John U Wolff - A Dictionary of Cebuano Visayan
Здесь есть возможность читать онлайн «John U Wolff - A Dictionary of Cebuano Visayan» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:A Dictionary of Cebuano Visayan
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
A Dictionary of Cebuano Visayan: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Dictionary of Cebuano Visayan»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
A Dictionary of Cebuano Visayan — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Dictionary of Cebuano Visayan», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
bahar a ser de bajo precio en una temporada determinada. Bahar ang mangga ug maabril, En abril el precio de los mangos es bajo. v [B] bajará de precio. pa- v [ab7] bajar el precio. Pabaharan [ 82 ] ang prisyu unyà, El precio bajará después de un tiempo.
bahas = bahasbáhas . bahasbáhas v [A3; cP] van y vienen rápidamente sobre un área. Ang dyit mibahasbáhas sa nahagsáan, El avión voló de un lado a otro rápidamente sobre el lugar del accidente. Dílì ka makakità sa tubag ug ímu lang ibahasbáhas (ipabahasbáhas) ang tinan-awan sa panid, Nunca encontrarás la respuesta si simplemente dejas que tus ojos vaguen por la página.
báhas v [A; c1] 1 puso fin a. Áway ang nagbáhas sa bayli, Una pelea puso fin al baile temprano. Sila ang nakabáhas sa pagkáun sa walà pa muabut ang mga bisíta, consumieron toda la comida antes de que llegaran los visitantes. 2 cancelar. Mubáhas giyud siya sa ímung lisinsiya, cancelará su licencia. Ibáhas (bahásun) ang mga byáhi kun magbagyu, cancelan los vuelos si hay una tormenta.
bahaulu = bahuulu .
báhaw 1 v [A; c1] saca comida para comer. Pagbáhaw na, Sirve la cena ahora. Ibáhaw (baháwa) ang kan-un sa panay, Pon el arroz en el plato de barro. -un (→) n 1 plato para ración individual. 2 home plate en juego tubigtúbig , el área detrás de la última línea protegida o par de casillas. v [A1; c] usa st como plato.
báhaw 2 a 1 sobrante de antes y no del todo fresco. Ayaw aku sirbíhig báhawng pán, No me sirvas pan viejo. Alisdi kanang túbig kay báhaw, Cambia esta agua. Queda de antes. 2 noticias viejas y rancias. Báhaw na nang balitáa, Eso es noticia vieja. 3 gallo de pelea se dispuso a pelear por segunda vez dentro de uno o dos días después de haber peleado. Báhaw na nang manúka. Lagmit bun-un nà, Esa polla está rancia. Lo más probable es que sea derrotado. v [A1; a2b4] reserva la comida para más adelante. Baháwun ta ning bibingka, Dejemos estos pasteles de arroz a un lado para más tarde. Kanúnay lang ming baháwan káda káun, Siempre nos sobra comida en cada comida. Pan- n 1 desayuno. 2 refrigerios al final de la tarde que consisten en arroz o maíz. v [A2; c6] desayunar, comer al final de la tarde. pamahawbahaw contra [A2; c2] tomar un bocadillo de las sobras. Dúna ba tay ipamahawbahaw dihà? ¿Tenemos sobras para comer? bahawbahaw n k.o. pequeños insectos que pululan sobre los restos de comida o basura. v [a4] estar infestado con este tipo de insecto.
bahay 1 n arroz que se mojó antes de haber sido trillado. Bahay nga gilung-ag búsà dílì mutúbù, Cocinaste arroz ligeramente estropeado para que no suba. v [B2; a] estropearse al mojarse.
bahay 2 n k.o. árbol del bosque, cuyas raíces tuberosas se comen en tiempos de hambruna.
bahayan n 1 cuerda cosida al borde de una red para hacerla rígida y como lugar para sujetar flotadores. 2 palangre en la pesca con palangre ( palangri ) al que se sujetan varios líderes con anzuelos. v [A3; c1] ponga la cuerda en el borde de la red.
báhì n 1 la parte dura del tronco de una palmera. 2 bastones o mazas de tronco de palmera.
bahig v [A; a12] clasificar, separar según diferentes clases o tamaños. Bahigun nátù ang lubi sa tulu ka grúpu, Clasificaremos el coco en tres grupos.
bahignit un coqueto, tratando de atraer la atención de un hombre. Bahignit kaáyu. Mangúnag kablit, Ella es coqueta. Ella empuja a los hombres para llamar su atención. n término de cariño de los bebés.
bahíhì, bahihì, bahìhì n 1 relincho de un caballo, balido de una oveja o una cabra. 2 suenan como relinchos. v [A; c1] relincho, balido.
bahikhik v [A; b3] risa aguda y algo contenida. Mibahikhik sila nga namátì sa malaw-ay nga isturya, Se rieron disimuladamente mientras escuchaban las historias sucias.
bahilya n vajilla completa.
báhin v 1 [A; ac] dividir en acciones. Bahínun ta ni sa upat, Dividamos esto en cuatro partes. Gibahínan ku níyag upat ka isdà, compartió cuatro peces conmigo. 2 [A3S] recibe una acción. Makabahin kag daghang isdà ug magbuntag ka, Obtienes una mayor cantidad de peces si te quedas hasta la mañana. n 1 acción. Átung hiwáun sa upat ka báhin, Cortémoslo en cuatro partes. 2 sección, porción. Dúnay báhin nga binisayà ang Príman, The Freeman tiene una sección de Visayan. Báhin sa tulumanun, Sección del programa. 3 vueltas. Ákung báhin nga pakantáhun, Mi turno de cantar. 4 papel en una obra de teatro. Kumidiyanti ang ákung báhin sa dráma, Mi papel en la obra es el de un comediante. 5 respecto. ¿Decir ímung ikasulti báhin niánà? ¿Qué tienes que decir al respecto? sa ákung - por mi parte. Sa ákung báhin wà kuy ikasulti niánà, En cuanto a mí, no tengo nada que decir al respecto. sa láing (luyung) - por otro lado. Mupatúu siya apan sa láing (luyung) báhin magpadáyun sa pagluib, Él te hace creer que es leal, pero a tus espaldas continúa su traición. -ay (→) n la forma de compartir. Nalípay ang mga saup mahitungud sa bahinay sa bag-ung baláud, Los arrendatarios están contentos con la división de los cultivos bajo la nueva ley. ka- n 1 persona con quien se comparte st Kabáhin ka sa ákung kalípay ug [ 83 ] kasákit, Usted compartir mi felicidad y penas conmigo. 2 = báhin , 5. ka-anan n herencia. Ang pinaangkan may katungud sa kabahinánan sa ílang ginikánan, los hijos ilegítimos tienen derecho a una herencia de sus padres.
bahirig a inclinado, inclinándose hacia un lado. v [B; c1] inclinarse hacia un lado. Nagbahirig ang mga tanum tungud sa kusug nga hángin, Las plantas se inclinan debido al fuerte viento. Ayaw ibahirig (bahiriga) pagtáud ang halígi, No instale el poste en una posición inclinada.
bahis v [A2] van y vienen. Nagbahis ang mga pulis sa dálan nga nangítà sa mga tulisan, Los policías van y vienen por las calles en busca de los bandidos. (←) v [A13] van y vienen sin tener en cuenta a nadie ni a nada más. Nagbáhis na ang buáya; walà siyay gikahadlúkan, El cocodrilo fue por donde él eligió. No temía a nadie.
violín bajo bahista n , guitarrista. v [A] ser bajista.
bahíya n bay. Ang bahíya sa Manílà, Bahía de Manila.
báhu 1 no es de extrañar, no es sorprendente considerando que [sujeto] es lo que es. Báhu ning tapulan, diyútay rag ági, No es de extrañar que este tipo no logre nada. Es tan vago.
báhu 2 n 1 bajista. 2 instrumentos de bajo. v [A; b6 (1)] tocar, cantar el bajo.
báhu 3 ver abáhu .
báhu 4 , bàhu = baw-u .
bahù a 1 oloroso, maloliente. Limpiyúhi ang kasilyas kay bahù kaáyu, Limpiar el inodoro porque apesta. 2 habiendo sido 'eso' en un juego durante mucho tiempo. (←) n olor, olor. Ang báhù sa litsun abut sa ámù, El olor del cerdo asado llega a nuestro lugar. - olor a nga . Báhung singut, Olor a sudor. - nga paryinti tiene algún tipo de vínculo lejano de parentesco. Walà miy báhù nga paryinti. Nagkaparíha lang ang ámung apilyídu, No estamos relacionados. Resulta que tenemos el mismo nombre. v 1 [B; a2] ser, volverse maloliente. Mubahù ang banig kay giihían man sa bátà, La colchoneta se volverá maloliente porque el niño orinó sobre ella. 2 [A12] un olor. Nakabahù ka ba átung humut nga rúsas? ¿Oliste la fragancia de las rosas? b = paniN- , 3. 3 (→) 1 [B12; a] para que la carne y las frutas se pudran, se echen a perder. Nabahù ang karni kay walà nímu malútù gahápun, La carne se echó a perder porque no la cocinaste ayer. 2 [a12] hacen que la leche de coco fermente para hacer aceite. Bahúa úsà ang túnù unyà lanáha, Primero fermenta la leche de coco y luego la convierte en aceite. tiN- v [A12; b8] perciben el olor. Nakatimahù ka ba ug patay nga ilagà? ¿Hueles a rata muerta? paniN- (←) v 1 [A23] emite olor. Nanimáhù kang nangkà, Hueles a yaca . 1a -ng kandílà la muerte está cerca (encendido. Se emite el olor de las velas, uso gracioso). Lúya na kaáyu ang masakitun. Nanimáhù nang kandílà, El paciente está débil. Puedes oler las velas fúnebres. 2 [A] huele, percibe el olor. Midágan ang lagsaw dihang nakapanimahù ug táwu, El ciervo corrió cuando percibió el olor del hombre. 3 [A2] averiguarlo, enterarse. Nanimáhù ug unsang kumbiráha maáyu níyang suhútan, está averiguando a qué fiesta es bueno asistir. Ag tuntu nakapanimahù (nakabahù) sa ámung mga plánu, El tonto se enteró de nuestros planes. ig- (←) n - nga paryinti sea de alguna manera un pariente de. Dílì ka igbáhù nga paryinti ni Títa. Makaminyù mu, No estás relacionado de ninguna manera con Tita. Ustedes dos pueden casarse. hedor de ka- n . Ang kabahù sa yánang dílì maagwanta, no puedo soportar el hedor del charco de barro. †
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «A Dictionary of Cebuano Visayan»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Dictionary of Cebuano Visayan» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «A Dictionary of Cebuano Visayan» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.