Donald Wellman - Remando de noche

Здесь есть возможность читать онлайн «Donald Wellman - Remando de noche» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Remando de noche: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Remando de noche»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Antología de poemas del poeta, traductor y crítico Donald Wellman, traducidos al castellano por Francisca González Arias, presentada por Antonio Gamoneda, y con estudios críticos de Nicolás Estévez, David Rich y Miguel Teruel. Wellman es autor de diversos poemarios -'Exercises' (2015), 'The Cranbeny Island Seríes' (2013), 'A North Atlantic Wall' (2010), 'Prolog Pages' (2009) y 'Fields' (1995)-, y traducciones de la obra poética de Antonio Gamoneda al inglés, además de importantes ensayos críticos sobre la poesía norteamericana del siglo XX. En este volumen se presentan, por primera vez en castellano, algunos de sus poemas más destacados, en los que Wellman se acerca a la historia y gentes de España, y en los que nos muestrala manifestación de unas influencias culturales que enriquecen el panorama cultural a ambos lados del Atlántico.

Remando de noche — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Remando de noche», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

El interés por la publicación de este volumen Remando de noche tuvo su origen con la visita que el poeta y traductor Donald Wellman efectuó en el 2011 a la Facultat de Filología, Traducció i Comunicació de la Universitat de València para impartir unas clases en el Máster de Traducción. No sólo la relevancia y personalidad académica del traductor de la obra poética de Antonio Gamoneda y la reciente publicación de la traducción de los poemas de Emilio Prados motivó este proyecto sino su relevancia poética dentro de la poesía posmoderna norteamericana, en la que sobresalen un número importante de poemas dedicados a España; su gente, su cultura, sus tierras y mar.

Indudablemente, esta publicación no es un hecho puntual en nuestra literatura, ya que los escritores norteamericanos siempre han tenido un enorme respeto y admiración por nuestra cultura y la idiosincrasia de nuestro país: muchos ejemplos ilustran de primera mano la fluidez literaria y cultural que ha existido, en los siglos XIX y XX entre ambos países. En el siglo XXI, esta aportación e intercomunicación literaria, al igual que el reconocimiento mutuo que siempre se ha mantenido, sigue estando presente en muchas publicaciones de escritores norteamericanos y españoles. Afortunadamente, la herencia recibida y la llama incandescente que desprenden los versos de Wellman seguirán alumbrando el panorama cultural a ambos lados del Atlántico. En esta publicación, pretendemos, de este modo, homenajear al poeta por su extraordinaria trayectoria poética y, también, el afecto e interés que desprenden sus versos por todo lo relacionado con nuestro país.

Siguiendo esta perspectiva, como no podía ser menos y tratándose de un poeta moderno como Wellman, de gran relevancia en Estados Unidos, el reto era significativo y de gran responsabilidad ya que presentamos, por primera vez, la traducción de 40 poemas, traducidos al castellano, para mostrarlos a la crítica literaria, a los lectores españoles y al mundo hispano en general.

Desde esta perspectiva, el planteamiento de este trabajo tiene como objetivo principal la traducción y análisis de algunos poemas de Wellman para desbrozar un camino que no había sido transitado anteriormente y requería la presencia de personas cualificadas y preparadas para esta misión. Con este objetivo, Francisca González Arias 2se ha responsabilizado de la traducción de todos los poemas del inglés al español de este volumen. Asimismo, Miguel Teruel 3ha llevado a cabo el análisis crítico de los poemas. Destacamos, además, la inestimable colaboración del poeta David Rich, 4conocedor de la trayectoria poética de Wellman que ha redactado la Introducción de este volumen para acercarnos, de este modo, a los orígenes de la obra poética del escritor. Nicolás Estévez 5ha colaborado como editor en la coordinación de los diferentes apartados de este volumen y en la traducción al castellano de su Introducción. En esta aventura literaria, hemos tenido el honor de estar acompañados por el poeta, Antonio Gamoneda, que ha querido homenajear y agradecer a Donald la disponibilidad que siempre ha mostrado para traducir su poesía, dedicándole los versos inéditos en el “frontispicio” del volumen.

Finalmente, los autores queremos mostrar nuestro más sincero agradecimiento a la directora Carme Manuel por la receptividad que siempre ha mostrado a la elaboración de este proyecto. Agradecer y resaltar, asimismo, su compromiso y dedicación, durante todos estos años, a la Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans, que dirige.

Introducción

“El contra-peregrinaje”

en los versos de Donald Wellman

David Rich Gloucester, Massachusetts, USA

“MOUNT DESERT ISLAND”: INICIO DEL VIAJE LITERARIO DE DONALD WELLMAN

La costa de Maine está envuelta en un manto irregular y asimétrico, que se caracteriza por los dedos escleróticos de piedra que serpentean junto al tumultuoso y agitado Atlántico, formando ensenadas, estrechos, bahías y abismos de agua, y se posa como una cabeza de tulipán abatido. Configura, de esta manera, una de las islas más extensas en la costa oriental de los Estados Unidos: Mount Desert Island, un espacio que emerge en medio de las aguas del océano como un tubérculo enorme de granito de un tamaño de unos 280 kilómetros cuadrados. Habitada por una insignificante población de unos 10.000 habitantes, casi la mitad de su territorio forma parte de un plan de preservación de la naturaleza, núcleo principal del Parque Nacional de Acadia.

En este paradisíaco emplazamiento, los bosques, que siempre mantienen su verdor, se deslizan hacia la orilla del océano y junto con las morrenas son testigos de las enormes placas de los glaciares que hace tiempo han ido paulatinamente retrocediendo. Y es aquí, en Mount Desert Island y en las islas más pequeñas que la rodean donde el poeta Donald Wellman sitúa el inicio de su viaje literario a lo largo de la costa de Nueva Inglaterra, una costa golpeada y maltratada por las olas y el viento.

La percepción de la realidad a través del sentido de la vista

A partir de estos entrañables y cercanos lugares, el poeta inicia un periplo de su vida y una parte importante de su obra poética, de su labor cotidiana y de peregrinaje que, en realidad, es un “contra-peregrinaje” que Wellman describe y asemeja al despegue de una gaviota:

Flight seems so simple at first

It pulls or pushes the body

headfirst into time

not by the feet

But the wings clearly spread

open / as they shd

So the limbs grow all ways

into a milk-blue soul

And the horizon snares the oarsman

passing through the starting point

For the start is not less

because / hunger

like a newborn

cries

Estos versos son extraídos de su poema “Beginning at the Shore” y nos muestran dos metáforas centrales que se entrelazan a lo largo de la obra poética y crítica de Wellman: en primer lugar, la idea de que al escribir un poema tenemos como objetivo principal detallar la percepción visual del paisaje. A continuación, sobresale la figura del remero, coordinando el movimiento de avanzar con la vista y el ritmo de los remos. De este modo, el autor sugiere que (el remero) debe guiarse por lo que percibe a través de los ojos al igual que la gaviota, cuya presencia es típica y omnipresente en la costa de Nueva Inglaterra.

Desde 1981 Wellman ha privilegiado en su obra poética metáforas acerca de la grandiosidad y percepción del paisaje, que han quedado reflejadas en el primer número de la publicación de su revista O.ARS , que, por cierto, él mismo inició. En su editorial dejó constancia de su criterio sobre las nuevas corrientes poéticas: The new poetics, like the old, musty strip off the protective gauze of justification. The work of poetry is to help us to see. 6Desde esta perspectiva, el objetivo de la poesía, para Wellman, es ayudar a vislumbrar y ver la realidad.

La figura del remero emerge en esa fecha inicial, facilitando e inspirando, de este modo, el título de la revista, O.ARS (oars = remos). Además, percibimos el perfil de un hombre con los ojos fijos en el paisaje y, a continuación, a un ser humano involucrado en un esfuerzo rítmico próximo a la danza. Querría haber escrito que el remero sigue su curso “con los ojos fijos en el horizonte”. Sin embargo, Wellman en el prólogo del libro Prolog Pages (2009) nos desvela que:

Horizons give perspective.

Here they have been abolished.

En la orilla originaria del amanecer, Wellman describe el llanto de un recién nacido, como un gemido de hambre; es el hambre por indagar en los lazos invisibles que unen el yo a la Tierra, a la Historia y al Tiempo. Estos hilos tienen sus orígenes en una urdimbre generativa, una bruma primordial que aún continua. Desde esta reflexión, apreciamos también uno de los paralelismos existentes entre Wellman y el poeta modernista norteamericano, Charles Olson, que se apodó a sí mismo como el “archaeologist of morning” —el arqueólogo de la mañana— y en cuya obra maestra, la serie The Maximus Poems, evidenció un asiduo interés acerca de los primeros colonos de la ciudad de Gloucester (Massachusetts), por cierto, el lugar en el que escribo esta introducción.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Remando de noche»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Remando de noche» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Remando de noche»

Обсуждение, отзывы о книге «Remando de noche» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x