"The King hath said it. |
-Так повелел король. |
None may palter with the King's command, or fit it to his ease, where it doth chafe, with deft evasions. |
Никто не смеет ослушаться королевских велений или ловко перекраивать их для собственных надобностей, если они кажутся слишком стеснительными. |
The King shall be obeyed." |
Желание короля будет исполнено. |
Lord Hertford said-- |
Лорд Гертфорд сказал: |
"Touching the King's majesty's ordainment concerning books and such like serious matters, it may peradventure please your highness to ease your time with lightsome entertainment, lest you go wearied to the banquet and suffer harm thereby." |
- Так как его величество соизволил повелеть не утруждать вас чтением книг и другими серьезными делами подобного рода, то не благоугодно ли будет вашему высочеству провести время в беспечных забавах, дабы не утомиться к банкету и не повредить своему здоровью. |
Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him. |
На лице Тома выразилось удивление; он вопросительно посмотрел на лорда Сент-Джона и покраснел, встретив устремленный на него скорбный взгляд. |
His lordship said-- "Thy memory still wrongeth thee, and thou hast shown surprise--but suffer it not to trouble thee, for 'tis a matter that will not bide, but depart with thy mending malady. |
- Память все еще изменяет вам, - сказал лорд, - и потому мои слова кажутся вам удивительными; но не тревожьтесь, это пройдет, как только вы начнете поправляться. |
My Lord of Hertford speaketh of the city's banquet which the King's majesty did promise, some two months flown, your highness should attend. |
Милорд Гертфорд говорит о банкете от города; месяца два тому назад король обещал, что вы, ваше высочество, будете на нем присутствовать. |
Thou recallest it now?" |
Теперь вы припоминаете? |
"It grieves me to confess it had indeed escaped me," said Tom, in a hesitating voice; and blushed again. |
- Я с грустью должен сознаться, что память действительно изменила мне, - ответил Том неуверенным голосом и опять покраснел. |
At this moment the Lady Elizabeth and the Lady Jane Grey were announced. |
В эту минуту доложили о леди Елизавете и леди Джэн Грей. |
The two lords exchanged significant glances, and Hertford stepped quickly toward the door. |
Лорды обменялись многозначительными взглядами, и Гертфорд быстро направился к двери. |
As the young girls passed him, he said in a low voice-- |
Когда молодые принцессы проходили мимо него, он шепнул им: |
"I pray ye, ladies, seem not to observe his humours, nor show surprise when his memory doth lapse--it will grieve you to note how it doth stick at every trifle." |
- Прошу вас, леди, не подавайте виду, что вы замечаете его причуды, и не выказывайте удивления, когда его память будет изменять ему... вы с горечью увидите, как часто это с ним случается. |
Meantime Lord St. John was saying in Tom's ear-- |
Тем временем лорд Сент-Джон говорил на ухо Тому: |
"Please you, sir, keep diligently in mind his majesty's desire. Remember all thou canst--SEEM to remember all else. |
- Прошу вас, сэр, соблюдайте свято волю его величества: припоминайте все, что можете, делайте вид, что припоминаете все остальное. |
Let them not perceive that thou art much changed from thy wont, for thou knowest how tenderly thy old play-fellows bear thee in their hearts and how 'twould grieve them. |
Не дайте им заметить, что вы изменились. Ведь вы знаете, как нежно любят вас игравшие с вами в детстве принцессы и как это огорчит их. |
Art willing, sir, that I remain?--and thine uncle?" |
Угодно вам, сэр, чтобы я остался здесь?.. Я и ваш дядя? |
Tom signified assent with a gesture and a murmured word, for he was already learning, and in his simple heart was resolved to acquit himself as best he might, according to the King's command. |
Том жестом выразил согласие и невнятно пробормотал какое-то слово. Ему уже пошла впрок наука, и в простоте души он решил возможно добросовестнее исполнять королевский приказ. |
In spite of every precaution, the conversation among the young people became a little embarrassing at times. |
Несмотря на все предосторожности, беседа между Томом и принцессами становилась иногда несколько затруднительной. |
More than once, in truth, Tom was near to breaking down and confessing himself unequal to his tremendous part; but the tact of the Princess Elizabeth saved him, or a word from one or the other of the vigilant lords, thrown in apparently by chance, had the same happy effect. |
По правде говоря, Том не раз готов был погубить все дело и объявить себя непригодным для такой мучительной роли, но всякий раз его спасал такт принцессы Елизаветы. Оба лорда были настороже и тоже удачно выручали его двумя-тремя словами, сказанными как бы ненароком. |
Once the little Lady Jane turned to Tom and dismayed him with this question,-- |
Один раз маленькая леди Джэн привела Тома в отчаяние, обратившись к нему с таким вопросом: |
"Hast paid thy duty to the Queen's majesty to-day, my lord?" |
- Были ли вы сегодня с приветствием у ее величества королевы, милорд? |
Tom hesitated, looked distressed, and was about to stammer out something at hazard, when Lord St. John took the word and answered for him with the easy grace of a courtier accustomed to encounter delicate difficulties and to be ready for them-- |
Том растерялся, медлил ответом и уже готов был брякнуть наобум что попало, но его выручил лорд Сент-Джон, ответив за него с непринужденностью царедворца, привыкшего находить выход из всякого щекотливого положения: |
"He hath indeed, madam, and she did greatly hearten him, as touching his majesty's condition; is it not so, your highness?" |
-Как же, миледи! Государыня доставила ему сердечную радость, сообщив, что его величеству лучше. Не правда ли, ваше высочество? |
Tom mumbled something that stood for assent, but felt that he was getting upon dangerous ground. |
Том пролепетал что-то, что можно было принять за подтверждение, но почувствовал, что ступает на скользкую почву. |
Somewhat later it was mentioned that Tom was to study no more at present, whereupon her little ladyship exclaimed-- |
Несколько позже в разговоре было упомянуто о том, что принцу придется на время оставить учение. Маленькая принцесса воскликнула: |
"'Tis a pity, 'tis a pity! |
- Ах, какая жалость! Какая жалость! |
Thou wert proceeding bravely. |
Ты делал такие успехи. |
But bide thy time in patience: it will not be for long. |
Но ничего, не тужи, это ненадолго. |
Thou'lt yet be graced with learning like thy father, and make thy tongue master of as many languages as his, good my prince." |
У тебя еще будет время озарить свой разум такой же ученостью, какою обладает твой отец, и овладеть таким же количеством иноземных языков, какое подвластно ему. |