John U Wolff - A Dictionary of Cebuano Visayan

Здесь есть возможность читать онлайн «John U Wolff - A Dictionary of Cebuano Visayan» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Dictionary of Cebuano Visayan: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Dictionary of Cebuano Visayan»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

This is a dictionary of Cebuano Visayan, the language of the central part of the Philippines and much of Mindanao. Although the explanations are given in English, the aim of this work is not to provide English equivalents but to explain Cebuano forms in terms of themselves. It is meant as a reference work for Cebuano speakers and as a tool for students of the Cebuano language.

A Dictionary of Cebuano Visayan — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Dictionary of Cebuano Visayan», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

bagíyus n fuerte silbido o silbido. v [A; b6] zumbar fuerte. Mibagíyus ang hángin tungud sa bagyu, El viento soplaba a causa del tifón. Nagbagíyus ang trák nga kusug kaáyung nagdagan, El camión rugió mientras se movía rápidamente.

baglis = badlis .

bagnas = bagnus .

bagnid v [A; c1] rallar papaya, mandioca y cosas de consistencia similar. Bagníra (ibagnid) na ang kapáyas kay átung kiláwun, Tritura la papaya porque la vamos a encurtir.

bagnud v [A; b6 (1)] frote st sólido contra st duro y uniforme. Kinsay nagbagnud ug plurwaks sa sawug? ¿Quién aplicó cera al suelo?

bagnus v [A; c] frotar con fuerza el pt en pt. Nagbagnus mi ug kandílà sa plantsa arun dílì tay-an, Frotamos una vela contra el hierro para que no se oxide. Ayawg bagnúsi ang ákung bukubuku, paghíri lang, No frotes mi espalda con fuerza, solo límpiala suavemente.

bagnut v [A; a] arrancar de raíz con gran fuerza. Nagbagnut siya sa dakung káhuy, Arrancó un gran árbol de raíz. n malas hierbas. Adtuve manuk mangitlug sa tag-as nga mga bagnut, Las gallinas ponen sus huevos en la maleza alta. una 1 maleza. 2 inútil, un parásito. Bagnut siya sa ílang pamilya. Dílì siya mutábang sa buluhatun, es un parásito en su familia. No ayuda con las tareas del hogar. -un (→) a 1 maleza. 2 desordenado. Bagnutun kaáyu ang íyang hitsúra. Walay sudlay ang buhuk, Su apariencia es muy desordenada. Ella no se peinó.

bagransiya = bagansiya .

bagrung n sonido de carreras de motores, viento. v [A] rugido. Mibagrung ang awtu, El coche rugió. Nagbagrung ang hángin mu rag bagyu, [ 79 ] El viento brama como una tormenta.

bagsak 1 v [B; c] 1 me caigo pesadamente al suelo. Mibagsak ang lubi sa ákung tungud, Un coco cayó frente a mí. Ibagsak ku ning ákung gidala sa ímung tiil, dejaré caer esta cosa que llevo en tus pies. Nabagsak ang dyít sa lasang, El avión a reacción se estrelló en el bosque. 2 fallan en la escuela. Nabagsak siya kay way tuuntúun, fracasó porque no estudió.

bagsak 2 v [A; c] dar un soborno. Bagáki lang ang supirbisur arun ka masulud, Simplemente déle al supervisor un soborno para que pueda conseguir un trabajo. n s.t. dado como soborno. Hin- un aficionado a dar sobornos.

bagsak 3 n espanta las líneas en los artes de pesca para hacer que los peces vuelvan a la red.

bagsang = balagsang .

bagtak n pantorrilla de la pierna. -un a tener pantorrillas prominentes.

bagtas 1 = baktas .

bagtas 2 n parte de la playa con una amplia franja de arena a la que no suele llegar la marea. -un = bagtas 2 .

bagtì un hueso seco. Ang bagtì nga káhuy maáyung isugnud kay sigaun, La madera deshuesada es buena como combustible porque se quema fácilmente. v [BN] se seca mucho debido al calor. Namagtì (mibagtì) ang yútà sa kaínit, La tierra se agrieta con el calor. -un n lugar en el barro se dispara para el condimento final.

bagtik un duro por estar lleno. v [B; a] ponerse duro. Bagtíkun nátù ang búla arun kusug muuntul, Bombeemos la pelota con fuerza para que rebote bien. n 1 savia endurecida del árbol píli ( Canarium luzonicum ) utilizada para calafatear en los muros de embarcaciones pequeñas. 2 = Balaw , 1. -una una de un tipo duro.

embolsado n ruido de timbre. Ang bagting sa rilu nakapúkaw nákù, me despertó el despertador. dì kadungug, kabatì ug - fácilmente insultado, rápido para ofenderse. Dì nà siya kabatì ug embolsado, dáyun siyag kasukù, Él no puede soportarlo. Se enoja si escucha algo que no le gusta. - sa kampána, punto lángit en el parto donde el bebé corona y la madre siente el dolor más intenso. v 1 [APB; a] anillo, hacer anillo st. Akuy mubagting (mupabagting) sa kampána sa tingpamúhì, toco el timbre para la salida . Mubagting ang kampána sa alas diyis, La campana sonará a las diez. 2 [B246] alcanzan el punto de mayor dolor durante el parto. †

bagtuk un endurecido, cristalizado. v [APBN] se vuelve, se hace difícil. Namagtuk (mibagtuk) ang lápuk, El barro endurecido. Ang túbig bugnaw mubagtuk (mupabagtuk) sa aníbal, El agua fría hará que el almíbar cristalice. -un n un maíz ko en el que los granos tiernos se endurecen en lugar de desarrollarse. †

bagtus n niños pequeños. Duha na ka bagtus ang ákung pakan-un, tengo dos hijos que alimentar.

bágu n pequeño árbol silvestre cuyas hojas se utilizan como verdura: Gnetum gnemon .

Bagù 1 n enfermedad caracterizada por debilidad general, hinchazón en la región del estómago y piel amarillenta. Ocurre comúnmente en áreas pantanosas y se cree que es causada por caracoles o mosquitos. v [a4] obtener bagù.

bagù 2 n responsabilidad, vigía. Ulahi ka man, wà nay pagkáun. Ímu nang bagù, llegas tarde y la comida se acabó . Ese es tu problema. Dakù kug bagù sa bangku, le debo mucho dinero al banco.

bag-u a 1 nuevo. -ng Nuevo Testamento Túgun . 2 modernas. Ang mga batan-un sa bag-ung panahun agrisíbu, La juventud de hoy en día es agresiva. -ng túbù la generación moderna. -ng túig año nuevo. 3 recientemente, justo ahora. Bag-u siyang colindante, es un recién llegado aquí. Bag-u pa siyang milakaw, se acaba de ir . Bag-u pang gabíi pagsaka sa kawatan, Era temprano en la noche cuando entró el ladrón. karung - recientemente, últimamente. Gidugù siya karung bag-u, ella menstruaba recientemente. v 1 [B2] sea, conviértase en nuevo. Mubag-u (mabag-u) nga tan-áwun ang sapátus basta limpiyáhan, Los zapatos se verán nuevos si los limpias. 2 [AP1B1; a] cambie st para mejor, vuélvase mejor. Dì ka gánì magbag-u, si no reforma. Nagbag-u sila sa ílang panagway, Hicieron sus caras de nuevo. 3 [A12; c] obtener st nuevo. Nakabag-u siyag awtu pagkadaug sa swipstik, Obtuvo un auto nuevo cuando ganó el sorteo. Bag-úhan (baghúan) kug ligid ang ákung dyíp, compraré neumáticos nuevos para mi jeep. ¿Unsa mang gumáha ang ímung ibag-u? ¿Con qué marca de neumáticos los vas a reemplazar? 4 [b4] se siente extraño, desacostumbrado. Naglísud pa siya kay gibag-úhan pa sa trabáhu, Lo está pasando mal porque no está acostumbrado al trabajo. 5 -ng túig [B256; b4 (1)] para que sea Año Nuevo. panga túig v [A2; c] celebrar el Año Nuevo. Didtu mi sa Hungkung mamag-ung túig, Celebramos el Año Nuevo en HK -in- a modern. Ang binag-ung paági sa panguma, La forma moderna de cultivar. v [B15] cambio. Nagbinag-u nga nadátù, Él cambió cuando se hizo rico. mabinag-úhun un aficionado a las cosas modernas. bag-úhay hace un rato. Bag-úhay pa lang giyud tung nilakaw si Ramun, Ramon se fue hace un rato. † [ 80 ]

bagubhu n sonido profundo y hueco producido al golpear st v [B46] produce un sonido profundo y hueco. Mibagubhu ang ákung bukubuku nga íyang gipukpuk, Me golpeó en la espalda con un golpe.

Bagúbu, Bagúbù, Bagùbù n Bagobo tribu de Davao y su lengua.

bagudlus n un rugido del mar o del viento. v 1 [A] rugido. Inighurus sa tímug, magbagudlus ang hángin, Cuando sopla el viento del este, el viento ruge. 2 [A1] corre rápido. Nagbagudlus kug dágan sa dihang gigukud kug irung búang, Corrí rápido cuando el perro rabioso me persiguió.

bagukbuk n k.o. gorgojo que come madera y segrega desechos redondos y muy finos.

bagul 1 n 1 cáscara de coco. 2 cabeza (jerga). Gamíta ang ímung bagul, Usa tu cabeza. una incomodidad de tener un peso sobre uno o poner el peso de uno debido a cosas que sobresalen. Ang lantay bagul higdáan, Es incómodo acostarse sobre listones de bambú. v [B] se siente incómodo. Ug butangan nímug kamúti ang sáku mubagul lukdúhun, si pones batatas en el saco, será incómodo de llevar. (←) n un juego de niños con cáscaras de coco o pantuflas donde un niño pone su caparazón en el suelo y el otro niño (bajo varios impedimentos) lanza su propia cáscara e intenta golpear al primer niño. v [AC; ac] jugar bágul. bagulbágul n cráneo. Buk-un ku ang bagulbágul nímu, te romperé el cráneo. ka-an n lugar donde hay muchas cáscaras de coco esparcidas. sam- (←) n = bágul .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Dictionary of Cebuano Visayan»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Dictionary of Cebuano Visayan» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Dictionary of Cebuano Visayan»

Обсуждение, отзывы о книге «A Dictionary of Cebuano Visayan» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x