LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON
CUADERNILLOS 4, 5 & 6
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
http://www.uv.es/bibjcoy
Directora
Carme Manuel
LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON
CUADERNILLOS 4, 5 & 6
Paul S. Derrick, Nicolás Estévez y Gabriel Torres Chalk
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
Universitat de València
La poesía temprana de Emily Dickinson: Cuadernillos 4, 5 & 6
© Paul S. Derrick, Nicolás Estévez y Gabriel Torres Chalk
1ª edición de 2014
Reservados todos los derechos
Prohibida su reproducción total o parcial
ISBN: 978-84-9134-162-8
Imagen de la portada: Sophia de Vera Höltz
Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera
Publicacions de la Universitat de València
http://puv.uv.es
publicacions@uv.es
Índice
Traducción del Cuadernillo 4
Cuadernillo 4: la esencia de lo común
Traducción del Cuadernillo 5
Cuadernillo 5: tener y no tener
Traducción del Cuadernillo 6
Cuadernillo 6: un equilibrio delicado
Bibliografía
Nota
Este proyecto se inició con la publicación, en 2006, de La poesía temprana de Emily Dickinson: el primer cuadernillo . El interés que suscitó este estudio nos animó a seguir con la traducción y lectura crítica de los siguientes cuadernillos de la poeta. En los últimos años, cada vez más estudiosos de Dickinson han centrado su interés en estas cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas fascinantes acerca de las intenciones y los logros artísticos de esta ultramisteriosa autora norteamericana. Que nosotros sepamos, el presente proyecto es el único intento de poner los cuadernillos a disposición del público lector español y de habla hispana.
En el presente libro, el trabajo se ha distribuido de la manera siguiente: los capítulos “Cuadernillo 4: la esencia de lo común,” “Cuadernillo 5: tener y no tener” y “Cuadernillo 6: un equilibrio delicado” que ofrecen los comentarios críticos, han sido escritos por Paul S. Derrick en inglés y traducidos al español por Nicolás Estévez. Los cuadernillos mismos han sido traducidos por Gabriel Torres Chalk, en colaboración con Derrick.
Los textos utilizados en este volumen se basan en las copias facsímiles del The Manuscript Books of Emily Dickinson (1981) editado por Ralph W. Franklin. En el encabezamiento de cada poema, C se refiere al cuadernillo y P al número del poema en el cuadernillo; J hace referencia al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1955) de Thomas H. Johnson y, finalmente, Fr al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1998) de R.W. Franklin. Las fechas de los poemas son las que han sido asignadas por Franklin.
Los autores de este volumen estamos doblemente en deuda con Carme Manuel, directora de la Biblioteca Javier Coy: en primer lugar, por su apoyo incondicional y entusiasta a la publicación de nuestro trabajo sobre la obra de Dickinson; y en segundo lugar, por su esmerada revisión del texto en español, en la etapa final de su preparación y edición. Su lectura inteligente y agudeza lingüística han añadido a nuestro trabajo una pátina de elegancia y claridad que el volumen, de otra forma, no habría tenido.
Traducción al castellano del Cuadernillo 4
F4-P1-J134-Fr92
Perhaps you’d like to buy a flower,
But I could never sell –
If you would like to borrow ,
Until the Daffodil
Unties her yellow Bonnet
Beneath the village door,
Until the Bees, from Clover rows
Their Hock, and Sherry, draw,
Why, I will lend until just then,
But not an hour more!
1859
C4-P1-J134-Fr92
Tal vez desees comprar una flor,
Pero yo jamás te la podría vender –
Si la quieres tomar prestada ,
Hasta que el Narciso
Deshaga su Toca amarilla
Bajo las puertas del pueblo,
Hasta que las Abejas, desde las filas del Trébol
Viertan su Corvejón y su Jerez,
Así, te la prestaré hasta entonces,
¡Pero ni una hora más!
1859
F4-P2-J135-Fr93
Water, is taught by thirst.
Land – by the Oceans passed.
Transport – by throe –
Peace, by its’ battles told –
Love, by Memorial Mold –
Birds, by the Snow.
1859
C4-P2-J135-Fr93
El agua, se enseña a través de la sed.
La tierra – a través de Océanos recorridos.
El éxtasis – a través del espasmo –
La paz, a través del relato de sus batallas –
El amor, a través del Daguerrotipo –
Los pájaros, a través de la Nieve.
1859
F4-P3-J136-Fr94
Have you got a Brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so –
And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there,
And yet your little draught of life
Is daily drunken there –
Why, look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go –
And later, in August it may be –
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life,
Some burning noon go dry!
1859
C4-P3-J136-Fr94
Acaso portas un Arroyo en tu pequeño corazón,
Donde flores tímidas florecen,
Y aves tímidas acuden a beber,
Y las sombras tiemblan tanto –
Y nadie sabe, pues así de suave fluye,
Que allí se encuentra algún arroyo,
Y sin embargo tu pequeño sorbo de vida
Se sacia cada día de allí –
Así, cuida del arroyo pequeño en marzo,
Cuando los ríos desbordan,
Y las nieves bajan con fuerza de las montañas,
Y los puentes suelen desprenderse –
Y más tarde, ya en agosto suele ser –
Cuando los prados yerman,
¡Ten cuidado, no sea que este pequeño arroyo de vida,
Algún atardecer caluroso se vaya a secar!
1859
F4-P4-J137-Fr95
Flowers – Well – if anybody
Can the ecstasy define –
Half a transport – half a trouble –
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow –
I will give him all the Daisies
Which opon the hillside blow.
Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine –
Butterflies from St Domingo
Cruising round the purple line –
Have a system of aesthetics –
Far superior to mine.
1859
C4-P4-J137-Fr95
Flores – Bien – si alguien
Puede definir el éxtasis –
En parte un delirio– en parte un sufrir –
Con lo que las flores hacen humildes al hombre:
Si alguien descubre la fuente
Desde donde las contracorrientes fluyen -
Le entregaré todas las Margaritas
Que en la falda de la colina florecen.
Demasiada tragedia en sus rostros
Para un pecho sencillo como el mío –
Mariposas de Santo Domingo
Viajando alrededor de la frontera púrpura –
Conllevan un sistema estético –
Muy superior al mío.
1859
F4-P5-J138-Fr96
Pigmy seraphs – gone astray –
Velvet people from Vevay –
Belles from some lost summer day –
Bees exclusive Coterie –
Paris could not lay the fold
Belted down with Emerald –
Venice could not show a cheek
Of a tint so lustrous meek –
Never such an Ambuscade
As of briar and leaf displayed
For my little damask maid –
I had rather wear her grace
Than an Earl’s distinguished face –
I had rather dwell like her
Than be “Duke of Exeter” –
Читать дальше