Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This new eccentricity of the prince's ruined mind made all the hearts about him ache; but the sad sight moved none to merriment. Эта новая сумасбродная выходка принца, еще раз доказывавшая, что рассудок его поврежден, болезненно отозвалась во всех сердцах и никому не показалась забавной.
Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair, and with uplifted hands, and closed, uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing. А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву.
Still nobody seemed to perceive that the prince had done a thing unusual. Но и тут никто как будто не заметил, что принц совершает необычный поступок.
By his own request our small friend was now conducted to his private cabinet, and left there alone to his own devices. Теперь нашего маленького друга по его настойчивой просьбе отвели в кабинет принца Уэльского и предоставили себе самому.
Hanging upon hooks in the oaken wainscoting were the several pieces of a suit of shining steel armour, covered all over with beautiful designs exquisitely inlaid in gold. По стенам, по дубовым панелям, в кабинете висели на особых крючках различные части блестящего стального вооружения с чудесной золотой инкрустацией.
This martial panoply belonged to the true prince--a recent present from Madam Parr the Queen. Все эти доспехи принадлежали принцу и были недавно подарены ему королевой, мадам Парр.
Tom put on the greaves, the gauntlets, the plumed helmet, and such other pieces as he could don without assistance, and for a while was minded to call for help and complete the matter, but bethought him of the nuts he had brought away from dinner, and the joy it would be to eat them with no crowd to eye him, and no Grand Hereditaries to pester him with undesired services; so he restored the pretty things to their several places, and soon was cracking nuts, and feeling almost naturally happy for the first time since God for his sins had made him a prince. Там надел наголенники, рукавицы, шлем с перьями и все остальное, что можно надеть без посторонней помощи; он хотел было позвать кого-нибудь, чтобы ему помогли завершить туалет, но вспомнил об орехах, принесенных с обеда, и, подумав, как весело будет грызть их не на глазах у толпы, без всяких великих наследственных лордов, которые докучают тебе непрощенными услугами, поспешил развесить все эти прекрасные доспехи по местам. Скоро он уже щелкал орехи и чувствовал себя почти счастливым, впервые после того, как господь бог в наказание за его грехи превратил его в королевского сына.
When the nuts were all gone, he stumbled upon some inviting books in a closet, among them one about the etiquette of the English court. Когда все орехи были съедены, он заметил в шкафчике несколько книг с заманчивыми названиями, в том числе одну об этикете при английском дворе.
This was a prize. То была ценная находка!
He lay down upon a sumptuous divan, and proceeded to instruct himself with honest zeal. Он улегся на роскошный диван и самым добросовестным образом принялся за изучение этой науки.
Let us leave him there for the present. Оставим его там до поры до времени.
Chapter VIII. 8.
The question of the Seal. Вопрос о печати
About five o'clock Henry VIII. awoke out of an unrefreshing nap, and muttered to himself, Около пяти часов Г енрих VIII очнулся от неосвежающей тяжелой дремоты и пробормотал про себя:
"Troublous dreams, troublous dreams! - Тревожные сны, тревожные сны!
Mine end is now at hand: so say these warnings, and my failing pulses do confirm it." Уже недалек мой конец, и сны предвещают его. Слабеющее дыхание подтверждает предзнаменования снов.
Presently a wicked light flamed up in his eye, and he muttered, Вдруг злобное пламя сверкнуло в глазах короля, и он проговорил еле слышно:
"Yet will not I die till HE go before." - Но тот умрет раньше меня!
His attendants perceiving that he was awake, one of them asked his pleasure concerning the Lord Chancellor, who was waiting without. Придворные заметили, что король проснулся, и один из них спросил, угодно ли будет его величеству принять лорда-канцлера, который дожидается в соседней комнате.
"Admit him, admit him!" exclaimed the King eagerly. - Пусть войдет! Пусть войдет! - нетерпеливо крикнул король.
The Lord Chancellor entered, and knelt by the King's couch, saying-- Лорд-канцлер вошел и, склонив колено перед королевским ложем, сказал:
"I have given order, and, according to the King's command, the peers of the realm, in their robes, do now stand at the bar of the House, where, having confirmed the Duke of Norfolk's doom, they humbly wait his majesty's further pleasure in the matter." - По указу вашего величества, пэры королевства в парадных одеждах находятся в зале суда и, приговорив к смерти герцога Норфолкского, почтительно ожидают ваших повелений.
The King's face lit up with a fierce joy. Лицо короля озарилось свирепой радостью.
Said he-- "Lift me up! - Поднимите меня! - приказал он.
In mine own person will I go before my Parliament, and with mine own hand will I seal the warrant that rids me of--" - Я сам предстану пред моим парламентом и собственною моею рукою приложу печать к приговору, избавляющему меня от...
His voice failed; an ashen pallor swept the flush from his cheeks; and the attendants eased him back upon his pillows, and hurriedly assisted him with restoratives. Голос его оборвался, краска на щеках сменилась пепельной бледностью. Придворные опустили его на подушки и поспешили привести в чувство аптечными снадобьями.
Presently he said sorrowfully-- Немного погодя король грустно сказал:
"Alack, how have I longed for this sweet hour! and lo, too late it cometh, and I am robbed of this so coveted chance. - Увы, как жаждал я этого сладкого часа, и вот он приходит слишком поздно и мне не дано насладиться столь желанным событием.
But speed ye, speed ye! let others do this happy office sith 'tis denied to me. Иди же, иди скорее, - пусть другие исполнят этот радостный долг, который я бессилен исполнить.
I put my Great Seal in commission: choose thou the lords that shall compose it, and get ye to your work. Я доверяю мою большую печать особой государственной комиссии; выбери сам тех лордов, из которых будет состоять эта комиссия, и тотчас же принимайтесь за дело.
Speed ye, man! Торопись, говорю тебе!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x