Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it." Прежде чем солнце взойдет и опустится снова, принеси мне голову Норфолка, чтобы я мог взглянуть на нее.
"According to the King's command, so shall it be. - Воля короля будет исполнена.
Will't please your majesty to order that the Seal be now restored to me, so that I may forth upon the business?" Не угодно ли вашему величеству отдать приказание, чтобы мне вручили теперь же большую печать, дабы я мог совершить это дело.
"The Seal? - Печать?
Who keepeth the Seal but thou?" Но ведь печать хранится у тебя!
"Please your majesty, you did take it from me two days since, saying it should no more do its office till your own royal hand should use it upon the Duke of Norfolk's warrant." - Простите, ваше величество! Два дня назад вы сами взяли ее у меня и при этом сказали, что никто не должен касаться ее, пока вы своей королевской рукой не скрепите смертного приговора герцогу Норфолкскому.
"Why, so in sooth I did: I do remember. . . . What did I with it? . . . -Да, помню... я действительно взял ее... помню... Но куда я девал ее?..
I am very feeble. . . . So oft these days doth my memory play the traitor with me. . . . Я так ослабел... В последние дни память изменяет мне все чаще и чаще.
' Tis strange, strange--" Все это так странно, так странно...
The King dropped into inarticulate mumblings, shaking his grey head weakly from time to time, and gropingly trying to recollect what he had done with the Seal. И король залепетал что-то невнятное, тихо покачивая седой головой и безуспешно стараясь сообразить, что же он сделал с печатью.
At last my Lord Hertford ventured to kneel and offer information-- Наконец милорд Гертфорд осмелился преклонить колено и напомнить ему:
"Sire, if that I may be so bold, here be several that do remember with me how that you gave the Great Seal into the hands of his highness the Prince of Wales to keep against the day that--" - Дерзаю доложить вашему величеству: здесь многие, в том числе и я, помнят, что вы вручили большую государственную печать его высочеству принцу Уэльскому, чтобы он хранил ее у себя до того дня, когда...
"True, most true!" interrupted the King. - Правда, истинная правда! - воскликнул король.
"Fetch it! - Принеси же ее!
Go: time flieth!" Да скорее: время летит!
Lord Hertford flew to Tom, but returned to the King before very long, troubled and empty-handed. He delivered himself to this effect-- Лорд Гертфорд со всех ног побежал к Тому, но вскоре вернулся смущенный, с пустыми руками, и сказал:
"It grieveth me, my lord the King, to bear so heavy and unwelcome tidings; but it is the will of God that the prince's affliction abideth still, and he cannot recall to mind that he received the Seal. - С прискорбием я должен сообщить моему повелителю королю тягостную и безотрадную весть: по воле божией болезнь принца еще не прошла, и он не может припомнить, была ли отдана ему большая печать.
So came I quickly to report, thinking it were waste of precious time, and little worth withal, that any should attempt to search the long array of chambers and saloons that belong unto his royal high--" Я поспешил доложить об этом вашему величеству, полагая, что вряд ли стоит разыскивать ее по длинной анфиладе обширных покоев, принадлежащих его высочеству. Это было бы потерей драгоценного времени и...
A groan from the King interrupted the lord at this point. Стон короля прервал его речь.
After a little while his majesty said, with a deep sadness in his tone-- С глубокой грустью в голосе король произнес:
"Trouble him no more, poor child. - Не беспокойте его! Бедный ребенок.
The hand of God lieth heavy upon him, and my heart goeth out in loving compassion for him, and sorrow that I may not bear his burden on mine old trouble-weighted shoulders, and so bring him peace." Десница господня тяжко легла на него, и мое сердце разрывается от любви и сострадания к нему и скорбит, что я не могу взять его бремя на свои старые, удрученные заботами плечи, дабы он был спокоен и счастлив.
He closed his eyes, fell to mumbling, and presently was silent. Король закрыл глаза, пробормотал что-то и смолк.
After a time he opened his eyes again, and gazed vacantly around until his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor. Через некоторое время глаза его снова открылись. Он повел вокруг себя бессмысленным взглядом, и, наконец, взор его остановился на коленопреклоненном лорде-канцлере.
Instantly his face flushed with wrath-- Мгновенно лицо его вспыхнуло гневом.
"What, thou here yet! - Как, ты еще здесь?
By the glory of God, an' thou gettest not about that traitor's business, thy mitre shall have holiday the morrow for lack of a head to grace withal!" Клянусь господом богом, если ты сегодня же не покончишь с изменником, завтра твоя шляпа останется праздной, так как ее не на что будет надеть.
The trembling Chancellor answered-- Канцлер, дрожа всем телом, воскликнул:
"Good your Majesty, I cry you mercy! - Смилуйтесь, ваше величество, мой добрый король!
I but waited for the Seal." Я жду королевской печати.
"Man, hast lost thy wits? - Ты, кажется, рехнулся, любезнейший!
The small Seal which aforetime I was wont to take with me abroad lieth in my treasury. Малая печать, та, которую прежде возил я с собою в чужие края, лежит у меня в сокровищнице.
And, since the Great Seal hath flown away, shall not it suffice? Hast lost thy wits? И если исчезла большая, разве тебе недостаточно малой?
Begone! Ступай!
And hark ye--come no more till thou do bring his head." И - слышишь? - не смей возвращаться без его головы.
The poor Chancellor was not long in removing himself from this dangerous vicinity; nor did the commission waste time in giving the royal assent to the work of the slavish Parliament, and appointing the morrow for the beheading of the premier peer of England, the luckless Duke of Norfolk. {1} Бедный канцлер с величайшей поспешностью убежал от опасного королевского гнева; а комиссия не замедлила утвердить приговор, вынесенный раболепным парламентом, и назначить на следующее утро казнь первого пэра Англии, злополучного герцога Норфолкского.
Chapter IX. 9.
The river pageant. Праздник на реке
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x