Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The prince hath gone mad, the prince hath gone mad!" "Принц сошел с ума! Принц сошел с ума!"
Soon every saloon, every marble hall, had its groups of glittering lords and ladies, and other groups of dazzling lesser folk, talking earnestly together in whispers, and every face had in it dismay. Скоро в каждой гостиной, в каждом мраморном зале блестящие лорды и леди и другие столь же ослепительные, хотя, и менее знатные особы оживленно шептались друг с другом, и на каждом лице была скорбь.
Presently a splendid official came marching by these groups, making solemn proclamation-- Внезапно появился пышно разодетый царедворец и мерным шагом обошел всех, торжественно провозглашая:
"IN THE NAME OF THE KING! "ИМЕНЕМ КОРОЛЯ!"
Let none list to this false and foolish matter, upon pain of death, nor discuss the same, nor carry it abroad. "Под страхом смерти воспрещается внимать этой лживой и нелепой вести, обсуждать ее и выносить за пределы дворца!
In the name of the King!" Именем короля!"
The whisperings ceased as suddenly as if the whisperers had been stricken dumb. Шушуканье сразу умолкло, как будто все шептавшиеся вдруг онемели.
Soon there was a general buzz along the corridors, of Вскоре по коридорам пронеслось пчелиное жужжанье:
"The prince! - Принц!
See, the prince comes!" Смотрите, принц идет!
Poor Tom came slowly walking past the low-bowing groups, trying to bow in return, and meekly gazing upon his strange surroundings with bewildered and pathetic eyes. Бедный Том медленно шел мимо низко кланявшихся ему придворных, стараясь отвечать им такими же поклонами и смиренно поглядывая на всю эту странную обстановку растерянными, жалкими глазами.
Great nobles walked upon each side of him, making him lean upon them, and so steady his steps. Двое вельмож поддерживали его под руки с обеих сторон, чтобы придать твердость его походке.
Behind him followed the court-physicians and some servants. Позади шли придворные врачи и несколько лакеев.
Presently Tom found himself in a noble apartment of the palace and heard the door close behind him. Затем Том очутился в богато убранном покое дворца и услышал, как за ним захлопнули дверь.
Around him stood those who had come with him. Вокруг него стали те, кто сопровождал его.
Before him, at a little distance, reclined a very large and very fat man, with a wide, pulpy face, and a stern expression. Перед ним на небольшом расстоянии полулежал очень грузный, очень толстый мужчина с широким мясистым лицом и недобрым взглядом.
His large head was very grey; and his whiskers, which he wore only around his face, like a frame, were grey also. Огромная голова его была совершенно седая; бакенбарды, окаймлявшие лицо, тоже были седые.
His clothing was of rich stuff, but old, and slightly frayed in places. Платье на нем было из дорогой материи, но поношено и местами потерто.
One of his swollen legs had a pillow under it, and was wrapped in bandages. Распухшие ноги - одна из них была забинтована -покоились на подушке.
There was silence now; and there was no head there but was bent in reverence, except this man's. В комнате царила тишина, и все, кроме Тома, почтительно склонили головы.
This stern-countenanced invalid was the dread Henry VIII. Этот калека с суровым лицом был грозный Генрих VIII.
He said--and his face grew gentle as he began to speak-- Он заговорил, и лицо его неожиданно стало ласковым.
"How now, my lord Edward, my prince? - Ну что, милорд Эдуард, мой принц?
Hast been minded to cozen me, the good King thy father, who loveth thee, and kindly useth thee, with a sorry jest?" С чего тебе вздумалось шутить надо мною такие печальные шутки, надо мной - твоим добрым отцом-королем, который так любит и ласкает тебя?
Poor Tom was listening, as well as his dazed faculties would let him, to the beginning of this speech; but when the words 'me, the good King' fell upon his ear, his face blanched, and he dropped as instantly upon his knees as if a shot had brought him there. Lifting up his hands, he exclaimed-- Бедный Том выслушал, насколько ему позволяли его удрученные чувства, начало этой речи, на когда слова "твоим добрым отцом-королем" коснулись его слуха, лицо у него побелело и он, как подстреленный, упал на колени, поднял кверху руки и воскликнул:
"Thou the KING? -Ты - король?
Then am I undone indeed!" Ну, тогда мне и вправду конец!
This speech seemed to stun the King. His eyes wandered from face to face aimlessly, then rested, bewildered, upon the boy before him. Эти слова ошеломили короля, глаза его растерянно перебегали от одного лица к другому и, наконец, остановились на мальчике.
Then he said in a tone of deep disappointment-- Тоном глубокого разочарования он проговорил:
"Alack, I had believed the rumour disproportioned to the truth; but I fear me 'tis not so." He breathed a heavy sigh, and said in a gentle voice, "Come to thy father, child: thou art not well." - Увы, я думал, что слухи не соответствуют истине, но боюсь, что ошибся, - он тяжело вздохнул и ласково обратился к Тому: - Подойди к отцу, дитя мое. Ты нездоров?
Tom was assisted to his feet, and approached the Majesty of England, humble and trembling. Тому помогли подняться на ноги, и, весь дрожа, он робко подошел к его величеству, королю Англии.
The King took the frightened face between his hands, and gazed earnestly and lovingly into it awhile, as if seeking some grateful sign of returning reason there, then pressed the curly head against his breast, and patted it tenderly. Сжав его виски между ладонями, король любовно и пристально вглядывался в его испуганное лицо, как бы ища утешительных признаков возвращающегося рассудка, лотом притянул к груди кудрявую голову мальчика и нежно потрепал ее рукой.
Presently he said-- "Dost not know thy father, child? - Неужели ты не узнаешь своего отца, дитя мое? -сказал он.
Break not mine old heart; say thou know'st me. - Не разбивай моего старого сердца, скажи, что ты знаешь меня!
Thou DOST know me, dost thou not?" Ведь ты меня знаешь, не правда ли?
"Yea: thou art my dread lord the King, whom God preserve!" - Да. Ты мой грозный повелитель, король, да хранит тебя бог!
"True, true--that is well--be comforted, tremble not so; there is none here would hurt thee; there is none here but loves thee. -Верно, верно... это хорошо... Успокойся же, не дрожи. Здесь никто не обидит тебя, здесь все тебя любят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x