"Trouble me not--it is nothing but a scurvy faintness. |
-Не тревожьте меня... это минутная слабость, не больше. |
Raise me! |
Поднимите меня. |
There, 'tis sufficient. |
Вот так, достаточно. |
Come hither, child; there, rest thy poor troubled head upon thy father's heart, and be at peace. |
Поди сюда, дитя, положи свою бедную помраченную голову на грудь отцу и успокойся! |
Thou'lt soon be well: 'tis but a passing fantasy. |
Ты скоро поправишься; это мимолетная причуда, это пройдет. |
Fear thou not; thou'lt soon be well." |
Не пугайся! Скоро ты будешь здоров. |
Then he turned toward the company: his gentle manner changed, and baleful lightnings began to play from his eyes. |
Затем он обратился к остальным, и лицо его из ласкового мгновенно стало грозным, а в глазах заблистали молнии. |
He said-- "List ye all! |
- Слушайте, вы все! - сказал он. |
This my son is mad; but it is not permanent. |
- Сын мой безумен, но это помешательство временное. |
Over-study hath done this, and somewhat too much of confinement. |
Оно вызвано непосильными занятиями и слишком замкнутой жизнью. |
Away with his books and teachers! see ye to it. |
Долой все книги, долой учителей! |
Pleasure him with sports, beguile him in wholesome ways, so that his health come again." |
Забавляйте его играми, развлекайте такими забавами, которые служат к укреплению сил, это восстановит его здоровье! |
He raised himself higher still, and went on with energy, |
Король поднялся еще выше на подушках и продолжал с большим одушевлением: |
"He is mad; but he is my son, and England's heir; and, mad or sane, still shall he reign! |
- Он обезумел, но он мой сын и наследник английского престола. В здравом уме или сумасшедший, он будет царствовать! |
And hear ye further, and proclaim it: whoso speaketh of this his distemper worketh against the peace and order of these realms, and shall to the gallows! . . . |
Слушайте дальше и разгласите повсюду: всякий говорящий о его недуге посягает на мир и спокойствие британской державы и будет отправлен на виселицу!.. |
Give me to drink--I burn: this sorrow sappeth my strength. . . . |
Дайте мне пить... я весь в огне... горе истощает мои силы... Так. |
There, take away the cup. . . . Support me. |
Возьмите прочь эту чашу... Поддержите меня. |
There, that is well. |
Так, хорошо. |
Mad, is he? |
Он сумасшедший? |
Were he a thousand times mad, yet is he Prince of Wales, and I the King will confirm it. |
Будь он тысячу раз сумасшедший - все же он принц Уэльский, и я, король, дам этому публичное подтверждение. |
This very morrow shall he be installed in his princely dignity in due and ancient form. |
Ныне же он будет утвержден в сане принца-наследника с соблюдением всех старинных церемоний. |
Take instant order for it, my lord Hertford." |
Повелеваю вам немедленно приступить к делу, милорд Гертфорд! |
One of the nobles knelt at the royal couch, and said-- |
Один из лордов склонил колено перед королевским ложем и сказал: |
"The King's majesty knoweth that the Hereditary Great Marshal of England lieth attainted in the Tower. |
- Вашему королевскому величеству известно, что наследственный гофмаршал Англии заключен в Тауэр. |
It were not meet that one attainted--" |
Не подобает заключенному... |
"Peace! |
- Замолчи! |
Insult not mine ears with his hated name. |
Не оскорбляй моего слуха ненавистным именем. |
Is this man to live for ever? |
Неужели этот человек никогда не умрет? |
Am I to be baulked of my will? |
Неужели он будет вечной преградой моим королевским желаниям? |
Is the prince to tarry uninstalled, because, forsooth, the realm lacketh an Earl Marshal free of treasonable taint to invest him with his honours? |
И сыну моему не быть утвержденным в своих наследных правах лишь потому, что гофмаршал Англии запятнан государственной изменой и недостоин утвердить его в сане наследника? |
No, by the splendour of God! |
Нет, клянусь всемогущим богом! |
Warn my Parliament to bring me Norfolk's doom before the sun rise again, else shall they answer for it grievously!" {1} |
Предупреди мой парламент, чтобы еще до восхода солнца он вынес смертный приговор Норфолку, иначе парламент жестоко поплатится! |
Lord Hertford said-- "The King's will is law;" and, rising, returned to his former place. |
- Королевская воля - закон! - произнес лорд Гертфорд и, поднявшись с колен, вернулся на прежнее место. |
Gradually the wrath faded out of the old King's face, and he said-- |
Выражение гнева мало-помалу исчезло с лица короля. |
"Kiss me, my prince. |
- Поцелуй меня, мой принц! - сказал он. |
There . . . what fearest thou? |
- Вот так... Чего же ты боишься? |
Am I not thy loving father?" |
Ведь я твой отец, я люблю тебя. |
"Thou art good to me that am unworthy, O mighty and gracious lord: that in truth I know. |
- Ты добр ко мне, недостойному, о могущественнейший и милосердный государь, это поистине так. |
But--but--it grieveth me to think of him that is to die, and--" |
Но... но... меня удручает мысль о том, кто должен умереть, и... |
"Ah, 'tis like thee, 'tis like thee! |
- А, это похоже на тебя, это похоже на тебя! |
I know thy heart is still the same, even though thy mind hath suffered hurt, for thou wert ever of a gentle spirit. |
Я знал, что сердце у тебя осталось прежнее, хотя рассудок твой помрачен; у тебя всегда было доброе сердце. |
But this duke standeth between thee and thine honours: I will have another in his stead that shall bring no taint to his great office. |
Но этот герцог стоит между тобою и твоими высокими почестями. Я назначу на его место другого, кто не запятнает своего сана изменой. |
Comfort thee, my prince: trouble not thy poor head with this matter." |
Успокойся, мой добрый принц, не утруждай напрасно этим делом свою бедную голову... |
"But is it not I that speed him hence, my liege? |
- Но не я ли ускорю его смерть, мой повелитель? |
How long might he not live, but for me?" |
Как долго мог бы он прожить еще, если бы не я? |