John U Wolff - A Dictionary of Cebuano Visayan

Здесь есть возможность читать онлайн «John U Wolff - A Dictionary of Cebuano Visayan» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Dictionary of Cebuano Visayan: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Dictionary of Cebuano Visayan»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

This is a dictionary of Cebuano Visayan, the language of the central part of the Philippines and much of Mindanao. Although the explanations are given in English, the aim of this work is not to provide English equivalents but to explain Cebuano forms in terms of themselves. It is meant as a reference work for Cebuano speakers and as a tool for students of the Cebuano language.

A Dictionary of Cebuano Visayan — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Dictionary of Cebuano Visayan», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

babad v [A; c1] 1 giro sobre su eje. Wà makababad ang pála sa pambut kay nagápus sa sámù, La hélice del barco no giraba porque las algas estaban enredadas en ella. Ibabad (babara) ang ímung kayril, Gira tu llavero. 2 blanden. Nagbabad ang pildírung kaáway sa bandírang putì, El enemigo derrotado ondeaba la bandera blanca.

bábad 1 v 1 [A; c1] hacer una antorcha uniendo tiras secas de hojas de coco, vainas de coco o materiales similares. 2 [c1] balancee una antorcha hecha de esta manera para que se encienda. Ibábad (babára) ang sû arun mudakù ang síga, Balancea la antorcha para avivar la luz.

bábad 2 v [A; c] sumergir o remojar en líquido. Dì ku mubábad sa túbig kay dalì ra kung tugnawun, no me sumerjo en el agua porque me da escalofríos con facilidad. Gibábad ang karni sa túyù, La carne se remojó en salsa de soja.

bábag 1 = balábag , v1, 2, 3, n1, 3.

bábag 2 a para que las comidas sean irregulares y escasas. v 1 [A] comer de forma irregular y escasa. Mahibalu bayà gud ku mubábag ug káun, yo sé arreglármelas con comidas irregulares y escasas. 2 [B] para que las comidas se vuelvan irregulares y escasas. Nabábag ang ílang káun sa nasakit ang amahan, Sus comidas llegaron a ser irregulares y escasas cuando su padre se enfermó.

babaw n place up sw hiN- / haN- (←), hiN- / haN- v [B5] llega a estar casi lleno. Muhimábaw (muhimabaw) na gánì ang baldi, sirhi ang grípu, Cuando el balde esté casi lleno, cierre el grifo. i-, i- (←) n 1 lugar arriba. Si [ 74 ] Guryu túa sa ibábaw nangáhuy, Goryo está en las colinas recogiendo leña. 2 lugar encima de st Ibabaw (ibábaw) sa lamísa, encima de la mesa. Ibabaw sa patay kung láwas, Sobre mi cadáver. yo- un alto. Ibabaw ra ang inyu sa ámù, Tu lugar es más alto que el nuestro. Ibabawng balay balauránan, Senado. - pa niánà además de eso. v [b6P] 1 poner pt encima del pt más. Giibabwan (gipaibabwan) ku sa ákung sinínà ang ímung libru, coloqué mi ropa encima de tu libro. 2 poner pt más alto. Ibabwi (paibabwi) lag diyútay, solo levántalo un poco. pai- v 1 [A] se eleva. Mipaibabaw ang uwak nga gilútus sa banug, El cuervo se elevó porque fue perseguido por el halcón. 2 [B125] sea ​​la parte superior. Ang nawung sa panaptun mauy maibabaw, El lado derecho de la tela debe estar en el exterior. tig- (←) v [A23P; b6P] 1 ir a la superficie. Mitigbábaw (mipatigbábaw) ang submarínu sa dágat, El submarino emergió en el mar. 2 salió claramente. Mitigbábaw (mipatigbábaw) giyud ang íyang tíngug bísan sa kasábà, Su voz salió claramente a pesar del ruido. 3 prevalecen. Sa katapúsan mutigbábaw (mupatigbábaw) gayud ang katarúngan, Al final prevalece la justicia. Ang gibátì níya kang Túni gitigbabáwan (gipatigbabáwan) con gibátì níya kang Prid, Sus sentimientos por Fred prevalecieron sobre sus sentimientos por Tony. patig- v 1 = tig- . 2 [A; c] ventile un sentimiento, eleve una oración, etc. a eso arriba. Ipatigbábaw ang inyung pasalámat ngadtu kang Hiyúba, Ofrece tus oraciones de acción de gracias a Jehová.

bábay adiós. v [A; b6] para que un niño se despida. Hin- un aficionado adiós con la mano.

babáyi ver bayi .

babaylan = baylan .

babha n slash. v [B; b5] tienen una barra ancha. Nagbabha ang íyang kílid, Su costado fue cortado de par en par.

babhir n peinado bobbed. v 1 [A; c] cabello bob. 2 [A13] llevar el pelo recogido.

babil a molestarse con stso está llevando. Ayaw pagdalag mga bátà kay babil ka unyà kaáyu, No te lleves a los niños. Serán una molestia. (←), babil v [A; a] ser una carga. Nakababil (nakabábil) sa ákung paghigdà kining pistúla sa ákung luyu, Esta pistola en mi bolsillo de la cadera me molestó mientras me acostaba a dormir. ka- (←) v [A13] 1 Tengo dificultad para llevar más de una lata. Nagkabábil kug dala sa mga kartun, estaba teniendo dificultades para cargar todas las diferentes cajas. 2 estar en gran desorden. Nagkabábil ang kwartu kay way nanghípus, La habitación estaba en un gran desorden porque nadie la recogió.

bábit 1 n metal pesado o piedra utilizada por un buceador de aguas profundas para apesarlo. v [A; c6] usa un peso en el buceo. Ang mga mananawum ug pirlas magbábit inigsáwum níla, Los buceadores de perlas usan un peso cuando bucean.

bábit 2 n órgano sexual femenino (jerga).

bábul gam n chicle. v 1 [A1] masticar, conseguir chicle. 2 [A13; b6] poner goma de mascar sw

babung, bábung una chica guapa (jerga).

babuy v [a4] tiene un ataque epiléptico. Mibuwà íyang bàbà dihang gibabuy siya, Estaba echando espuma cuando tuvo un ataque epiléptico. -un n epiléptico.

bábuy 1 n cerdo, cerdo. Mahal ang bábuy karun, El cerdo está alto ahora. - ihálas, cerdo salvaje sulup . v 1 [A12] obtener un cerdo. Nakabábuy aku ug tulu ka buuk sa pagbatun ku sa íyang anay, tengo tres cerdos para cuidar de su cerda. 2 [AP; a2] una esquina, fijar. Nakabábuy (nakapabábuy) ang mga Písi sa mga Múrus sa pulù, The P.C. bloqueó a los Moros en la isla. Nabábuy kami tungud sa dakung bahà, Fuimos bloqueados debido a la gran inundación. b jaque mate (en ajedrez). Babúyun nákù ang ímung piyun, voy a hacer jaque mate a tu peón. c [AP; c1] inmovilizar capital. Ang ákung kwarta nabábuy sa nigusyu, Mi dinero está inmovilizado en los negocios. un cerdo, sucio. - ug balatían porcinos , sin tener reparos morales. paka- v [a12] considerar, tratar como un cerdo. Gipakabábuy lang ku nímu, me tratas como a un cerdo. -un (→) n pocilga. v [A1] tener, obtener una pocilga. -en- un 1 como un cerdo. 2 para que un regaño sea abusivo. v [A; a12] 1 convite como un cerdo. Gibinábuy ku nílag hikut, Me ataron. 2 ser regañado sin piedad. Gibinábuy ku níyag kasábà, Me reprendió abusivamente. mag-r- (→) n traficante de cerdos.

bábuy 2 n abultamiento en un músculo que resulta de un golpe. v [B246] tiene una protuberancia muscular. Mibábuy ákung buktun, Mi brazo tiene un charley horse.

babuybabuy n 1 k.o. piojo que se esconde en los recovecos y vive en lugares húmedos. 2 k.o. cauri. v [a4] infestado con piojos de la madera. Gibabuybabuy ang hugasan, El fregadero está infestado de piojos de la madera. 3 = comprar 2 .

bad-ay v 1 [B1] debe colocarse transversalmente. Nagbad-ay ang buktun sa bána sa tiyan sa íyang asáwa, El brazo del marido estaba sobre el estómago de su esposa. 2 [AN] aparecen prominentemente en un bulto a lo largo de la superficie. Mibad-ay (namad-ay) sa yútà ang gamut sa akasya, Las raíces del árbol monkeypod sobresalen del suelo. Barikus nga NAMAD-ay (mibad-ay) sa bitíis, venas varicosas [ 75 ] que aparece de forma destacada en las piernas. paN- v [A23] estar esparcido. Pagkahū́g sa trák namad-ay ang daghang patay, Cuando el camión cayó, los cadáveres estaban esparcidos por todas partes .

badaybaday = baraybaray .

badbad 1 v 1 [AB123; a] desatar, desatar. Nakabadbad ang bábuy sa íyang gihigtan, El cerdo se soltó de donde estaba atado. Badbára na ang bindáhi, Deshacer el vendaje. 2 [A; a] liquidar una deuda. Badbárun (badbarun) ku ang ákung útang, pagaré mis deudas. 3 [A; a] resolver un problema. Badbárun ra nátù ang prublíma, resolveremos el problema. 4 [A; a] traducir. Ang ubra ni Línin wà pa mabadbad sa Binisayà, Las obras de Lenin no se han traducido al visayan. un resuelto, valió la pena. badbaran n porta madejas , un dispositivo para sujetar una madeja de hilo mientras se enrolla.

badbad 2 n k.o. árbol espinoso.

guardaespaldas badigard n . v [B; b] Yo seré, conviértete en guardaespaldas. 2 velar. Gibadigaran si Tasyug maáyu sa asáwa kay himabayi, la esposa de Tacio lo observaba de cerca porque le gustan las mujeres. †

badingding n término cariñoso para un bebé. ¿Kumusta ang ákung badingding? ¿Cómo está mi pequeña querida? un muy querido. Badingding kaáyu ning ákung anak, Este bebé es muy querido para mí. v [A23; a12] hazlo así su pequeño querido.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Dictionary of Cebuano Visayan»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Dictionary of Cebuano Visayan» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Dictionary of Cebuano Visayan»

Обсуждение, отзывы о книге «A Dictionary of Cebuano Visayan» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x