Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Tom had three hundred and eighty-four servants beside these; but they were not all in that room, of course, nor the quarter of them; neither was Tom aware yet that they existed. | Кроме них, у Тома было еще триста восемьдесят четыре человека прислуги, но, разумеется, не все они находились в столовой, - и четверть всего их количества не прислуживало за этим обедом. Том даже не подозревал, что они существуют. |
All those that were present had been well drilled within the hour to remember that the prince was temporarily out of his head, and to be careful to show no surprise at his vagaries. | Все присутствующие были предварительно вышколены, целый час им внушали не забывать, что у принца временное помрачение рассудка, и не удивляться его причудам. |
These 'vagaries' were soon on exhibition before them; but they only moved their compassion and their sorrow, not their mirth. | Вскоре эти "причуды" обнаружились перед ними вполне, но вызвали не насмешки, а только сострадание и грусть. |
It was a heavy affliction to them to see the beloved prince so stricken. | Слугам горько было видеть, что их возлюбленный принц поражен такой тяжкой болезнью. |
Poor Tom ate with his fingers mainly; but no one smiled at it, or even seemed to observe it. | Бедный Том брал кушанья прямо руками, но никто не позволил себе улыбнуться или хотя бы подать вид, что заметил его поведение. |
He inspected his napkin curiously, and with deep interest, for it was of a very dainty and beautiful fabric, then said with simplicity-- | Он с любопытством и глубоким интересом разглядывал свою салфетку, потому что ткань ее была очень тонка и красива, и, наконец, простодушно сказал: |
"Prithee, take it away, lest in mine unheedfulness it be soiled." | - Пожалуйста, унесите ее прочь, чтобы я как-нибудь нечаянно не запачкал ее. |
The Hereditary Diaperer took it away with reverent manner, and without word or protest of any sort. | Наследственный подвязыватель салфетки без всяких возражений почтительно убрал ее. |
Tom examined the turnips and the lettuce with interest, and asked what they were, and if they were to be eaten; for it was only recently that men had begun to raise these things in England in place of importing them as luxuries from Holland. {1} His question was answered with grave respect, and no surprise manifested. | Том с любопытством разглядывал репу и салат, а потом спросил, что это такое и можно ли это есть, потому что и репу и салат лишь незадолго до того перестали вывозить из Голландии как особое лакомство и начали выращивать в Англии. На его вопрос ответили серьезно и почтительно, не выказав ни тени удивления. |
When he had finished his dessert, he filled his pockets with nuts; but nobody appeared to be aware of it, or disturbed by it. | Покончив с десертом, он набил себе карманы орехами; но никто не удивился такому поступку, -все притворились, будто не замечают его. |
But the next moment he was himself disturbed by it, and showed discomposure; for this was the only service he had been permitted to do with his own hands during the meal, and he did not doubt that he had done a most improper and unprincely thing. | Зато вскоре самому Тому пришлось почувствовать, что он допустил оплошность. Он очень сконфузился, так как за весь обед это было первое, что ему позволили сделать собственными руками, и он не сомневался, что сделал что-то очень неприличное, не подобающее королевскому сану. |
At that moment the muscles of his nose began to twitch, and the end of that organ to lift and wrinkle. | Дело в том, что мышцы его носа стали подергиваться. Кончик носа сморщился и вздернулся кверху. |
This continued, and Tom began to evince a growing distress. | Это состояние затягивалось, и тревога Тома росла. |
He looked appealingly, first at one and then another of the lords about him, and tears came into his eyes. | Он с мольбою глядел то на одного, то на другого из окружавших его лордов, даже слезы выступили у него на глазах. |
They sprang forward with dismay in their faces, and begged to know his trouble. | Лорды бросились к нему с огорченными лицами, умоляя сказать, что случилось. |
Tom said with genuine anguish-- | Том сказал с неподдельным страданием в голосе: |
"I crave your indulgence: my nose itcheth cruelly. | - Прошу снисхождения, милорды: у меня мучительно чешется нос. |
What is the custom and usage in this emergence? | Каковы обряды и обычаи, соблюдаемые здесь при этих чрезвычайных обстоятельствах? |
Prithee, speed, for 'tis but a little time that I can bear it." | Пожалуйста, поспешите ответом, дольше я не в силах терпеть! |
None smiled; but all were sore perplexed, and looked one to the other in deep tribulation for counsel. | Никто не улыбнулся. Напротив: у всех были скорбные, растерянные лица, все смущенно переглядывались, как бы спрашивая друг у друга совета. |
But behold, here was a dead wall, and nothing in English history to tell how to get over it. | Но перед ними была глухая стена, и во всей английской истории ничто не указывало, как через нее перешагнуть. |
The Master of Ceremonies was not present: there was no one who felt safe to venture upon this uncharted sea, or risk the attempt to solve this solemn problem. | Главного церемониймейстера не было, и никто не дерзал пуститься в плавание по этому неведомому морю, никто не отваживался разрешить на свой риск столь важную, серьезную проблему. |
Alas! there was no Hereditary Scratcher. | Увы! Наследственного чесальщика в Англии не существовало. |
Meantime the tears had overflowed their banks, and begun to trickle down Tom's cheeks. | Тем временем слезы вышли из своих берегов и потекли у Тома по щекам. |
His twitching nose was pleading more urgently than ever for relief. At last nature broke down the barriers of etiquette: Tom lifted up an inward prayer for pardon if he was doing wrong, and brought relief to the burdened hearts of his court by scratching his nose himself. | Нос все настойчивее требовал, чтобы его почесали, и, наконец, природа прорвалась сквозь преграды придворного этикета, и Том, мысленно молясь о прощении, если он поступает неправильно, облегчил удрученные сердца приближенных, собственноручно почесав свой нос. |
His meal being ended, a lord came and held before him a broad, shallow, golden dish with fragrant rosewater in it, to cleanse his mouth and fingers with; and my lord the Hereditary Diaperer stood by with a napkin for his use. | Когда обед кончился, один из лордов поднес Тому большой неглубокий сосуд из чистого золота, наполненный ароматной розовой водой для полоскания рта и омовения пальцев. Наследственный подвязыватель салфетки встал поблизости, держа наготове полотенце. |
Tom gazed at the dish a puzzled moment or two, then raised it to his lips, and gravely took a draught. | Том несколько времени в недоумении рассматривал таз, потом взял его в руки, поднес к губам и с самым серьезным видом отпил из него глоток. |
Then he returned it to the waiting lord, and said-- | Потом возвратил его лорду-прислужнику: |
"Nay, it likes me not, my lord: it hath a pretty flavour, but it wanteth strength." | - Нет, милорд, это мне не по вкусу. Запах приятный, но крепости никакой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.