tiempo, da los primeros pasos hacia el uso de la secuencia poética como una unidad coherente de expresión.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON

CUADERNILLOS 4, 5 & 6

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

http://www.uv.es/bibjcoy

Directora

Carme Manuel

LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON

CUADERNILLOS 4, 5 & 6

Paul S. Derrick, Nicolás Estévez y Gabriel Torres Chalk

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

Universitat de València

La poesía temprana de Emily Dickinson: Cuadernillos 4, 5 & 6

© Paul S. Derrick, Nicolás Estévez y Gabriel Torres Chalk

1ª edición de 2014

Reservados todos los derechos

Prohibida su reproducción total o parcial

ISBN: 978-84-9134-162-8

Imagen de la portada: Sophia de Vera Höltz

Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera

Publicacions de la Universitat de València

http://puv.uv.es

publicacions@uv.es

Índice

Traducción del Cuadernillo 4

Cuadernillo 4: la esencia de lo común

Traducción del Cuadernillo 5

Cuadernillo 5: tener y no tener

Traducción del Cuadernillo 6

Cuadernillo 6: un equilibrio delicado

Bibliografía

Nota

Este proyecto se inició con la publicación, en 2006, de La poesía temprana de Emily Dickinson: el primer cuadernillo . El interés que suscitó este estudio nos animó a seguir con la traducción y lectura crítica de los siguientes cuadernillos de la poeta. En los últimos años, cada vez más estudiosos de Dickinson han centrado su interés en estas cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas fascinantes acerca de las intenciones y los logros artísticos de esta ultramisteriosa autora norteamericana. Que nosotros sepamos, el presente proyecto es el único intento de poner los cuadernillos a disposición del público lector español y de habla hispana.

En el presente libro, el trabajo se ha distribuido de la manera siguiente: los capítulos “Cuadernillo 4: la esencia de lo común,” “Cuadernillo 5: tener y no tener” y “Cuadernillo 6: un equilibrio delicado” que ofrecen los comentarios críticos, han sido escritos por Paul S. Derrick en inglés y traducidos al español por Nicolás Estévez. Los cuadernillos mismos han sido traducidos por Gabriel Torres Chalk, en colaboración con Derrick.

Los textos utilizados en este volumen se basan en las copias facsímiles del The Manuscript Books of Emily Dickinson (1981) editado por Ralph W. Franklin. En el encabezamiento de cada poema, C se refiere al cuadernillo y P al número del poema en el cuadernillo; J hace referencia al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1955) de Thomas H. Johnson y, finalmente, Fr al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1998) de R.W. Franklin. Las fechas de los poemas son las que han sido asignadas por Franklin.

Los autores de este volumen estamos doblemente en deuda con Carme Manuel, directora de la Biblioteca Javier Coy: en primer lugar, por su apoyo incondicional y entusiasta a la publicación de nuestro trabajo sobre la obra de Dickinson; y en segundo lugar, por su esmerada revisión del texto en español, en la etapa final de su preparación y edición. Su lectura inteligente y agudeza lingüística han añadido a nuestro trabajo una pátina de elegancia y claridad que el volumen, de otra forma, no habría tenido.

Traducción al castellano del Cuadernillo 4

F4-P1-J134-Fr92

Perhaps you’d like to buy a flower,

But I could never sell –

If you would like to borrow ,

Until the Daffodil

Unties her yellow Bonnet

Beneath the village door,

Until the Bees, from Clover rows

Their Hock, and Sherry, draw,

Why, I will lend until just then,

But not an hour more!

1859

C4-P1-J134-Fr92

Tal vez desees comprar una flor,

Pero yo jamás te la podría vender –

Si la quieres tomar prestada ,

Hasta que el Narciso

Deshaga su Toca amarilla

Bajo las puertas del pueblo,

Hasta que las Abejas, desde las filas del Trébol

Viertan su Corvejón y su Jerez,

Así, te la prestaré hasta entonces,

¡Pero ni una hora más!

1859

F4-P2-J135-Fr93

Water, is taught by thirst.

Land – by the Oceans passed.

Transport – by throe –

Peace, by its’ battles told –

Love, by Memorial Mold –

Birds, by the Snow.

1859

C4-P2-J135-Fr93

El agua, se enseña a través de la sed.

La tierra – a través de Océanos recorridos.

El éxtasis – a través del espasmo –

La paz, a través del relato de sus batallas –

El amor, a través del Daguerrotipo –

Los pájaros, a través de la Nieve.

1859

F4-P3-J136-Fr94

Have you got a Brook in your little heart,

Where bashful flowers blow,

And blushing birds go down to drink,

And shadows tremble so –

And nobody knows, so still it flows,

That any brook is there,

And yet your little draught of life

Is daily drunken there –

Why, look out for the little brook in March,

When the rivers overflow,

And the snows come hurrying from the hills,

And the bridges often go –

And later, in August it may be –

When the meadows parching lie,

Beware, lest this little brook of life,

Some burning noon go dry!

1859

C4-P3-J136-Fr94

Acaso portas un Arroyo en tu pequeño corazón,

Donde flores tímidas florecen,

Y aves tímidas acuden a beber,

Y las sombras tiemblan tanto –

Y nadie sabe, pues así de suave fluye,

Que allí se encuentra algún arroyo,

Y sin embargo tu pequeño sorbo de vida

Se sacia cada día de allí –

Así, cuida del arroyo pequeño en marzo,

Cuando los ríos desbordan,

Y las nieves bajan con fuerza de las montañas,

Y los puentes suelen desprenderse –

Y más tarde, ya en agosto suele ser –

Cuando los prados yerman,

¡Ten cuidado, no sea que este pequeño arroyo de vida,

Algún atardecer caluroso se vaya a secar!

1859

F4-P4-J137-Fr95

Flowers – Well – if anybody

Can the ecstasy define –

Half a transport – half a trouble –

With which flowers humble men:

Anybody find the fountain

From which floods so contra flow –

I will give him all the Daisies

Which opon the hillside blow.

Too much pathos in their faces

For a simple breast like mine –

Butterflies from St Domingo

Cruising round the purple line –

Have a system of aesthetics –

Far superior to mine.

1859

C4-P4-J137-Fr95

Flores – Bien – si alguien

Puede definir el éxtasis –

En parte un delirio– en parte un sufrir –

Con lo que las flores hacen humildes al hombre:

Si alguien descubre la fuente

Desde donde las contracorrientes fluyen -

Le entregaré todas las Margaritas

Que en la falda de la colina florecen.

Demasiada tragedia en sus rostros

Para un pecho sencillo como el mío –

Mariposas de Santo Domingo

Viajando alrededor de la frontera púrpura –

Conllevan un sistema estético –

Muy superior al mío.

1859

F4-P5-J138-Fr96

Pigmy seraphs – gone astray –

Velvet people from Vevay –

Belles from some lost summer day –

Bees exclusive Coterie –

Paris could not lay the fold

Belted down with Emerald –

Venice could not show a cheek

Of a tint so lustrous meek –

Never such an Ambuscade

As of briar and leaf displayed

For my little damask maid –

I had rather wear her grace

Than an Earl’s distinguished face –

I had rather dwell like her

Than be “Duke of Exeter” –

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6»

Обсуждение, отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x