1861
C9-P4-J269-Fr240
Ata – una pena –
¡Y las vidas la pueden soportar!
¡Limita – lo profundo del sangrar!
Tantas – gotas – de escarlata vital –
Trata sobre el alma
¡Como sobre el álgebra!
Cuéntaselo a las Eras – a una cifra –
Y seguirá – contenta – padeciendo –
Canta – a su dolor – como cualquier Trabajador –
¡Muescando la caída del Sol Crepuscular!
1861
F9-P5-J215-Fr241
What is – “Paradise” –
Who lives there –
Are they “Farmers” –
Do they “hoe” –
Do they know that this is “Amherst” –
And that I – am coming – too –
Do they wear “new shoes” – in “Eden” –
Is it always pleasant – there –
Wont they scold us – when we’re hungry – homesick * * Alternative that Emily Dickinson included in the text
Or tell God – how cross we are –
You are sure there’s such a person
As “a Father” – in the sky –
So if I get lost – there – ever –
Or do what the Nurse calls “die” –
I shan’t walk the “Jasper” – barefoot –
Ransomed folks – wont laugh at me –
Maybe – “Eden” a’nt so lonesome
As New England used to be!
1861
* Wont they scold us – when we’re hungry – homesick * * Alternative that Emily Dickinson included in the text Or tell God – how cross we are – You are sure there’s such a person As “a Father” – in the sky – So if I get lost – there – ever – Or do what the Nurse calls “die” – I shan’t walk the “Jasper” – barefoot – Ransomed folks – wont laugh at me – Maybe – “Eden” a’nt so lonesome As New England used to be! 1861 * Alternative that Emily Dickinson included in the text
Alternative that Emily Dickinson included in the text
C9-P5-J215-Fr241
¿Qué es – “Paraíso”? –
¿Quiénes viven ahí? –
¿Son “Granjeros”? –
¿“Sachan”? –
¿Saben que esto es “Amherst” –
Y que – también – voy yo –
¿Llevan “zapatos nuevos” – en el “Edén”? –
¿Es siempre ameno – ahí? –
¿Nos reñirán – cuando tengamos hambre? – nostalgia * * Alternativa que Emily Dickinson incluyó en el texto
¿O dirán a Dios – cuán enojados estamos? –
Estás seguro que hay tal persona
Como “un Padre” – en el cielo –
Por si alguna vez – allá – me pierda –
O haga lo que llama la Nodriza “morir” –
No caminaré por el “Jaspe” – descalza –
La gente rescatada – no se reirá de mí –
Quizás – “El Edén” no es tan solitario
¡Como Nueva Inglaterra en el pasado!
1861
* ¿Nos reñirán – cuando tengamos hambre? – nostalgia * * Alternativa que Emily Dickinson incluyó en el texto ¿O dirán a Dios – cuán enojados estamos? – Estás seguro que hay tal persona Como “un Padre” – en el cielo – Por si alguna vez – allá – me pierda – O haga lo que llama la Nodriza “morir” – No caminaré por el “Jaspe” – descalza – La gente rescatada – no se reirá de mí – Quizás – “El Edén” no es tan solitario ¡Como Nueva Inglaterra en el pasado! 1861 * Alternativa que Emily Dickinson incluyó en el texto
Alternativa que Emily Dickinson incluyó en el texto
F9-P6-J155-Fr217
The Murmur of a Bee
A Witchcraft – yieldeth me –
If any ask me why –
’Twere easier to die –
Than tell –
The Red opon the Hill
Taketh away my will –
If anybody sneer –
Take care – for God is here –
That’s all.
The Breaking of the Day
Addeth to my Degree –
If any ask me how –
Artist – who drew me so –
Must tell!
1861
C9-P6-J155-Fr217
El Murmullo de una Abeja
Brujería – me concede –
Si alguien me pregunta por qué –
Será más fácil morir –
Que contar –
El Rojo en la Colina
Mi voluntad se lleva –
Si alguien se burla –
Cuidado – que Dios aquí está –
Nada más.
El Romper del Día
Aumenta mi Intensidad –
Si alguien me pregunta cómo –
Que el Artista – que así me dibujó –
¡Lo diga!
1861
F9-P7-J156-Fr218
You love me – you are sure –
I shall not fear mistake –
I shall not cheated wake –
Some grinning morn –
To find the Sunrise left –
And Orchards – unbereft –
And Dollie – gone!
I need not start – you’re sure –
That night will never be –
When frightened – home to Thee I run –
To find the windows dark –
And no more Dollie – mark –
Quite none?
Be sure you’re sure – you know –
I’ll bear it better now –
If you’ll just tell me so –
Than when – a little dull Balm grown –
Over this pain of mine –
You sting – again!
1861
C9-P7-J156-Fr218
Me quieres – estás segura –
No temaré error –
No despertaré engañada –
Una mañana sonriente –
Para hallar el Amanecer huido –
Y las Huertas – no despojadas –
Y Dollie – ¡ida!
No debo alarmarme – estás segura –
La noche nunca llegará –
Cuando asustada – a Tu casa corra –
Para encontrar las ventanas oscuras –
Y no ver más a Dollie –
¿En ninguna parte?
Estate segura que estés segura – sabes –
Lo soportaré mejor ahora –
Si me lo dices ya –
Que cuando – un leve Bálsamo crecido –
Sobre este dolor mío –
Me piques – ¡otra vez!
1861
F9-P8-J162-Fr219
My River runs to Thee –
Blue Sea – Wilt welcome me?
My River waits reply –
Oh Sea – look graciously!
I’ll fetch thee Brooks
From spotted nooks –
Say Sea – Take me?
1861
C9-P8-J162-Fr219
Mi Río corre hacia Ti –
Mar Azul – ¿Me das la bienvenida?
Mi Río espera respuesta –
O Mar – ¡mira con gentileza!
Te traeré Riachuelos
De recovecos motejados –
Di Mar – ¿Me llevas?
1861
F9-P9-J189-Fr220
It’s such a little thing to weep –
So short a thing to sigh –
And yet – by Trades – the size of these
We men and women die!
1861
C9-P9-J189-Fr220
Es tal poquita cosa llorar –
Tan breve cosa suspirar –
Y aun así – por los Bienes – la medida de éstos
¡Hombres y mujeres nos morimos!
1861
F9-P10-J190-Fr221
He was weak, and I was strong – then –
So He let me lead him in –
I was weak, and He was strong then –
So I let him lead me – Home.
’Twas’nt far – the door was near –
’Twasn’t dark – for He went – too –
’Twasn’t loud, for He said nought –
That was all I cared to know.
Day knocked – and we must part –
Neither – was strongest – now –
He strove – and I strove – too –
We didn’t do it – tho’!
1861
C9-P10-J190-Fr221
Él era débil, y yo fuerte – antes –
Así que me dejó guiarlo adentro –
Yo era débil, y Él fuerte – antes –
Así que le dejé guiarme – a Casa.
No era lejos – la puerta estaba cerca –
Читать дальше