Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6

Здесь есть возможность читать онлайн «Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Este es el tercer volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuarenta cuadernillos de Emily Dickinson, secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de cada cuadernillo va acompañada de un comentario crítico con el fin de explicar los poemas y establecer el papel temático que juega cada una de estas piezas tempranas dentro de la obra global de la poeta. Los tres cuadernillos que componen esta tercera entrega incluyen un total de cincuenta y ocho poemas escritos entre 1859 y 1860. En ellos vemos cómo Dickinson empieza a desarrollar de manera consciente sus temas y, al mismo tiempo, da los primeros pasos hacia el uso de la secuencia poética como una unidad coherente de expresión.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Royalty enough for me

To subdue the Bumblebee.

1859

C4-P5-J138-Fr96

Serafines pigmeos – extraviados –

Gente de terciopelo de Vevay –

Bellezas de algún día perdido de verano –

Séquito exclusivo de las abejas –

París no podría desplegar la tela

Atado aquí con Esmeralda –

Venecia no podría mostrar una mejilla

De lustre tan suave –

Jamás una Emboscada tal

De brezo y hojarasca dispuesta

Para mi pequeña dama de damasco –

Prefiero llevar su porte elegante

Que el distinguido rostro de un Conde –

Prefiero vivir como ella

Que ser el “Duque de Exeter” –

Realeza suficiente para mí

Es someter al Abejorro.

1859

F4-P6-J83-Fr88

Heart not so heavy as mine

Wending late home,

As it passed my window

Whistled itself a tune –

A careless snatch – a ballad –

A ditty of the street –

Yet to my irritated Ear

An Anodyne so sweet –

It was as if a Bobolink

Sauntering this way

Carolled, and mused, and carolled –

Then bubbled slow away –

It was as if a chirping brook

Opon a toilsome way

Set bleeding feet to minuets

Without the knowing why.

Tomorrow – night will come again –

Perhaps – tired and sore –

Oh Bugle – by my window

I pray you stroll once more.

1859

C4-P6-J83-Fr88

Un corazón no tan pesado como el mío

Dirigiéndose tarde a casa,

Al pasar por mi ventana

Silbaba una melodía –

Un chasquido descuidado – una balada –

Una tonadilla de calle –

Sin embargo a mi oído irritado

Anodino y tan dulce –

Cual si un Mirlo

Al detenerse así

Entonaba, y encantaba, y volvía a entonar –

Y entonces se alejaba balbuceando –

Era como si un gorgojeante arroyo

Sobre un pasaje abrupto

Sus pies sangrantes bailaran minuetos

Sin saber por qué.

Mañana – la noche retornará –

Tal vez – cansada y dolorida –

Oh Corneta – bajo mi ventana

Te ruego que pases una vez más.

1859

F4-P7-J139-Fr89

Soul – Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed –

But tens have won an all –

Angel’s breathless ballot

Lingers to record thee –

Imps in eager Caucus

Raffle for my Soul!

1859

C4-P7-J139-Fr89

Alma – ¿Vas a arriesgar otra vez?

Sólo por tal riesgo

Cientos han perdido –

Pero decenas han ganado un mundo –

El voto sin aliento de un Ángel

Ansía por recordarte –

¡Duendes en el vehemente Cauco

Apuestan por mi Alma!

1859

F4-P8-J140-Fr90

An altered look about the hills –

A Tyrian light the village fills –

A wider sunrise in the morn –

A deeper twilight on the lawn –

A print of a vermillion foot –

A purple finger on the slope –

A flippant fly opon the pane –

A spider at his trade again –

An added strut in Chanticleer –

A flower expected everywhere –

An axe shrill singing in the woods –

Fern odors on untravelled roads –

All this and more I cannot tell –

A furtive look you know as well –

And Nicodemus’ Mystery

Receives its’ annual reply!

1859

C4-P8-J140-Fr90

Las colinas parecen diferentes ahora –

Una luz de Tiro permea la aldea –

Un amanecer más amplio por la mañana –

Un crepúsculo más profundo sobre el prado –

La huella de un pie bermellón –

Un dedo púrpura sobre la pendiente –

Una mosca impertinente sobre el cristal –

Una araña de vuelta a su tarea –

Un paso más ligero del Gallo –

Una flor prevista en cualquier lugar –

La estridencia de un hacha surgiendo del bosque –

Perfumes de helechos en caminos sin transitar –

Todo ello y más que no puedo relatar –

Un matiz furtivo que has visto también –

¡Y el Misterio de Nicodemo

Recibe su contestación anual!

1859

F4-P9-J141-Fr91

Some, too fragile for winter winds

The thoughtful grave encloses –

Tenderly tucking them in from frost

Before their feet are cold.

Never the treasures in her nest

The cautious grave exposes,

Building where schoolboy dare not look,

And sportsman is not bold.

This covert have all the children

Early aged, and often cold,

Sparrows, unnoticed by the Father –

Lambs for whom time had not a fold.

1859

C4-P9-J141-Fr91

Algunos, demasiado débiles para los vientos de invierno

La solícita tumba encierra –

Tiernamente las resguarda de las heladas de la mañana

Antes de que sus pies se enfríen.

Jamás los tesoros en su nido

La cautelosa tumba expone,

Situándose donde ningún escolar se atrevería a mirar,

Ni cazador se atreve entrar

Este escondrijo tienen todos los niños

De temprana edad, y a menudo con frío,

Gorriones, desapercibidos por el Señor –

Corderos para quienes el tiempo ha terminado.

1859

F4-P10-J142-Fr85

Whose are the little beds – I asked

Which in the valleys lie?

Some shook their heads, and others smiled –

And no one made reply.

Perhaps they did not hear, I said,

I will inquire again –

Whose are the beds – the tiny beds

So thick opon the plain?

‘Tis Daisy, in the shortest –

A little further on –

Nearest the door – to wake the 1st –

Little Leontodon.

‘Tis Iris, Sir, and Aster –

Anemone, and Bell –

Bartsia, in the blanket red –

And chubby Daffodil.

Meanwhile, at many cradles

Her busy foot she plied –

Humming the quaintest lullaby

That ever rocked a child.

Hush! Epigea wakens!

The Crocus stirs her lids –

Rhodora’s cheek is crimson –

She’s dreaming of the woods!

Then turning from them reverent –

Their bedtime ‘tis, she said –

The Bumble bees will wake them

When April woods are red.

1859

C4-P10-J142-Fr85

¿De quién son las camas pequeñas – pregunté

Que en los valles yacen?

Algunos negaron con la cabeza, y otros sonrieron –

Pero nadie contestó.

Tal vez no oyeron, dije,

Preguntaré una vez más –

¿De quién son esas camas – las camas menudas

Tan tupidas sobre el llano?

Es la Margarita, en la cercanía –

Un poco más allá –

Próximo a la puerta – para despertar la primera –

Pequeño Diente de León.

Es el Iris, Señor, y el Áster –

La Anémona, y Campanilla Azul –

La Bartsia, sobre la roja manta –

Y el Narciso rechoncho.

Entre tanto, en muchas cunas

Su ocupado pie las iba surcando –

Tarareando la nana más pintoresca

Que nunca había calmado a ningún niño.

¡Silencio! ¡El Epigea 1se despierta!

¡El Azafrán agita sus párpados –

La mejilla de la Rhodora es carmesí –

Y sueña con los bosques!

Entonces volviéndose de ellos reverente –

Es hora de dormir, ella dijo –

Los Abejorros las despertarán

Cuando los bosques de abril sean rojos.

1859

F4-P11-J143-Fr86

For every Bird a nest,

Wherefore in timid quest

Some little Wren goes seeking round –

Wherefore when boughs are free,

Households in every tree,

Pilgrim be found?

Perhaps a home too high –

Ah Aristocracy!

The little Wren desires –

Perhaps of twig so fine –

Of twine e’en superfine,

Her pride aspires –

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6»

Обсуждение, отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x