Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Next the tired captive sat down and was going to take off his buskins, timidly asking leave with his eye, but another silk-and-velvet discomforter went down upon his knees and took the office from him. Затем утомленный пленник сел и хотел было снять с себя башмаки, робко прося взглядом позволения; но другой бархатно-шелковый назойливый паж поспешил опуститься на колени, чтобы избавить его и от этой работы.
He made two or three further efforts to help himself, but being promptly forestalled each time, he finally gave up, with a sigh of resignation and a murmured Том сделал еще две или три попытки обойтись без посторонней помощи, но ни одна не имела успеха. Он, наконец, сдался и с покорным вздохом пробормотал:
"Beshrew me, but I marvel they do not require to breathe for me also!" - Горе мне, горе! Как еще эти люди не возьмутся дышать за меня!
Slippered, and wrapped in a sumptuous robe, he laid himself down at last to rest, but not to sleep, for his head was too full of thoughts and the room too full of people. В туфлях, в роскошном халате, он, наконец, прикорнул на диване, но заснуть не мог: голова его была слишком переполнена мыслями, а комната - людьми.
He could not dismiss the former, so they stayed; he did not know enough to dismiss the latter, so they stayed also, to his vast regret--and theirs. Он не мог отогнать мыслей, и они остались при нем; он не умел выслать вон своих слуг, и потому они тоже остались при нем, к великому огорчению Тома и их самих.
Tom's departure had left his two noble guardians alone. Когда Том удалился, его знатные опекуны остались вдвоем.
They mused a while, with much head-shaking and walking the floor, then Lord St. John said-- Некоторое время оба молчали, в раздумье качая головами и шагая по комнате. Наконец лорд Сент-Джон заговорил:
"Plainly, what dost thou think?" - Скажи по совести, что ты об этом думаешь?
"Plainly, then, this. The King is near his end; my nephew is mad--mad will mount the throne, and mad remain. - По совести, вот что: королю осталось недолго жить, мой племянник лишился рассудка, -сумасшедший взойдет на трон, и сумасшедший останется на троне.
God protect England, since she will need it!" Да спасет господь нашу Англию! Ей скоро понадобится помощь господня!
"Verily it promiseth so, indeed. - Действительно, все это похоже на истину.
But . . . have you no misgivings as to . . . as to . . ." Но... нет ли у тебя подозрения... что... что...
The speaker hesitated, and finally stopped. He evidently felt that he was upon delicate ground. Говорящий запнулся и не решился продолжать: вопрос был слишком щекотлив.
Lord Hertford stopped before him, looked into his face with a clear, frank eye, and said-- Лорд Гертфорд стал перед Сент-Джоном, посмотрел ему в лицо ясным, открытым взглядом и сказал:
"Speak on--there is none to hear but me. -Говори! Кроме меня, никто твоих слов не услышит.
Misgivings as to what?" Подозрение в чем?
"I am full loth to word the thing that is in my mind, and thou so near to him in blood, my lord. - Мне очень не хотелось бы выражать словами, милорд, то, что у меня на уме, ты так близок ему по крови.
But craving pardon if I do offend, seemeth it not strange that madness could so change his port and manner?--not but that his port and speech are princely still, but that they DIFFER, in one unweighty trifle or another, from what his custom was aforetime. Прости, если я оскорблю тебя, но не кажется ли тебе удивительным, что безумие так изменило его? Я не говорю, чтобы его речь или осанка утратили свое царственное величие, но все же они в некоторых ничтожных подробностях отличаются от его прежней манеры держать себя.
Seemeth it not strange that madness should filch from his memory his father's very lineaments; the customs and observances that are his due from such as be about him; and, leaving him his Latin, strip him of his Greek and French? Не странно ли, что безумие изгладило из его памяти даже черты его отца; что он забыл даже обычные знаки почтения, какие подобают ему от всех окружающих; не странно ли, что, сохранив в памяти латинский язык, он забыл греческий и французский?
My lord, be not offended, but ease my mind of its disquiet and receive my grateful thanks. Не обижайся, милорд, но сними у меня тяжесть с души и прими искреннюю мою благодарность!
It haunteth me, his saying he was not the prince, and so--" Меня преследуют его слова, что он не принц, и я...
"Peace, my lord, thou utterest treason! -Замолчи, милорд! То, что ты говоришь,-измена!
Hast forgot the King's command? Или забыл ты приказ короля?
Remember I am party to thy crime if I but listen." Помни, что, слушая тебя, я и то делаюсь соучастником твоего преступления.
St. John paled, and hastened to say-- Сент-Джон побледнел и поспешил сказать:
"I was in fault, I do confess it. - Я ошибся, я признаю это сам.
Betray me not, grant me this grace out of thy courtesy, and I will neither think nor speak of this thing more. Будь так великодушен и милостив, не выдавай меня! Я никогда больше не буду ни размышлять, ни говорить об этом.
Deal not hardly with me, sir, else am I ruined." Не поступай со мною слишком сурово, иначе я погибший человек.
"I am content, my lord. - Я удовлетворен, милорд.
So thou offend not again, here or in the ears of others, it shall be as though thou hadst not spoken. Если ты не станешь повторять свой оскорбительный вымысел ни мне, ни кому другому, твои слева будут считаться как бы несказанными.
But thou need'st not have misgivings. Оставь свои пустые подозрения.
He is my sister's son; are not his voice, his face, his form, familiar to me from his cradle? Он сын моей сестры: разве его голос, его лицо, его внешность не знакомы мне от самой его колыбели?
Madness can do all the odd conflicting things thou seest in him, and more. Безумие могло вызвать в нем не только те противоречивые странности, которые подмечены тобою, но и другие, еще более разительные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x