Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dost not recall how that the old Baron Marley, being mad, forgot the favour of his own countenance that he had known for sixty years, and held it was another's; nay, even claimed he was the son of Mary Magdalene, and that his head was made of Spanish glass; and, sooth to say, he suffered none to touch it, lest by mischance some heedless hand might shiver it? Разве ты не помнишь, как старый барон Марли, сойдя с ума, забыл свое собственное лицо, которое знал шестьдесят лет, и считал, что оно чужое, - нет, больше того, утверждал, будто он сын Марии Магдалины, будто голова у него из испанского стекла, и - смешно сказать! - не позволял никому прикасаться к ней, чтобы чья-нибудь неловкая рука не разбила ее.
Give thy misgivings easement, good my lord. Гони прочь свои сомнения, добрый милорд.
This is the very prince--I know him well--and soon will be thy king; it may advantage thee to bear this in mind, and more dwell upon it than the other." Это истинный принц, я хорошо его знаю, и скоро он станет твоим королем. Тебе полезно подумать об этом: это важнее всех других обстоятельств.
After some further talk, in which the Lord St. John covered up his mistake as well as he could by repeated protests that his faith was thoroughly grounded now, and could not be assailed by doubts again, the Lord Hertford relieved his fellow-keeper, and sat down to keep watch and ward alone. В течение дальнейшей беседы лорд Сент-Джон многократно отрекался от своих ошибочных слов и утверждал, что теперь-то он доподлинно знает, где правда, и больше никогда, никогда не станет предаваться сомнениям. Лорд Гертфорд простился со своим собратом тюремщиком и остался один стеречь и опекать принца.
He was soon deep in meditation, and evidently the longer he thought, the more he was bothered. Скоро он углубился в размышления, и, очевидно, чем дольше думал, тем сильнее терзало его беспокойство.
By-and-by he began to pace the floor and mutter. "Tush, he MUST be the prince! Наконец он вскочил и начал шагать по комнате. - Вздор! Он должен быть принцем! - бормотал он про себя.
Will any be in all the land maintain there can be two, not of one blood and birth, so marvellously twinned? - Во всей стране не найдется человека, который решился бы утверждать, что два мальчика, рожденные в разных семьях, чужие друг другу по крови, могут быть похожи один на другого, словно два близнеца.
And even were it so, 'twere yet a stranger miracle that chance should cast the one into the other's place. Да если бы даже и так! Было бы еще более диковинным чудом, если бы какой-нибудь немыслимый случай дал им возможность поменяться местами.
Nay, 'tis folly, folly, folly!" Нет, это безумно, безумно, безумно!
Presently he said-- Спустя некоторое время лорд Гертфорд сказал себе:
"Now were he impostor and called himself prince, look you THAT would be natural; that would be reasonable. - Если бы он был самозванец и называл себя принцем - это было бы естественно; в этом, несомненно, был бы смысл.
But lived ever an impostor yet, who, being called prince by the king, prince by the court, prince by all, DENIED his dignity and pleaded against his exaltation? NO! Но существовал ли когда-нибудь такой самозванец, который, видя, что и король и двор -все величают его принцем, отрицал бы свой сан и отказывался от почестей, которые воздаются ему? Нет!
By the soul of St. Swithin, no! Клянусь душою святого Свитина, нет!
This is the true prince, gone mad!" Он истинный принц, потерявший рассудок!
Chapter VII. 7.
Tom's first royal dinner. Первый королевский обед Тома
Somewhat after one in the afternoon, Tom resignedly underwent the ordeal of being dressed for dinner. Около часа дня Том покорно перенес пытку переодевания к обеду.
He found himself as finely clothed as before, but everything different, everything changed, from his ruff to his stockings. Его опять нарядили в такой же роскошный костюм, как и раньше, но сменили на нем решительно все - от воротничков до чулок.
He was presently conducted with much state to a spacious and ornate apartment, where a table was already set for one. Затем с большими церемониями Тома проводили в просторный, богато убранный зал, где был накрыт стол на одного человека.
Its furniture was all of massy gold, and beautified with designs which well-nigh made it priceless, since they were the work of Benvenuto. Вся утварь была из литого золота и так великолепно изукрашена, что буквально не имела цены: то была работа Бенвенуто.
The room was half-filled with noble servitors. В комнате толпились высокородные прислужники.
A chaplain said grace, and Tom was about to fall to, for hunger had long been constitutional with him, but was interrupted by my lord the Earl of Berkeley, who fastened a napkin about his neck; for the great post of Diaperers to the Prince of Wales was hereditary in this nobleman's family. Капеллан прочел молитву, и проголодавшийся Том готов был уже наброситься на еду, но его задержал милорд граф Беркли, обвязавший его шею салфеткой, - важная обязанность подвязывания салфетки принцам Уэльским была наследственной в семье этого лорда.
Tom's cupbearer was present, and forestalled all his attempts to help himself to wine. Был здесь и виночерпий, предупреждавший всякую попытку Тома налить себе своими руками вина.
The Taster to his highness the Prince of Wales was there also, prepared to taste any suspicious dish upon requirement, and run the risk of being poisoned. Тут же находился другой лорд - отведыватель: он состоял при его высочестве принце Уэльском исключительно для того, чтобы пробовать по первому требованию все подозрительные блюда, и, таким образом, рисковал быть отравленным.
He was only an ornamental appendage at this time, and was seldom called upon to exercise his function; but there had been times, not many generations past, when the office of taster had its perils, and was not a grandeur to be desired. В то время отведыватель был уже ненужным украшением в королевской столовой, так как ему не часто приходилось исполнять свои обязанности; но были времена за несколько поколений до Генриха VIII, когда должность отведывателя была чрезвычайно опасной, и мало кто добивался этого почетного звания.
Why they did not use a dog or a plumber seems strange; but all the ways of royalty are strange. Кажется странным, что эту обязанность не возложили на какого-нибудь пса или алхимика, -но кто постигнет дворцовые обычаи!
My Lord d'Arcy, First Groom of the Chamber, was there, to do goodness knows what; but there he was--let that suffice. Был тут и милорд д'Арси, первый камергер, -зачем и для какой надобности, неизвестно, но он был тут, и этого было достаточно!
The Lord Chief Butler was there, and stood behind Tom's chair, overseeing the solemnities, under command of the Lord Great Steward and the Lord Head Cook, who stood near. Был тут и лорд-дворецкий. Он стоял у Тома за спиной и следил, чтобы весь церемониал был соблюдаем до мельчайших подробностей. Церемониалом распоряжались лорд главный лакей и лорд главный повар, которые стояли поблизости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x