Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8

Здесь есть возможность читать онлайн «Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Este es el cuarto volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuadernillos de Emily Dickinson. Cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de este cuadernillo, que incluye un total de cuarenta poemas escritos en 1860, va acompañada de un comentario crítico. Vemos en el volumen cómo Dickinson sigue desarrollando sus temas más importantes: la lógica de la renuncia, la tensión entre fe y duda, la muerte como una frontera epistemológica infranqueable y la metáfora de la resurrección y, al mismo tiempo, cómo su técnica poética y el manejo de estos temas van mejorándose. En definitiva, somos testigos en este volumen de los pasos que la poeta dio en esta época hacia los grandes logros de su madurez.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

De los que nunca he oído?

¡O, Erudito! ¡O, Marinero!

¡O, Sabio de los cielos!

¡Dígale a una pequeña Peregrina

Dónde el lugar llamado “mañana” está!

1860

F7-P5-J102-Fr149

Great Caesar! Condescend

The Daisy, to receive,

Gathered by Cato’s Daughter,

With your majestic leave.

1860

C7-P5-J102-Fr149

¡Ilustre César! Dignaos

Recibir, a la Margarita, 5

Recogida por la hija de Catón,

Con vuestro solemne permiso.

1860

F7-P6-J103-Fr157

I have a King, who does not speak –

So – wondering – thro’ the hours meek

I trudge the day away –

Half glad when it is night – and sleep –

If, haply, thro’ a dream, to peep

In parlors, shut by day.

And if I do – when morning comes –

It is as if a hundred drums

Did round my pillow roll,

And shouts fill all my Childish sky,

And Bells keep saying ‘Victory’

From steeples in my soul!

And if I don’t – the little Bird

Within the Orchard, is not heard,

And I omit to pray

‘Father, thy will be done’ today

For my will goes the other way,

And it were perjury!

1860

C7-P6-J103-Fr157

Tengo un Rey, que no habla –

Así – curiosa – por las humildes horas

Camino fatigosa todo el día –

Medio alegre cuando llega la noche – y duermo –

Por si, quizás, en un sueño, espío

Salones, cerrados de día.

Y si lo hago – al llegar la mañana –

¡Es como si cien tambores

Redoblaran alrededor de mi almohada,

Y todo mi cielo Infantil de gritos se llenara,

Y las Campanas siguieran diciendo “Victoria”

Desde las torres de mi alma!

Y si no lo hago – al pequeño Pájaro

Dentro del Huerto, no se oye,

Y hoy dejo de rezar

‘Padre, hágase tu voluntad’

¡Porque mi voluntad por otro lado se va,

Y sería perjurio!

1860

F7-P7-J104-Fr158

Where I have lost, I softer tread –

I sow sweet flower from garden bed –

I pause above that vanished head

And mourn.

Whom I have lost, I pious guard

From accent harsh, or ruthless word –

Feeling as if their pillow heard,

Though stone!

When I have lost, you’ll know by this –

A Bonnet black – A dusk surplice –

A little tremor in my voice

Like this!

Why, I have lost, the people know

Who dressed in frocks of purest snow

Went home a century ago

Next Bliss!

1860

C7-P7-J104-Fr158

Donde he perdido, piso más suave –

Siembro dulce flor de jardín –

Me detengo sobre esa cabeza desaparecida

Y lloro.

Al que he perdido, piadosa guardo

De acento duro, o palabra despiadada –

Sintiendo como si su almohada oyera

¡Por la piedra!

Cuando haya perdido, lo sabrás por esto –

Una Toca negra – una túnica oscura –

Un ligero temblor en mi voz

¡Así!

Porque, he perdido, la gente sabe

Los que vestían trajes de la nieve más pura

Volvieron a casa hace un siglo

¡Después Dicha!

1860

F7-P8-J149-Fr159

She went as quiet as the Dew

From an Accustomed flower.

Not like the Dew, did she return

At the Accustomed hour!

She dropt as softly as a star

From out my summer’s Eve –

Less skillful than Le Verriere

It’s sorer to believe!

1860

C7-P8-J149-Fr159

Se fue tan callada como el Rocío

De una flor Acostumbrada. 6

¡No volvió, como el Rocío

A la hora Acostumbrada!

Cayó tan suave como una estrella

De mi Noche de verano –

Menos hábil que Le Verrier 7

¡Más duro es creer!

1860

F7-P9-J105-Fr160

To hang our head – ostensibly –

And subsequent, to find

That such was not the posture

Of our immortal mind –

Affords the sly presumption

That in so dense a fuzz –

You – too – take Cobweb attitudes

Opon a plane of Gauze!

1860

C7-P9-J105-Fr160

Bajar la cabeza – al parecer –

Y después, encontrar

Que no era tal la postura

De nuestra mente inmortal –

Ofrece la astuta conjetura

Que en tan densa pelusa –

¡Tú – también – con aires de Telaraña

Sobre un plano de Gasa!

1860

F7-P10-J106-Fr161

The Daisy follows soft the Sun –

And when his golden walk is done –

Sits shyly at his feet –

He – waking – finds the flower there –

Wherefore – Marauder – art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower – Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline –

We nearer steal to Thee!

Enamored of the parting West –

The peace – the flight – the Amethyst –

Night’s possibility!

1860

C7-P10-J106-Fr161

La Margarita sigue suave al Sol –

Y cuando termina su paseo dorado –

Se sienta tímidamente a sus pies –

Él – al despertar – encuentra ahí la flor –

¿Por qué –Vagabundo– estás aquí?

Porque, Señor, ¡dulce es el amor!

Nosotros somos la Flor – ¡Tú el Sol!

¡Perdónanos, si al declinar los días –

Nos acercamos más a Ti!

Enamorados del Oeste que se va –

La paz – el vuelo – la Amatista –

La Noche ¡su posibilidad!

1860

F7-P11-J60-Fr150

Like her the Saints retire,

In their Chapeaux of fire,

Martial as she!

Like her the Evenings steal

Purple and Cochineal

After the Day!

“Departed” – both – they say!

i.e, gathered away,

Not found,

Argues the Aster still –

Reasons the Daffodil

Profound!

1860

C7-P11-J60-Fr150

Como ella los Santos se retiran,

En sus Chapeaux de fuego,

¡Tan marciales como ella!

Como ella las Noches hurtan

Púrpura y Carmesí

¡Después del Día!

¡”Partidos” – ambos – dicen!

i.e, recogidos,

No hallados,

La Margarita aún discute –

Razona el Narciso

¡Profundos!

1860

F7-P12-J61-Fr151

Papa above!

Regard a Mouse

O’erpowered by the Cat!

Reserve within thy kingdom

A “Mansion” for the Rat!

Snug in seraphic Cupboards

To nibble all the day,

While unsuspecting Cycles

Wheel solemnly away!

1860

C7-P12-J61-Fr151

¡Papá allá arriba!

¡Mira un Ratón

Vencido por el Gato!

¡Reserva en tu reino

Una “Mansión” para la Rata!

Cómoda en angelicales alacenas

Mordisqueando todo el día,

¡Mientras confiadas Ruedas

Solemnes girando van!

1860

F7-P13-J107-Fr152

’Twas such a little – little boat

That toddled down the bay!

’Twas such a gallant – gallant sea

That beckoned it away!

’Twas such a greedy, greedy wave

That licked it from the Coast –

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost !

1860

C7-P13-J107-Fr152

¡Era una barca tan pequeña – tan pequeña

Que tambaleaba bahía abajo!

¡Era un mar tan gallardo – tan gallardo

Que la atrajo al más allá!

Era una ola tan codiciosa – tan codiciosa

Que se la chupó de la Costa –

¡Ni las majestuosas velas adivinaron

Que mi barquita perdida estaba!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8»

Обсуждение, отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x