REMANDO DE NOCHE
LA POESÍA DE DONALD WELLMAN
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
http://www.uv.es/bibjcoy
Directora
Carme Manuel
REMANDO DE NOCHE
LA POESÍA DE DONALD WELLMAN
Nicolás Estévez, ed.
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
Universitat de València
Remando de noche: la poesía de Donald Wellman
©Poesía: Donald Wellman
Edición: Nicolás Estévez
Traducción de poesía: Francisca González Arias
Interpretación: Donald Wellman, Francisca González Arias, Miguel Teruel
1ª edición 2015
Reservada todos los derechos
Prohibida su reproducción total o parcial
ISBN: 978-84-9134-169-7
Depósito legal: V-1490-2015
Imagen de cubierta: The Cranberry Island , Francisca González Arias
Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera
Publicación de la Universittat de València
http//puv.uv.es
publicacions@uv.es
Índice
FRONTISPICIO PARA DONALD WELLMAN, PASTOR DE LAS AGUAS PRIMITIVAS, Antonio Gamoneda
BIOGRAFÍA, Nicolás Estévez
INTRODUCCIÓN: “EL CONTRA-PEREGRINAJE” EN LOS VERSOS DE DONALD WELLMAN, David Rich
REMANDO DE NOCHE
Traducción de Francisca González Arias
Poemas de Fields
Beginning at the Shore
Comenzando en la orilla
St. Sauveur
Saint Sauveur
Some Nouns
Algunos sustantivos
Prolog: The Cranberry Series
La serie Cranberry
Boathouses
Cobertizos de barcas
No Title
Sin título
Letter to Eppes
Carta a Eppes
The Maelstrom
Torbellino
Poemas de Prolog Pages (Section 1)
El Palo
El Palo
Granada
Granada
Poemas de Diario Mexicano (Section 2 of Prolog Pages)
Mexico: tiempos mezclados
México: tiempos mezclados
Ceremonial Notes
Notas ceremonials
Kuanon of the market
Kuanon del mercado
An Elegguá
Un Eleguá
Poemas de A North Atlantic Wall
Parador de los Reyes Católicos
Parador de los Reyes Católicos
Medieval Exercise
Ejercicio medieval
The eyes of Sofonisba Anguissola
Los ojos de Sofonisba Anguissola
The school at Cée
La escuela de Cée
The crowd milled on the docks
La muchedumbre se remolinaba en los muelles
In La Losilla
En La Losilla
Tojo for aguardiente
Tojo para aguardiente
When Teresa saw my hands in the nettles
Cuando Teresa me vio las manos en las ortigas
Navacerrada
Navacerrada
Antonio Machado
Antonio Machado
Considering
Considerando
Mare de Deu dels Desamparats
Mare de Deu dels Desamparats
Urgel
Urgel
Arab Girl
La niña árabe
Meaning is not transparent
El significado no es transparente
Urika
Urika
Poemas de The Cranberry Island Series
Heroes and Lovers
Héroes y amantes
Possibilities
Posibilidades
Jack
Jack
Memorial Day
Memorial Day
My Brother, William
Mi hermano William
Cosmic Threads
Hilos cósmicos
Night Journey
Viaje nocturno
Poemas de Exercises
Endgame
Endgame
Coda
Coda
Muscle Memory
Memoria muscular
REMANDO DE NOCHE : UNA INTERPRETACIÓN, Donald Wellman, Francisca González Arias, Miguel Teruel
Donald Wellman
Frontispicio para Donald Wellman,
pastor de las aguas primitivas 1
Antonio Gamoneda
(Premio Cervantes 2006)
Te reconozco en las aguas, bajo el cielo amarillo ,
media hora antes de la nocturnidad eterna;
es decir, te reconozco en las arrugas líquidas que descienden
hacia pueblos de los que tan sólo permanece el nombre atravesando la
[imperceptible sustancia
que sucede a la desaparición.
Donald Wellman, dime: ¿aún ante tus ojos el chamán levanta una llama y los
[ abenaki, del alba, se arrodillan ante dioses falsificados por los emisarios
[de otros dioses falsos a la vez?
Ciertamente, los antepasados que ascienden a la luz , quiero decir los antepasados
[perdidos en la inmensidad vacía,
ya no pisan descalzos los huertos excavados en las sombras .
Tú te abandonas al esquife que conducen los pequeños caballos del agua,
eres atrapado por el horizonte
y adviertes que el hambre grita como un recién nacido.
Pienso que vas a escribir la historia que nadie quiso escribir y que, sin embargo,
[sucedió y aún sucede
en el río más azul, el que rodea tu corazón .
Sé que respetas a los ancianos sentados, inmóviles ante el dominó
y que te delata la ropa, ¡tan gastada !, con que abrigas tu espíritu
y no ves otra cosa que el lirio rojo en el desierto,
vagones abandonados oxidándose lentamente en la acidez de la brisa química
y abejas de diseño merovingio, inmortales como el carpín dorado
en los baños del sápatra.
Tú querrías hallar en las laderas de la plata líquida rosas rugosas, verdolaga
[(de ésta, la púrpura se arrastra en el baldío y abandona la simiente negra),
zarzamora y laurel
en amistad con el acero,
pero has visto ya el lirio rojo en el desierto y, finalmente, te persuades
de que el cementerio es la aldea más antigua.
Biografía
El poeta y traductor Donald Wellman es reconocido, en el mundo literario por su obra poética; Exercises (Talisman House 2015), The Cranberry Island Series (Dos Madres 2013), A North Atlantic Wall (Dos Madres 2010), Prolog Pages (Ahadada 2009) y Fields (Light and Dust 1995). Igualmente apreciado por sus traducciones de la poesía de Antonio Gamoneda al inglés (Premio Cervantes, 2006) Description of the Lie (Talisman House, 2014) y Gravestones (University of New Orleans, 2009). Otras traducciones de la poesía de Gamoneda se pueden encontrar en Words Without Borders, Sirena , The Brooklyn Rail y Guernica. Recientemente, su traducción de la poesía de Emilio Prados Enclosed Garden / Jardín cerrado (Lavender Ink, 2013) ha recibido una gran acogida por parte de la crítica literaria. Asimismo, destacan sus traducciones del francés — The Prose of the Trans-Siberian Railroad and Little Joan of Arc —, así como las del alemán de la obra de Yvan Goll — Dream Grass y Neila’s Evening Song.
Sobresale, además, su trabajo como editor de la revista O.ARS , desde 1981 hasta 1994, en cuyas páginas se publicaron una serie de antologías dedicadas a la poética posmoderna e innovadora, en las que se incluyen los siguientes volúmenes: Coherence , Perception y Translations: Experiments in Reading. Esta serie alcanzó una importancia fundamental en el florecimiento del estudio de la poesía “centrada en el lenguaje” (language-centered). Contenía, al mismo tiempo, trabajos que agrupaban varias tendencias; por un lado, los escritores posmodernos de esos años y, por otro, a los que ya eran famosos y habían alcanzado un reconocido prestigio en los campos de la poesía visual y ficción experimental. Además, la revista incluía, también, una amplia gama de poesía vanguardista europea y latinoamericana. En definitiva, Wellman ha publicado importantes y relevantes estudios sobre autores de talla internacional como William Carlos Williams, Ezra Pound y Charles Olson, que han tenido el reconocimiento de la crítica internacional. Destacamos, finalmente, que Mark Scroggins considera a Wellman como uno de los eruditos más relevantes en el conocimiento de Charles Olson. ( Cambridge Companion to American Literature since 1945 ). Robert Creeley y Jerome Rothenberg, poetas relevantes en este género literario, han apreciado y reconocido la importancia de la obra poética de Donald Wellman.
Читать дальше