Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thou art better now; thy ill dream passeth--is't not so? Теперь тебе лучше, дурной сон проходит, не правда ли? И ты опять узнаешь самого себя - ведь узнаешь?
Thou wilt not miscall thyself again, as they say thou didst a little while agone?" Сейчас мне сообщили, что ты называл себя чужим именем. Но больше ты не будешь выдавать себя за кого-то другого, не правда ли?
"I pray thee of thy grace believe me, I did but speak the truth, most dread lord; for I am the meanest among thy subjects, being a pauper born, and 'tis by a sore mischance and accident I am here, albeit I was therein nothing blameful. - Прошу тебя, будь милостив, верь мне, мой августейший повелитель: я говорю чистую правду. Я нижайший из твоих подданных, я родился нищим, и только горестный, обманчивый случай привел меня сюда, хотя я не сделал ничего дурного.
I am but young to die, and thou canst save me with one little word. Умирать мне не время, я молод. Одно твое слово может спасти меня.
Oh speak it, sir!" О, скажи это слово, государь!
"Die? - Умирать?
Talk not so, sweet prince--peace, peace, to thy troubled heart --thou shalt not die!" Не говори об, этом, милый принц, успокойся. Да снидет мир в твой встревоженную душу... ты не умрешь.
Tom dropped upon his knees with a glad cry-- Том с криком радости упал на колени:
"God requite thy mercy, O my King, and save thee long to bless thy land!" - Да наградит тебя господь за твою доброту, мой король, и да продлит он твои годы на благо страны!
Then springing up, he turned a joyful face toward the two lords in waiting, and exclaimed, Том вскочил на ноги и с веселым лицом, обратился к одному из двух сопровождавших его лордов:
"Thou heard'st it! -Ты слышал?
I am not to die: the King hath said it!" Я не умру! Это сказал сам король!
There was no movement, save that all bowed with grave respect; but no one spoke. Все склонили головы с угрюмой почтительностью, но никто не тронулся с места и не сказал ни слова.
He hesitated, a little confused, then turned timidly toward the King, saying, Том помедлил, слегка смущенный, потом повернулся к королю и боязливо спросил:
"I may go now?" - Теперь я могу уйти?
"Go? - Уйти?
Surely, if thou desirest. Конечно, если ты желаешь.
But why not tarry yet a little? Но почему бы тебе не побыть здесь еще немного?
Whither would'st go?" Куда же ты хочешь идти?
Tom dropped his eyes, and answered humbly-- Том потупил глаза и смиренно ответил:
"Peradventure I mistook; but I did think me free, and so was I moved to seek again the kennel where I was born and bred to misery, yet which harboureth my mother and my sisters, and so is home to me; whereas these pomps and splendours whereunto I am not used--oh, please you, sir, to let me go!" - Возможно, что я ошибся; но я счел себя свободным и хотел вернуться в конуру, где родился и рос в нищете, где поныне обитают моя мать, мои сестры; эта конура - мой дом, тогда как вся эта пышность и роскошь, к коим я не привык... О, будь милостив, государь, разреши мне уйти!
The King was silent and thoughtful a while, and his face betrayed a growing distress and uneasiness. Король задумался и некоторое время молчал. Лицо его выражало все возрастающую душевную боль и тревогу.
Presently he said, with something of hope in his voice-- Но в голосе его, когда он заговорил, прозвучала надежда:
"Perchance he is but mad upon this one strain, and hath his wits unmarred as toucheth other matter. - Быть может, он помешался на одной этой мысли, и его разум остается по-прежнему ясным, когда обращается на другие предметы?
God send it may be so! Пошли, господь, чтоб это было так!
We will make trial." Мы испытаем его!
Then he asked Tom a question in Latin, and Tom answered him lamely in the same tongue. Он задал Тому вопрос по-латыни, и Том с грехом пополам ответил ему латинскою фразою. Король был в восторге и не скрывал этого.
The lords and doctors manifested their gratification also. Лорды и врачи также выразили свое удовольствие.
The King said-- "'Twas not according to his schooling and ability, but showeth that his mind is but diseased, not stricken fatally. - При его учености и дарованиях, - заметил король, - он мог бы ответить гораздо лучше, однако этот ответ показывает, что его разум только затмился, но не поврежден безнадежно.
How say you, sir?" Как вы полагаете, сэр?
The physician addressed bowed low, and replied-- Врач, к которому были обращены эти слова, низко поклонился и ответил:
"It jumpeth with my own conviction, sire, that thou hast divined aright." - Ваша догадка верна, государь, и вполне согласна с моим убеждением.
The King looked pleased with this encouragement, coming as it did from so excellent authority, and continued with good heart-- Король был, видимо, рад одобрению столь глубокого знатока и уже веселее продолжал:
"Now mark ye all: we will try him further." - Хорошо! Следите все. Будем испытывать его дальше.
He put a question to Tom in French. И он предложил Тому вопрос по-французски.
Tom stood silent a moment, embarrassed by having so many eyes centred upon him, then said diffidently-- Том с минуту молчал, смущенный тем, что все взгляды сосредоточились на нем, потом застенчиво ответил:
"I have no knowledge of this tongue, so please your majesty." - С вашего позволения, сэр, мне этот язык неизвестен.
The King fell back upon his couch. Король откинулся назад, на подушки.
The attendants flew to his assistance; but he put them aside, and said-- Несколько слуг бросились ему на помощь, но он отстранил их и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x