The prince spurned the nearest boy with his foot, and said fiercely-- |
Принц пнул ближайшего мальчишку ногой и с негодованием сказал: |
"Take thou that, till the morrow come and I build thee a gibbet!" |
- Вот тебе покуда задаток, а завтра я тебя вздерну на виселицу! |
Ah, but this was not a joke--this was going beyond fun. |
Э, это уж не шутка! Какие тут шутки! |
The laughter ceased on the instant, and fury took its place. |
Смех мгновенно умолк, и веселье уступило место ярости. |
A dozen shouted-- |
Голосов десять закричало: |
"Hale him forth! |
- Держи его! |
To the horse-pond, to the horse-pond! |
Волоки его в пруд! |
Where be the dogs? |
Где собаки? |
Ho, there, Lion! ho, Fangs!" |
Хватай его, Лев! Хватай его, Клыкастый! |
Then followed such a thing as England had never seen before--the sacred person of the heir to the throne rudely buffeted by plebeian hands, and set upon and torn by dogs. |
Затем последовала сцена, какой никогда еще не видела Англия: плебеи подняли руку на священную особу наследника и стали травить его псами, которые чуть не разорвали его. |
As night drew to a close that day, the prince found himself far down in the close-built portion of the city. |
К ночи принц очутился в густо населенной части города. |
His body was bruised, his hands were bleeding, and his rags were all besmirched with mud. |
Тело его было в синяках, руки в крови, лохмотья забрызганы грязью. |
He wandered on and on, and grew more and more bewildered, and so tired and faint he could hardly drag one foot after the other. |
Он бродил по улицам, все больше теряя мужество, - усталый и слабый, еле волоча ноги. |
He had ceased to ask questions of anyone, since they brought him only insult instead of information. |
Он уже перестал задавать вопросы прохожим, потому что те отвечали ему одними ругательствами. |
He kept muttering to himself, |
Он бормотал про себя: |
"Offal Court--that is the name; if I can but find it before my strength is wholly spent and I drop, then am I saved--for his people will take me to the palace and prove that I am none of theirs, but the true prince, and I shall have mine own again." |
- Двор Отбросов! Только бы хватило у меня сил не упасть и дотащиться до него, - тогда я спасен. Родные этого мальчишки отведут меня во дворец, скажут, что я не принадлежу к их семье, что я истинный принц, - и я снова стану, чем был. |
And now and then his mind reverted to his treatment by those rude Christ's Hospital boys, and he said, |
Время от времени он вспоминал, как его обидели мальчишки из Христовой обители, и говорил себе: |
"When I am king, they shall not have bread and shelter only, but also teachings out of books; for a full belly is little worth where the mind is starved, and the heart. |
- Когда я сделаюсь королем, они не только получат от меня пищу и кров, но будут учиться по книгам, так как сытый желудок немногого стоит, когда голодают сердце и ум. |
I will keep this diligently in my remembrance, that this day's lesson be not lost upon me, and my people suffer thereby; for learning softeneth the heart and breedeth gentleness and charity." {1} |
Эту историю я постараюсь хорошенько запомнить, чтобы урок, полученный мною сегодня, не пропал даром и мой народ не страдал бы от невежества. Знание смягчает сердца, воспитывает милосердие и жалость. |
The lights began to twinkle, it came on to rain, the wind rose, and a raw and gusty night set in. |
В окнах зажглись огни, поднялся ветер, пошел дождь, - наступила сырая, холодная ночь. |
The houseless prince, the homeless heir to the throne of England, still moved on, drifting deeper into the maze of squalid alleys where the swarming hives of poverty and misery were massed together. |
Бездомный принц, бесприютный наследник английского трона шел все дальше и дальше, углубляясь в лабиринты грязных улиц, где теснились кишащие ульи нищеты. |
Suddenly a great drunken ruffian collared him and said-- |
Вдруг какой-то пьяный огромного роста грубо схватил его за шиворот и сказал: |
"Out to this time of night again, and hast not brought a farthing home, I warrant me! |
- Опять прошлялся до такого позднего часа, а домой, небось, не принес ни одного медного фартинга! Ну смотри! |
If it be so, an' I do not break all the bones in thy lean body, then am I not John Canty, but some other." |
Если ты без денег, я переломаю тебе все твои тощие ребра, не будь я Джон Кенти! |
The prince twisted himself loose, unconsciously brushed his profaned shoulder, and eagerly said-- |
Принц вырвался из рук пьяницы и, брезгливо потирая оскверненное его прикосновением плечо, вскричал: |
"Oh, art HIS father, truly? |
- О, ты его отец? |
Sweet heaven grant it be so--then wilt thou fetch him away and restore me!" |
Слава благим небесам! Отведи меня в родительский дом, а его уведи оттуда. |
"HIS father? |
- Его отец? |
I know not what thou mean'st; I but know I am THY father, as thou shalt soon have cause to--" |
Не знаю, что ты хочешь сказать, но знаю, что твой отец я... И скоро ты на собственной шкуре... |
"Oh, jest not, palter not, delay not!--I am worn, I am wounded, I can bear no more. |
- О, не шути, не лукавь и не мешкай! Я устал, я изранен, я не в силах терпеть. |
Take me to the king my father, and he will make thee rich beyond thy wildest dreams. |
Отведи меня к моему отцу, королю, и он наградит тебя такими богатствами, какие тебе не снились и в самом причудливом сне. |
Believe me, man, believe me!--I speak no lie, but only the truth!--put forth thy hand and save me! |
Верь мне, верь, я не лгу, я говорю чистую правду! Протяни мне руку, спаси меня! |
I am indeed the Prince of Wales!" |
Я воистину принц Уэльский! |
The man stared down, stupefied, upon the lad, then shook his head and muttered-- |
С изумлением уставился Джон Кенти на мальчика и, качая головой, пробормотал: |
"Gone stark mad as any Tom o' Bedlam!"--then collared him once more, and said with a coarse laugh and an oath, |
- Спятил с ума, словно сейчас из сумасшедшего дома. Потом он опять схватил принца за шиворот, хрипло засмеялся и выругался: |
"But mad or no mad, I and thy Gammer Canty will soon find where the soft places in thy bones lie, or I'm no true man!" |
- В своем ты уме или нет, а мы с бабкой пересчитаем тебе все ребра, не будь я Джон Кенти! |
With this he dragged the frantic and struggling prince away, and disappeared up a front court followed by a delighted and noisy swarm of human vermin. |
И он потащил за собой упирающегося, разъяренного принца и скрылся вместе с ним в одном из ближайших дворов, провожаемый громкими и веселыми криками гнусного уличного сброда. |
Chapter V. |
5. |
Tom as a patrician. |
Том - патриций |