Веселин Радков
© 1992 Мария Нейкова, превод от немски
Karl May
Durch die Wüste, 1882
Има нужда от редакция: много бележки под линия не са маркирани.
Източник: http://bezmonitor.com
Публикация:
Преследване в ориента. том 1. През пустинята. 1992. Изд. Атика, София. Роман. Превод: от нем. Мария Нейкова[Durch die Wuste / Karl MAY]. Послеслов: Веселин Радков. Формат: 21 см. Офс. изд. Страници: 400. Тираж: 20 000 бр. Цена: 26.90 лв.
Originaltitel der Gesammelten Werke:
Durch die Wüste (Bd. 1)
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/1854
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:52
Джехенна — геената, адът. — Бел. пр.
Шот (араб.) — солено блато или езеро в пустинята. — Бел. пр.
Бурнус — наметало. — Бел. пр.
Бюлбюл — славей. — Бел. пр.
Ал Джуф — свещена местност. — Бел. пр.
Билад ар-Рум — Европа. — Бел. нем. изд.
Ел бюдш — брадат лешояд.
Машаллах — за Бога! — израз на учудване.
Ибн араб — арабин. — Бел. нем. изд.
Ингилиз — англичанин. — Бел. нем. изд.
Немзи — австриец, но тук се има предвид немскоезичен. — Бел. нем. изд.
Хеджин — камила. — Б. пр.
Акбар — милостив. — Бел. пр.
Ес селям алейкюм — арабски поздрав при среща: Мир вам! Be’алейкюм ес селям — отговор на поздрава. — Бел. нем. изд.
Бир (араб.) — кладенец. — Бел. нем. изд.
Шейтан — дявол. — Бел. пр.
Арег — местност с дюни. — Бел. нем. изд.
Асаар — следа (араб.) — Бел. нем. изд.
Фенек — пустинна лисица.. — Бел. нем. изд.
Буюрулду (тур.) — паспорт. — Бел. нем. изд.
Гьолгеда падишанюн — буквално: под сянката на падишаха. — Бел. нем. изд.
Ал Кебир — голям, велик. — Бел. нем. изд.
Солфатара — вулкан край Неапол. — Бел. изд. ред.
Алим — учен. — Бел. нем. изд.
Абулмилх — баща на солта. — Бел. нем. изд.
Векил — султански наместник.
Онбаши — младши сержант.
Таббаала — майор.
Хукаа — вид лула. — Бел. нем. изд.
Сандал — малък платноходен кораб. — Бел. нем. изд.
Карадаг — Черна гора или «Черна планина». — Бел. нем. изд.
Амрам и Йохавед — бащата и майката на Мойсей. — Бел. пр.
Кибла — посоката към Мека, препоръчвана при казване на молитва. — Бел. пр.
Тайфа — моряци (тур.). — Бел. нем. изд.
Бостанджи — градинар. — Бел. нем. изд.
Базърджан — търговец. — Бел. нем. изд.
Мъсър — Египет. — Бел. нем. изд.
Масри — сребърни монети. — Бел. пр.
Сакат — бедняшки данък, т. е. приходите от този данък са предназначени за бедните. Той възлиза на 1/40 от доходите и е на доброволни начала, чието плащане се препоръчва от Пророка. — Бел. пр.
Насар — християнин, всъщност — назаретянин. — Бел. нем. изд.
Дюменджи — кормчия. — Бел. нем. изд.
Руфаийе — «виещ» — «виещи дервиши». — Бел. нем. изд.
Сихирли — омагьосан. — Бел. нем. изд
Ханджар — кама. — Бел. нем. изд.
Хаик — наметало на бедуин. — Бел. нем. изд.
Джасуслар — шпиони. — Бел. нем. изд.
Джерах — хирург. — Бел. нем. изд.
Сабит — офицер.
Сефир — пратеник.
Сариф — управител. — Бел. нем. изд.
Кечикеселери — торби от козя кожа, с обърната навън козина. — Бел. нем. изд.
Селан Диб — остров Цейлон. — Бел. нем. изд.
Улема — учени — множествено число от алим. — Бел. нем. изд.
Азис кумаш — свещени предмети. — Бел. нем. изд.
Ашар — цветя. — Бел. нем. изд.
Бенат ал дженет — дъщерите на рая. Бел. нем. изд.
Мюхюр — печат. — Бел. нем. изд.
Баул — пазач на градските порти.
Джевхерджи — бижутер. — Бел. нем. изд.
Читать дальше