Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8

Здесь есть возможность читать онлайн «Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Este es el cuarto volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuadernillos de Emily Dickinson. Cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de este cuadernillo, que incluye un total de cuarenta poemas escritos en 1860, va acompañada de un comentario crítico. Vemos en el volumen cómo Dickinson sigue desarrollando sus temas más importantes: la lógica de la renuncia, la tensión entre fe y duda, la muerte como una frontera epistemológica infranqueable y la metáfora de la resurrección y, al mismo tiempo, cómo su técnica poética y el manejo de estos temas van mejorándose. En definitiva, somos testigos en este volumen de los pasos que la poeta dio en esta época hacia los grandes logros de su madurez.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON CUADERNILLOS 7 & 8

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

http://www.uv.es/bibjcoy http://bibliotecajaviercoy.com

Directora

Carme Manuel

LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON

CUADERNILLOS 7 & 8

Paul S. Derrick,

Nicolás Estévez y Francisca González Arias

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

Universitat de València

La poesía temprana de Emily Dickinson: Cuadernillos 7 & 8

© Paul S. Derrick, Nicolás Estévez y Francisca González Arias

1ª edición de 2016

Reservados todos los derechos

Prohibida su reproducción total o parcial

ISBN: 978-84-9134-184-0

Imagen de la portada: Sophia de Vera Höltz

Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera

Publicacions de la Universitat de València

http://puv.uv.es

publicacions@uv.es

Índice

Traducción del Cuadernillo

Cuadernillo 7: luchar con el ángel

Traducción del Cuadernillo

Cuadernillo 8: siguiendo los hilos

Bibliografía

Nota

Este proyecto se inició con la publicación, en 2006, de La poesía temprana de Emily Dickinson: el primer cuadernillo . El interés que suscitó este estudio nos animó a seguir con la traducción y lectura crítica de los siguientes cuadernillos de la poeta. En los últimos años, cada vez más estudiosos de Dickinson han centrado su interés en estas cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas fascinantes acerca de las intenciones y los logros artísticos de esta ultramisteriosa autora norteamericana. Que nosotros sepamos, el presente proyecto es el único intento de poner los cuadernillos a disposición del público lector español y de habla hispana.

En el presente libro, el trabajo se ha distribuido de la manera siguiente: los capítulos “Cuadernillo 7: luchar con el ángel”, y “Cuadernillo 8: siguiendo los hilos”, que ofrecen los comentarios críticos, han sido escritos por Paul S. Derrick en inglés y traducidos al español por Nicolás Estévez. Los cuadernillos mismos han sido traducidos por Francisca González Arias, en colaboración con Derrick.

Los textos utilizados en este volumen se basan en las copias facsímiles del The Manuscript Books of Emily Dickinson (1981) editado por Ralph W. Franklin. En el encabezamiento de cada poema, C se refiere al cuadernillo y P al número del poema en el cuadernillo; J hace referencia al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1955) de Thomas H. Johnson y, finalmente, Fr al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1998) de R.W. Franklin. Las fechas de los poemas son las que han sido asignadas por Franklin.

Los autores de este volumen estamos doblemente en deuda con Carme Manuel, directora de la Biblioteca Javier Coy: en primer lugar, por su apoyo incondicional y entusiasta a la publicación de nuestro trabajo sobre la obra de Dickinson; y en segundo lugar, por su esmerada revisión del texto en español, en la etapa final de su preparación y edición. Su lectura inteligente y agudeza lingüística han añadido a nuestro trabajo una pátina de elegancia y claridad que el volumen, de otra forma, no habría tenido.

Traducción al castellano del Cuadernillo 7

F7-P1-J59-Fr145

A little East of Jordan,

Evangelists record,

A Gymnast and an Angel

Did wrestle long and hard –

Till morning touching mountain –

And Jacob, waxing strong,

The Angel begged permission

To Breakfast – to return –

Not so, said cunning Jacob!

“I will not let thee go

Except thou bless me” – Stranger!

The which acceded to –

Light swung the silver fleeces

“Peniel” Hills beyond,

And the bewildered Gymnast

Found he had worsted God!

1860

C7-P1-J59-Fr145

Un poco al este del Jordán,

Los Evangelistas anotan, 1

Un Gimnasta y un Ángel

Luchaban duro y largo –

Hasta que la mañana tocó la montaña –

Y Jacob, haciéndose fuerte,

El Ángel le pidió permiso

A Desayunar – a regresar –

O no, ¡dijo Jacob, astuto!

“No te dejaré ir

Si no me bendices” – ¡Forastero!

Lo cual le concedió –

Ligeros mecieron los vellones de plata

De Colinas de “Peniel” 2más allá,

¡Y el asombrado Gimnasta

Supo que a Dios había derrotado!

1860

F7-P2-J148-Fr146

All overgrown by cunning moss,

All interspersed with weed,

The little cage of “Currer Bell”

In quiet “Haworth” laid.

This Bird – observing others

When frosts too sharp became

Retire to other latitudes –

Quietly did the same.

But differed in returning –

Since Yorkshire hills are green –

Yet not in all the nests I meet –

Can Nightingale be seen –

Or –

Gathered from many wanderings –

Gethsemane can tell

Thro’ what transporting anguish

She reached the Asphodel!

Soft falls the sounds of Eden

Opon her puzzled ear –

Oh what an afternoon for Heaven,

When “Bronte” entered there!

1860

C7-P2-J148-Fr146

Cubierta de musgo engañoso,

Con maleza entreverada,

La jaulita de “Currer Bell” 3

En tranquilo “Haworth” 4yace.

Esta Ave – observando a otras

Cuando las heladas más fuertes caían

Retirarse a otras latitudes –

Lo mismo hizo silenciosa.

Mas difirió en la vuelta –

Pues las colinas de Yorkshire verdean –

Pero en ningún nido que me encuentro –

Se ve al Ruiseñor –

O -

Recogida de muchas andanzas –

Getsemaní cuenta

Por qué trance angustioso

¡Ella alcanzó el Asfódelo!

Los sonidos del Edén caen

Suaves en su oído extrañado –

¡O qué tarde para el Cielo,

Cuando “Bronte” allí entró!

1860

F7-P3-J100-Fr147

A science – so the Savans say,

“Comparative Anatomy” –

By which a single bone –

Is made a secret to unfold

Of some rare tenant of the mold –

Else perished in the stone –

So to the eye prospective led,

This meekest flower of the mead

Opon a winter’s day,

Stands representative in gold

Of rose and Lily, manifold,

And countless Butterfly!

1860

C7-P3-J100-Fr147

Una ciencia – así dicen los Sabios,

“Anatomía Comparada” –

Por la que un solo hueso –

Un secreto revelará

De un raro inquilino del molde –

De otro modo perecido en la piedra –

¡Así al ojo inclinado hacia el futuro,

Esta muy humilde flor del prado

Un día de invierno,

Es símbolo dorado

De rosa y Lirio, múltiples,

E innumerables Mariposas!

1860

F7-P4-J101-Fr148

Will there really be a “morning”?

Is there such a thing as “Day”?

Could I see it from the mountains

If I were as tall as they?

Has it feet like Water lilies?

Has it feathers like a Bird?

Is it brought from famous countries

Of which I have never heard?

Oh some Scholar! Oh some Sailor!

Oh some Wise Man from the skies!

Please to tell a little Pilgrim

Where the place called “morning” lies!

1860

C7-P4-J101-Fr148

¿Habrá de verdad una “mañana”?

¿Hay tal cosa como “Día”?

¿Podría verla desde las montañas

Si fuera tan alta como ellas?

¿Tiene pies como los Nenúfares?

¿Tiene plumas como un Pájaro?

¿Es traída de países famosos

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8»

Обсуждение, отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x