1860
F7-P14-J62-Fr153
“Sown in dishonour”!
Ah! Indeed!
May this “dishonour” be?
If I were half so fine myself
I’d notice nobody!
“Sown in corruption”!
Not so fast!
Apostle is askew!
Corinthians 1.15 narrates
A Circumstance or two!
1860
C7-P14-J62-Fr153
¡”Se siembra en deshonra”!
¡Ah! ¡En serio!
¿Será “deshonra” esto ?
¡Si fuera sólo la mitad de fina yo
No repararía en nadie!
¡”Se siembra en corrupción”!
¡No tan rápido!
¡El Apóstol está torcido!
¡Corintios 1.15 narra
Una Circunstancia o dos!
1860
F7-P15-J150-Fr154
She died – this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Opon the mortal side.
1860
C7-P15-J150-Fr154
Murió – fue así cómo murió.
Y cuando su aliento se agotó
Recogió su ropaje sencillo
Y salió hacia el sol.
Los ángeles debieron espiar 8
Su pequeña figura en la puerta,
Pues nunca pude encontrarla
En este lado mortal.
1860
F7-P16-J63-Fr155
If pain for peace prepares
Lo, what “Augustan” years
Our feet await!
If springs from winter rise,
Can the Anemones
Be reckoned up?
If night stands first – then noon
To gird us for the sun,
What gaze!
When from a thousand skies
On our developed eyes
Noons blaze!
1860
C7-P16-J63-Fr155
Si el dolor dispone a la paz
¡Ved, qué años Augustos
Esperan nuestros pies!
Si del invierno nacen manantiales,
¿ Pueden las Anémonas
Ser calculadas?
Si primero la noche – después el mediodía
Nos preparan para el sol,
¡Qué visión!
Cuando de mil cielos
En nuestros ojos desarrollados
¡Los mediodías arden!
1860
F7-P17-J108-Fr156
Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the Culprit – Life !
1860
C7-P17-J108-Fr156
¡Los Cirujanos han de tener cuidado
Cuando cogen el bisturí!
Debajo de sus finas incisiones
Se mueve el Culpable – ¡La Vida !
1860
F7-P18-J64-Fr162
Some Rainbow – coming from the Fair!
Some Vision of the World Cashmere –
I confidently see!
Or else a Peacock’s purple Train
Feather by feather – on the plain
Fritters itself away!
The dreamy Butterflies bestir!
Lethargic pools resume the whir
Of last year’s sundered tune!
From some old Fortress on the sun
Baronial Bees – march – one by one –
In murmuring platoon!
The Robins stand as thick today
As flakes of snow stood yesterday –
On fence – and Roof – and Twig!
The Orchis binds her feather on
For her old lover – Don the Sun!
Revisiting the Bog!
Without Commander! Countless! Still!
The Regiments of Wood and Hill
In bright detachment stand!
Behold! Whose multitudes are these?
The children of whose turbaned seas –
Or what Circassian Land?
1860
C7-P18-J64-Fr162
Un arco-iris – ¡de vuelta de la Feria!
¡Una visión del Universo de Cachemira –
Veo con confianza!
¡O la Cola Púrpura del Pavo Real
Pluma a pluma – en la llanura
Se esfuma!
¡Las soñadoras mariposas se agitan!
¡Estanques letárgicos reanudan el sonido
De la melodía rota del año pasado!
¡De una vieja Fortaleza al sol
Una por una – desfilan – Abejas baroniales
En pelotón susurrante!
Los petirrojos hoy en formación tan densa
Como estaban ayer los copos de nieve –
¡En valla – y Techo – y Rama!
La Orquídea se ata una pluma
Para su viejo amante – ¡Don Sol!
¡Visitando de nuevo el Pantano!
¡Sin Comandante! ¡Sin número! ¡Quietos!
¡Los Regimientos de Bosques y Cerros
Brillantes destacamentos son!
¡Mirad! ¿De quiénes son estas multitudes?
¿Hijos de qué mares con turbantes –
O de que Región de la Circasia?
1860
F7-P19-J109-Fr163
By a flower – By a letter –
By a nimble love –
If I weld the Rivet faster –
Final fast – above –
Never mind my breathless Anvil!
Never mind Repose!
Never mind the sooty faces
Tugging at the Forge!
1860
C7-P19-J109-Fr163
Por una flor – Por una carta –
Por un veloz amor –
Si sueldo el roblón más rápido –
Unión final – allá arriba –
¡No importa mi Yunque sin aliento!
¡No importa el Reposo!
¡No importan las caras tiznadas de hollín
Tirando de la Fragua!
1860
F7-P20-J65-Fr164
I can’t tell you – but you feel it –
Nor can you tell me –
Saints, with ravished slate and pencil
Solve our April Day!
Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!
Modest, let us walk among it
With our faces vailed –
As they say polite Archangels
Do in meeting God!
Not for me – to prate about it!
Not for you – to say
To some fashionable Lady
“Charming April Day”!
Rather – Heaven’s “Peter Parley” –
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!
1860
C7-P20-J65-Fr164
No te puedo decir – pero lo sientes –
Ni tú me puedes decir –
¡Los Santos, con lápiz y pizarra gastada
Resuelven nuestro Día de Abril!
¡Más dulce que un juego desvanecido
De un desvanecido prado!
¡Más veloz que los cascos de Jinetes
Por un Saliente de sueño!
¡Recatados, caminemos en medio
Con los rostros velados –
Como dicen que los Arcángeles corteses
Saludan a Dios!
¡No seré yo – quien charle de eso!
¡No serás tú – quien digas
A una Dama elegante
“Hermoso Día de Abril”!
Sino – el “Peter Parley” 9del Cielo –
¡Por el que Niños lentos
A Recitación más sublime
Están listos a partir!
1860
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.