The Lark is not ashamed
To build opon the ground
Her modest house –
Yet who of all the throng
Dancing around the sun
Does so rejoice?
1859
C4-P11-J143-Fr86
Para cada Pájaro un nido,
Así en tímida búsqueda
Algún pequeño Reyezuelo deambula en su busca –
¿Por donde, las ramas libres,
Hogares en cada árbol,
Se encuentra el Peregrino?
Tal vez un hogar demasiado alto –
¡Ah la Aristocracia!
El pequeño Reyezuelo desea –
Tal vez de ramita tan fina –
Y de hilo más fino aún,
Anhela su voluntad
La Alondra no se avergüenza
Construir sobre el suelo
Su modesto hogar –
Sin embargo ¿quién de todo el tropel
Que danza alrededor del sol
Se regocija más?
1859
F4-P12-J85-Fr87
“They have not chosen me,” he said,
“But I have chosen them”!
Brave – Broken hearted statement –
Uttered in Bethleem!
I could have not told it,
But since Jesus dared,
Sovereign! Know a Daisy
Thy dishonor shared!
1859
C4-P12-J85-Fr87
“No me han elegido a mí,” dijo,
¡“Pero yo a ellos sí”!
Valiente – declaración Dolorosa –
¡Pronunciada en Bethleem!
Podría no haberlo dicho,
Pero como Jesús se atrevió,
¡Que sepas, Soberano, una Margarita
Tu deshonor compartió!
1859
F4-P13-J144-Fr81
She bore it till the simple veins
Traced azure on her hand –
Till pleading, round her quiet eyes
The purple Crayons stand.
Till Daffodils had come and gone
I cannot tell the sum,
And then she ceased to bear it –
And with the Saints sat down.
No more her patient figure
At twilight soft to meet –
No more her timid bonnet
Opon the village street –
But Crowns instead, and Courtiers –
And in the midst so fair,
Whose but her shy – immortal face
Of whom we’re whispering here?
1859
C4-P13-J144-Fr81
Ella lo aguantó hasta las simples venas
Trazaron sus palmas con azul –
Hasta que alrededor de sus silenciosos ojos
Los Lápices púrpura suplicaron.
Los Narcisos llegaron y se fueron –
No los pude contar
Y entonces, cesó de aguantar –
Y con los Santos se sentó.
Ya no veremos dulcemente al caer
El crepúsculo su paciente figura –
Ya no se verá más su tímida toca
Por la calle del pueblo –
Veremos en cambio Coronas y Cortesanos –
Y en entorno tan hermoso,
¿Qué sino su tímido – inmortal rostro
Del cual murmuramos aquí?
1859
F4-P14-J81-Fr82
We should not mind so small a flower
Except it quiet bring
Our little garden that we lost
Back to the Lawn again.
So spicy her Carnations nod –
So drunken, reel her Bees –
So silver steal a hundred flutes
From out a hundred trees –
That whoso sees this little flower
By faith may clear behold
The Bobolink around the throne
And Dandelions gold.
1859
C4-P14-J81-Fr82
No nos debería importar flor tan insignificante
Si no nos devolviera silenciosamente
El pequeño jardín perdido
Al humilde Césped de casa.
Tan especiados sus Claveles asienten –
Tan ebrias tambalean sus Abejas –
Tan plateada suenan cientos de flautas
De otros cientos de árboles –
Que quien viera esta frágil flor
Por fe claramente observará
Al Mirlo alrededor del trono
Y los Dientes de León de oro.
1859
F4-P15-J145-Fr83
This heart that broke so long –
These feet that never flagged –
This faith that watched for star in vain,
Give gently to the dead –
Hound cannot overtake the Hare
That fluttered panting, here –
Nor any schoolboy rob the nest
Tenderness builded there.
1859
C4-P15-J145-Fr83
Este corazón que se rompió por tanto tiempo –
Estos pies que jamás flaquearon –
Esta fe que buscaba su estrella en vano,
Cededlos suavemente a los muertos –
No hay Sabueso que alcance a la Liebre
Jadeando, temblorosa, aquí –
Ni niño capaz de robar el nido
Que la ternura construyó allí
1859
F4-P16-J146-Fr84
On such a night, or such a night,
Would anybody care
If such a little figure
Slipped quiet from its’ chair –
So quiet – Oh how quiet,
That nobody might know
But that the little figure
Rocked softer – to and fro –
On such a dawn, or such a dawn –
Would anybody sigh
That such a little figure
Too sound asleep did lie
For Chanticleer to wake it –
Or stirring house below –
Or giddy bird in orchard –
Or early task to do?
There was a little figure plump
For every little knoll –
Busy needles, and spools of thread –
And trudging feet from school –
Playmates, and holidays, and nuts –
And visions vast and small –
Strange that the feet so precious charged
Should reach so small a goal!
1859
F4-P16-J146-Fr84
En una noche tal, o en esa otra,
A alguien le importaría
Si una figura tan menuda
Se deslizara silenciosamente de su silla –
Tan silenciosa – Oh tan silenciosa,
Que nadie sabría
Sino que esa leve figura
Se mecía suavemente – adelante y hacia atrás –
En tal amanecer, o en ese otro –
¿Podría alguien suspirar
Que una figura tan pequeña
Durmiera tan profundamente
Que el Gallo no la despertara
O el alboroto abajo en casa –
Ni el canto de un pajarillo eufórico en el huerto –
Ni las tempranas tareas que realizar?
Había una pequeña figura rolliza
Para cada breve loma –
Agujas atareadas, y también carretes de hilo –
Y arrastre de los pies desde la escuela –
Compañeros, vacaciones, y nueces –
Y visiones vastas y estrechas –
Extraño que unos pies con don tan preciado
¡Alcancen meta tan nimia!
1859
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.