Next the tired captive sat down and was going to take off his buskins, timidly asking leave with his eye, but another silk-and-velvet discomforter went down upon his knees and took the office from him. |
Затем утомленный пленник сел и хотел было снять с себя башмаки, робко прося взглядом позволения; но другой бархатно-шелковый назойливый паж поспешил опуститься на колени, чтобы избавить его и от этой работы. |
He made two or three further efforts to help himself, but being promptly forestalled each time, he finally gave up, with a sigh of resignation and a murmured |
Том сделал еще две или три попытки обойтись без посторонней помощи, но ни одна не имела успеха. Он, наконец, сдался и с покорным вздохом пробормотал: |
"Beshrew me, but I marvel they do not require to breathe for me also!" |
- Горе мне, горе! Как еще эти люди не возьмутся дышать за меня! |
Slippered, and wrapped in a sumptuous robe, he laid himself down at last to rest, but not to sleep, for his head was too full of thoughts and the room too full of people. |
В туфлях, в роскошном халате, он, наконец, прикорнул на диване, но заснуть не мог: голова его была слишком переполнена мыслями, а комната - людьми. |
He could not dismiss the former, so they stayed; he did not know enough to dismiss the latter, so they stayed also, to his vast regret--and theirs. |
Он не мог отогнать мыслей, и они остались при нем; он не умел выслать вон своих слуг, и потому они тоже остались при нем, к великому огорчению Тома и их самих. |
Tom's departure had left his two noble guardians alone. |
Когда Том удалился, его знатные опекуны остались вдвоем. |
They mused a while, with much head-shaking and walking the floor, then Lord St. John said-- |
Некоторое время оба молчали, в раздумье качая головами и шагая по комнате. Наконец лорд Сент-Джон заговорил: |
"Plainly, what dost thou think?" |
- Скажи по совести, что ты об этом думаешь? |
"Plainly, then, this. The King is near his end; my nephew is mad--mad will mount the throne, and mad remain. |
- По совести, вот что: королю осталось недолго жить, мой племянник лишился рассудка, -сумасшедший взойдет на трон, и сумасшедший останется на троне. |
God protect England, since she will need it!" |
Да спасет господь нашу Англию! Ей скоро понадобится помощь господня! |
"Verily it promiseth so, indeed. |
- Действительно, все это похоже на истину. |
But . . . have you no misgivings as to . . . as to . . ." |
Но... нет ли у тебя подозрения... что... что... |
The speaker hesitated, and finally stopped. He evidently felt that he was upon delicate ground. |
Говорящий запнулся и не решился продолжать: вопрос был слишком щекотлив. |
Lord Hertford stopped before him, looked into his face with a clear, frank eye, and said-- |
Лорд Гертфорд стал перед Сент-Джоном, посмотрел ему в лицо ясным, открытым взглядом и сказал: |
"Speak on--there is none to hear but me. |
-Говори! Кроме меня, никто твоих слов не услышит. |
Misgivings as to what?" |
Подозрение в чем? |
"I am full loth to word the thing that is in my mind, and thou so near to him in blood, my lord. |
- Мне очень не хотелось бы выражать словами, милорд, то, что у меня на уме, ты так близок ему по крови. |
But craving pardon if I do offend, seemeth it not strange that madness could so change his port and manner?--not but that his port and speech are princely still, but that they DIFFER, in one unweighty trifle or another, from what his custom was aforetime. |
Прости, если я оскорблю тебя, но не кажется ли тебе удивительным, что безумие так изменило его? Я не говорю, чтобы его речь или осанка утратили свое царственное величие, но все же они в некоторых ничтожных подробностях отличаются от его прежней манеры держать себя. |
Seemeth it not strange that madness should filch from his memory his father's very lineaments; the customs and observances that are his due from such as be about him; and, leaving him his Latin, strip him of his Greek and French? |
Не странно ли, что безумие изгладило из его памяти даже черты его отца; что он забыл даже обычные знаки почтения, какие подобают ему от всех окружающих; не странно ли, что, сохранив в памяти латинский язык, он забыл греческий и французский? |
My lord, be not offended, but ease my mind of its disquiet and receive my grateful thanks. |
Не обижайся, милорд, но сними у меня тяжесть с души и прими искреннюю мою благодарность! |
It haunteth me, his saying he was not the prince, and so--" |
Меня преследуют его слова, что он не принц, и я... |
"Peace, my lord, thou utterest treason! |
-Замолчи, милорд! То, что ты говоришь,-измена! |
Hast forgot the King's command? |
Или забыл ты приказ короля? |
Remember I am party to thy crime if I but listen." |
Помни, что, слушая тебя, я и то делаюсь соучастником твоего преступления. |
St. John paled, and hastened to say-- |
Сент-Джон побледнел и поспешил сказать: |
"I was in fault, I do confess it. |
- Я ошибся, я признаю это сам. |
Betray me not, grant me this grace out of thy courtesy, and I will neither think nor speak of this thing more. |
Будь так великодушен и милостив, не выдавай меня! Я никогда больше не буду ни размышлять, ни говорить об этом. |
Deal not hardly with me, sir, else am I ruined." |
Не поступай со мною слишком сурово, иначе я погибший человек. |
"I am content, my lord. |
- Я удовлетворен, милорд. |
So thou offend not again, here or in the ears of others, it shall be as though thou hadst not spoken. |
Если ты не станешь повторять свой оскорбительный вымысел ни мне, ни кому другому, твои слева будут считаться как бы несказанными. |
But thou need'st not have misgivings. |
Оставь свои пустые подозрения. |
He is my sister's son; are not his voice, his face, his form, familiar to me from his cradle? |
Он сын моей сестры: разве его голос, его лицо, его внешность не знакомы мне от самой его колыбели? |
Madness can do all the odd conflicting things thou seest in him, and more. |
Безумие могло вызвать в нем не только те противоречивые странности, которые подмечены тобою, но и другие, еще более разительные. |