A little Purple – slipped between –
Some Ruby Trowsers – hurried on –
A Wave of Gold – a Bank of Day –
This just makes out the Morning sky!
1861
C9-P26-J204-Fr233
¡Un tajo de Azul! Un vuelo de Gris!
Unos parches escarlatas – por venir –
Componen el cielo del Atardecer –
Un poco de Púrpura – deslizado en medio –
Un Pantalón Rubí – puesto de prisa –
Una Ola de Oro – un Montón de Día –
¡Así se dibuja el cielo Matinal!
1861
F9-P27-J205-Fr234
I should not dare to leave my friend,
Because – because if he should die
While I was gone – and I – too late –
Should reach the Heart that wanted me –
If I should disappoint the eyes
That hunted – hunted so – to see –
And could not bear to shut until
They “noticed” me – they noticed me –
If I should stab the patient faith
So sure I’d come – so sure I’d come –
It listening – listening – went to sleep –
Telling my tardy name –
My Heart would wish it broke before –
Since breaking then – since breaking then –
Were useless as next morning’s sun –
Where midnight frosts – had lain!
1861
C9-P27-J205-Fr234
No me atrevería dejar a mi amigo,
Porque – porque si él muriera
Mientras yo no estuviera – y yo – demasiado tarde –
Llegara al Corazón que me quería –
Si yo defraudara a los ojos
Que buscaban – rebuscaban – ver
Y no resistían cerrarse hasta
“Fijarse” en mi – fijarse en mi –
Si hiriera la fe paciente
Tan segura que yo vendría – tan segura que vendría –
Escuchando – escuchando – se durmió –
Diciendo mi tardo nombre –
Mi Corazón querría romperse antes –
Pues romperse después – romperse después –
Sería tan inútil como el sol que amanece –
¡Donde las heladas de medianoche – yacieron!
1861
F9-P28-J206-Fr235
The Flower must not blame the Bee –
That seeketh his felicity
Too often at her door –
But teach the Footman from Vevay –
Mistress is “not at home” – to say –
To people – any more!
1861
C9-P28-J206-Fr235
La Flor no debe culpar a la Abeja –
Que busca su felicidad
Tantas veces a su puerta –
Sino enseñar al Lacayo de Vevay –
Decir – La Señora “no está en casa”
A la gente – ¡nunca más!
1861
F9-P29-J324-Fr236
Some – keep the Sabbath – going to church –
I – keep it – staying at Home –
With a Bobolink – for a Chorister –
And an Orchard – for a Dome –
Some – keep the Sabbath, in Surplice –
I – just wear my wings –
And instead of tolling the Bell, for church –
Our little Sexton – sings.
“God” – preaches – a noted Clergyman –
And the sermon is never long,
So – instead of getting to Heaven – at last –
I’m – going – all along!
1861
C9-P29-J324-Fr236
Algunos – guardan el Día de Reposo – en la iglesia –
Yo – lo guardo– quedándome en Casa –
Con un Mirlo – por Coro –
Y una Huerta – por Cúpula –
Algunos – guardan el Día de Reposo, en Sobrepelliz –
Yo – solo llevo mis alas –
Y en vez de doblar la Campana, para llamar a la iglesia,
Nuestro pequeño Sacristán – canta.
“Dios” – predica – un famoso Sacerdote –
Y el sermón nunca se alarga,
Pues – en vez de alcanzar el Cielo – al final –
¡Yo estoy – llegando – todo el rato!
1861
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.