Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10

Здесь есть возможность читать онлайн «Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Este es el quinto volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuadernillos de Emily Dickinson, cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de cada cuadernillo va acompañada de un comentario crítico con el fin de explicar los poemas y establecer el papel temático que juega cada una de estas piezas tempranas dentro de la obra global de la poeta. Los cuadernillos 9 y 10 incluyen un total de cincuenta y un poemas escritos entre 1860 y 1862. En ellos Dickinson sigue desarrollando sus temas más importantes -la lógica de la renuncia, la tensión entre fe y duda, la muerte como una frontera epistemológica infranqueable y la metáfora de la resurrección- y, al mismo tiempo, perfecciona su técnica poética y el manejo de estos motivos. En definitiva, somos testigos en este volumen de los pasos que la poeta emprende en esta época hacia su plena madurez intelectual y artística.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1861

C9-P4-J269-Fr240

Ata – una pena –

¡Y las vidas la pueden soportar!

¡Limita – lo profundo del sangrar!

Tantas – gotas – de escarlata vital –

Trata sobre el alma

¡Como sobre el álgebra!

Cuéntaselo a las Eras – a una cifra –

Y seguirá – contenta – padeciendo –

Canta – a su dolor – como cualquier Trabajador –

¡Muescando la caída del Sol Crepuscular!

1861

F9-P5-J215-Fr241

What is – “Paradise” –

Who lives there –

Are they “Farmers” –

Do they “hoe” –

Do they know that this is “Amherst” –

And that I – am coming – too –

Do they wear “new shoes” – in “Eden” –

Is it always pleasant – there –

Wont they scold us – when we’re hungry – homesick * * Alternative that Emily Dickinson included in the text

Or tell God – how cross we are –

You are sure there’s such a person

As “a Father” – in the sky –

So if I get lost – there – ever –

Or do what the Nurse calls “die” –

I shan’t walk the “Jasper” – barefoot –

Ransomed folks – wont laugh at me –

Maybe – “Eden” a’nt so lonesome

As New England used to be!

1861

* Wont they scold us – when we’re hungry – homesick * * Alternative that Emily Dickinson included in the text Or tell God – how cross we are – You are sure there’s such a person As “a Father” – in the sky – So if I get lost – there – ever – Or do what the Nurse calls “die” – I shan’t walk the “Jasper” – barefoot – Ransomed folks – wont laugh at me – Maybe – “Eden” a’nt so lonesome As New England used to be! 1861 * Alternative that Emily Dickinson included in the text Alternative that Emily Dickinson included in the text

C9-P5-J215-Fr241

¿Qué es – “Paraíso”? –

¿Quiénes viven ahí? –

¿Son “Granjeros”? –

¿“Sachan”? –

¿Saben que esto es “Amherst” –

Y que – también – voy yo –

¿Llevan “zapatos nuevos” – en el “Edén”? –

¿Es siempre ameno – ahí? –

¿Nos reñirán – cuando tengamos hambre? – nostalgia * * Alternativa que Emily Dickinson incluyó en el texto

¿O dirán a Dios – cuán enojados estamos? –

Estás seguro que hay tal persona

Como “un Padre” – en el cielo –

Por si alguna vez – allá – me pierda –

O haga lo que llama la Nodriza “morir” –

No caminaré por el “Jaspe” – descalza –

La gente rescatada – no se reirá de mí –

Quizás – “El Edén” no es tan solitario

¡Como Nueva Inglaterra en el pasado!

1861

* ¿Nos reñirán – cuando tengamos hambre? – nostalgia * * Alternativa que Emily Dickinson incluyó en el texto ¿O dirán a Dios – cuán enojados estamos? – Estás seguro que hay tal persona Como “un Padre” – en el cielo – Por si alguna vez – allá – me pierda – O haga lo que llama la Nodriza “morir” – No caminaré por el “Jaspe” – descalza – La gente rescatada – no se reirá de mí – Quizás – “El Edén” no es tan solitario ¡Como Nueva Inglaterra en el pasado! 1861 * Alternativa que Emily Dickinson incluyó en el texto Alternativa que Emily Dickinson incluyó en el texto

F9-P6-J155-Fr217

The Murmur of a Bee

A Witchcraft – yieldeth me –

If any ask me why –

’Twere easier to die –

Than tell –

The Red opon the Hill

Taketh away my will –

If anybody sneer –

Take care – for God is here –

That’s all.

The Breaking of the Day

Addeth to my Degree –

If any ask me how –

Artist – who drew me so –

Must tell!

1861

C9-P6-J155-Fr217

El Murmullo de una Abeja

Brujería – me concede –

Si alguien me pregunta por qué –

Será más fácil morir –

Que contar –

El Rojo en la Colina

Mi voluntad se lleva –

Si alguien se burla –

Cuidado – que Dios aquí está –

Nada más.

El Romper del Día

Aumenta mi Intensidad –

Si alguien me pregunta cómo –

Que el Artista – que así me dibujó –

¡Lo diga!

1861

F9-P7-J156-Fr218

You love me – you are sure –

I shall not fear mistake –

I shall not cheated wake –

Some grinning morn –

To find the Sunrise left –

And Orchards – unbereft –

And Dollie – gone!

I need not start – you’re sure –

That night will never be –

When frightened – home to Thee I run –

To find the windows dark –

And no more Dollie – mark –

Quite none?

Be sure you’re sure – you know –

I’ll bear it better now –

If you’ll just tell me so –

Than when – a little dull Balm grown –

Over this pain of mine –

You sting – again!

1861

C9-P7-J156-Fr218

Me quieres – estás segura –

No temaré error –

No despertaré engañada

Una mañana sonriente –

Para hallar el Amanecer huido –

Y las Huertas – no despojadas –

Y Dollie – ¡ida!

No debo alarmarme – estás segura –

La noche nunca llegará –

Cuando asustada – a Tu casa corra –

Para encontrar las ventanas oscuras –

Y no ver más a Dollie –

¿En ninguna parte?

Estate segura que estés segura – sabes –

Lo soportaré mejor ahora –

Si me lo dices ya –

Que cuando – un leve Bálsamo crecido –

Sobre este dolor mío –

Me piques – ¡otra vez!

1861

F9-P8-J162-Fr219

My River runs to Thee –

Blue Sea – Wilt welcome me?

My River waits reply –

Oh Sea – look graciously!

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks –

Say Sea – Take me?

1861

C9-P8-J162-Fr219

Mi Río corre hacia Ti –

Mar Azul – ¿Me das la bienvenida?

Mi Río espera respuesta –

O Mar – ¡mira con gentileza!

Te traeré Riachuelos

De recovecos motejados –

Di Mar – ¿Me llevas?

1861

F9-P9-J189-Fr220

It’s such a little thing to weep –

So short a thing to sigh –

And yet – by Trades – the size of these

We men and women die!

1861

C9-P9-J189-Fr220

Es tal poquita cosa llorar –

Tan breve cosa suspirar –

Y aun así – por los Bienes – la medida de éstos

¡Hombres y mujeres nos morimos!

1861

F9-P10-J190-Fr221

He was weak, and I was strong – then –

So He let me lead him in –

I was weak, and He was strong then –

So I let him lead me – Home.

’Twas’nt far – the door was near –

’Twasn’t dark – for He went – too –

’Twasn’t loud, for He said nought –

That was all I cared to know.

Day knocked – and we must part –

Neither – was strongest – now –

He strove – and I strove – too –

We didn’t do it – tho’!

1861

C9-P10-J190-Fr221

Él era débil, y yo fuerte – antes –

Así que me dejó guiarlo adentro –

Yo era débil, y Él fuerte – antes –

Así que le dejé guiarme – a Casa.

No era lejos – la puerta estaba cerca –

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10»

Обсуждение, отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x