[41]Partie extrême du pont supérieur, à l’arrière.
[42]C’est en 1805 que Horatio Nelson fut nommé au commandement de la flotte britannique en Méditerranée, choisit le Victory comme navire-amiral et tenta d’instaurer le blocus de Toulon.
[43]C’est-à-dire: «ramez en longeant la terre», «en passant tout près de la terre».
[44]Erreur historique. Richard, premier comte de Howe (1726-1799), amiral anglais, connu pour sa victoire du 1er juin 1794 sur les Français au large d’Ouessant, ne prit aucune part aux actions qui se déroulèrent en Méditerranée en 1793. C’est à l’amiral Hood que Toulon se rendit.
[45]Traité conclu entre la France et l’Angleterre en 1802 et mettant fin à la seconde coalition.
[46]Nelson avait été fait «Baron Nelson du Nil» en 1798 en récompense de sa victoire sur la flotte française en baie d’Aboukir, et en 1801 était devenu vicomte Nelson après l’attaque de Copenhague.
[47]Jack est le diminutif usuel du prénom John (forme anglaise de Jean); le prénom James (équivalent de Jacques) a pour principal diminutif Jim.
[48]Le titre de patron de chaloupe ou de canot (en anglais coxswain , cockswain ) est donné à l’officier ou au matelot de confiance qui tient le gouvernail, veille à l’armement et commande les marins d’une embarcation.
[49]Câble servant à remorquer.
[50]Vergue ou mât qu’on pousse en dehors d’un bâtiment pour y établir une voile supplémentaire.
[51]L’erre est la vitesse acquise par un navire.
[52]Ali Kassim (appelé aussi Kasim Ali Khan et Mir Kasim) était un dirigeant du Bengale, renommé pour sa collection de joyaux et la férocité avec laquelle il massacra 150 Anglais. Il fut vaincu en 1764 et mourut en 1777.
[53]Bâtiment de commerce de 150 à 200 tonneaux, à gréement latin sur un seul mât, rencontré dans la mer Rouge, le golfe Persique et l’océan Indien.
[54]En anglais, a horrible subject of conversation constitue encore un gallicisme probablement volontaire.
[55]Combat naval qui se déroula le 1er août 1798 et au cours duquel Nelson détruisit la flotte française commandée par Brueys. Aboukir est une ville de la basse Égypte, au nord-est d’Alexandrie.
[56]L’anglais a single cover est un gallicisme surprenant, puisqu’il intervient en dehors d’une conversation.
[57]Expression biblique fréquente (voir par exemple Esth., IV, 1); la coutume d’exprimer par la cendre la tristesse et le deuil est répandue dans tout l’Orient.
[58]Le narrateur donne à ces îles leur nom français de Baléares; en anglais on les appelle Balearies .
[59]Barbarie, ou États barbaresques; nom donné autrefois aux régions de l’Afrique du Nord situées à l’ouest de l’Égypte.
[60]Sorte de panneau vitré sur une écoutille du pont supérieur, donnant du jour à un logement.
[61]Échelle ou escalier permettant de descendre dans l’intérieur d’un navire.
[62]Toulon étant un port militaire, l’Arsenal y occupe une place importante; il est situé au fond de la Petite Rade, à l’ouest du centre de la ville.
[63]Dans le texte, the son Bron est une forme calquée – sans doute à dessein – sur le français.
[64]Conrad semble penser que le couteau de cuisine est l’arme naturelle de la femme (voir par exemple la fin du chapitre XI de L’Agent secret).
[65]De l’île de Zanzibar, au large de la côte orientale de l’Afrique (Tanzanie) jusqu’au cap Guardafui, à la pointe nord-est de la Somalie et à l’entrée du golfe d’Aden, il y a plus de 2 000 km.
[66]Conrad appelle en anglais les Malgaches Malagashes ; on dit aussi Malagasy .
[67]Le texte dit mortal envelopes . Selon J.H. Stape, annotateur de The Rover pour l’ Oxford University Press , cet emploi de envelope est un gallicisme de l’auteur.
[68]Cordages composés de trois à quatre torons tordus ensemble, atteignant de huit à trente-deux centimètres de diamètre et servant à remorquer ou à amarrer un navire.
[69]Peyrol n’est pas sans ressemblance avec Dieu qui, ayant créé la lumière, la trouva bonne (voir Gen., I, 4).
[70]L’emplanture est l’encaissement où se loge et repose le pied d’un mât.
[71]Robert Surcouf (1773-1827) fit la course contre les Anglais dans l’océan Indien.
[72]Rambarde de la muraille d’un navire.
[73]La carlingue, qui recouvre le dessus de la contre-quille, se trouve au fond de la cale.
[74]Petite écoutille; ouverture pratiquée dans un panneau.
[75]Dans son anglais approximatif, Peyrol dit à son prisonnier: «Doucement là-dedans! Il est temps d’en finir avec ce bruit!»
[76]Ce mot anglais signifie en effet «malade», en particulier «écoeuré».
[77]Fixées sur les vergues. L’anglais emploie en ce sens le verbe bend , qui signifie habituellement «courber», «incliner», «nouer».
[78]En italien: «Tête dure».
[79]J.H. Stape signale que Conrad emprunta cet incident aux Mémoires de Louis Garneray (Voyages, aventures et combats, 1853): celui-ci raconte que Kernau, un de ses anciens compagnons, avait reconnu un Frère-de-la-Côte dans la capitale des Philippines, sous la robe d’un moine franciscain.
[80]«Marin», en espagnol. En italien, on dirait marinaro .
[81]Dans le texte, Peyrol dit: She makes a pied de nez what you call thumb to the nose («elle fait un pied de nez, ce que vous appelez pouce au nez»). En fait, l’anglais n’emploie pas du tout cette expression, mais seulement le mot snook (s) pour désigner le même geste de défi.
[82]Brasser les vergues, c’est les orienter, ce qu’on fait généralement en fonction du vent; elles sont brassées carré quand elles sont perpendiculaires à l’axe du navire.
[83]L’emploi de surge ou surge up au sens du français «surgir» est un gallicisme fréquent chez Conrad.
[84]Faire une abattée, ou abattre, c’est pivoter sous l’effet de la lame.
[85]Comme souvent, le sens du mot candid chez Conrad peut être, soit le sens habituel en anglais («sincère»), soit le sens français («naïf»).
[86]Allusion à un dicton: Out of sight out of mind (analogue à notre «Loin des yeux loin du coeur») popularisé par le poème « That Out of Sight » dans Songs in Absence (Chants de l’absence) d’Arthur Hugh Clough (1819-1861).
[87]La formule anglaise presiding genius («génie qui préside») semble assez courante; elle l’est peut-être devenue sous l’influence d’une lettre du poète John Keats à son ami B.H. Haydon, où il parlait de « a good genius presiding over you » («un bon génie qui préside au-dessus de vous», c’est-à-dire qui vous dirige et vous protège).
[88]Catherine dit en anglais a grey-haired man, serious ; la place du deuxième adjectif est tout à fait contraire à l’usage anglais; bien entendu, le gallicisme est ici délibéré.
[89]Le narrateur emploie ici le mot chieftainess , féminin archaïque de chieftain , terme lui-même assez rare.
[90]Dans les temples indiens, les figures ayant plus de deux bras (par exemple quatre, ou six, ou dix) ne sont pas rares; les trois têtes sont fréquentes; cependant un brahma de Kuruwatti (près de Madras) a quatre têtes et quatre bras, et une statue d’Aripacan-Maiijuru, au Bengale, trois têtes et six bras. Un nombre impair de bras serait plus insolite.
[91]Le mot retracted employé ici est rare en anglais, surtout en ce sens, mais il se rencontre plusieurs fois dans Victoire quand l’auteur décrit Ricardo.
Читать дальше