Thou art better now; thy ill dream passeth--is't not so? |
Теперь тебе лучше, дурной сон проходит, не правда ли? И ты опять узнаешь самого себя - ведь узнаешь? |
Thou wilt not miscall thyself again, as they say thou didst a little while agone?" |
Сейчас мне сообщили, что ты называл себя чужим именем. Но больше ты не будешь выдавать себя за кого-то другого, не правда ли? |
"I pray thee of thy grace believe me, I did but speak the truth, most dread lord; for I am the meanest among thy subjects, being a pauper born, and 'tis by a sore mischance and accident I am here, albeit I was therein nothing blameful. |
- Прошу тебя, будь милостив, верь мне, мой августейший повелитель: я говорю чистую правду. Я нижайший из твоих подданных, я родился нищим, и только горестный, обманчивый случай привел меня сюда, хотя я не сделал ничего дурного. |
I am but young to die, and thou canst save me with one little word. |
Умирать мне не время, я молод. Одно твое слово может спасти меня. |
Oh speak it, sir!" |
О, скажи это слово, государь! |
"Die? |
- Умирать? |
Talk not so, sweet prince--peace, peace, to thy troubled heart --thou shalt not die!" |
Не говори об, этом, милый принц, успокойся. Да снидет мир в твой встревоженную душу... ты не умрешь. |
Tom dropped upon his knees with a glad cry-- |
Том с криком радости упал на колени: |
"God requite thy mercy, O my King, and save thee long to bless thy land!" |
- Да наградит тебя господь за твою доброту, мой король, и да продлит он твои годы на благо страны! |
Then springing up, he turned a joyful face toward the two lords in waiting, and exclaimed, |
Том вскочил на ноги и с веселым лицом, обратился к одному из двух сопровождавших его лордов: |
"Thou heard'st it! |
-Ты слышал? |
I am not to die: the King hath said it!" |
Я не умру! Это сказал сам король! |
There was no movement, save that all bowed with grave respect; but no one spoke. |
Все склонили головы с угрюмой почтительностью, но никто не тронулся с места и не сказал ни слова. |
He hesitated, a little confused, then turned timidly toward the King, saying, |
Том помедлил, слегка смущенный, потом повернулся к королю и боязливо спросил: |
"I may go now?" |
- Теперь я могу уйти? |
"Go? |
- Уйти? |
Surely, if thou desirest. |
Конечно, если ты желаешь. |
But why not tarry yet a little? |
Но почему бы тебе не побыть здесь еще немного? |
Whither would'st go?" |
Куда же ты хочешь идти? |
Tom dropped his eyes, and answered humbly-- |
Том потупил глаза и смиренно ответил: |
"Peradventure I mistook; but I did think me free, and so was I moved to seek again the kennel where I was born and bred to misery, yet which harboureth my mother and my sisters, and so is home to me; whereas these pomps and splendours whereunto I am not used--oh, please you, sir, to let me go!" |
- Возможно, что я ошибся; но я счел себя свободным и хотел вернуться в конуру, где родился и рос в нищете, где поныне обитают моя мать, мои сестры; эта конура - мой дом, тогда как вся эта пышность и роскошь, к коим я не привык... О, будь милостив, государь, разреши мне уйти! |
The King was silent and thoughtful a while, and his face betrayed a growing distress and uneasiness. |
Король задумался и некоторое время молчал. Лицо его выражало все возрастающую душевную боль и тревогу. |
Presently he said, with something of hope in his voice-- |
Но в голосе его, когда он заговорил, прозвучала надежда: |
"Perchance he is but mad upon this one strain, and hath his wits unmarred as toucheth other matter. |
- Быть может, он помешался на одной этой мысли, и его разум остается по-прежнему ясным, когда обращается на другие предметы? |
God send it may be so! |
Пошли, господь, чтоб это было так! |
We will make trial." |
Мы испытаем его! |
Then he asked Tom a question in Latin, and Tom answered him lamely in the same tongue. |
Он задал Тому вопрос по-латыни, и Том с грехом пополам ответил ему латинскою фразою. Король был в восторге и не скрывал этого. |
The lords and doctors manifested their gratification also. |
Лорды и врачи также выразили свое удовольствие. |
The King said-- "'Twas not according to his schooling and ability, but showeth that his mind is but diseased, not stricken fatally. |
- При его учености и дарованиях, - заметил король, - он мог бы ответить гораздо лучше, однако этот ответ показывает, что его разум только затмился, но не поврежден безнадежно. |
How say you, sir?" |
Как вы полагаете, сэр? |
The physician addressed bowed low, and replied-- |
Врач, к которому были обращены эти слова, низко поклонился и ответил: |
"It jumpeth with my own conviction, sire, that thou hast divined aright." |
- Ваша догадка верна, государь, и вполне согласна с моим убеждением. |
The King looked pleased with this encouragement, coming as it did from so excellent authority, and continued with good heart-- |
Король был, видимо, рад одобрению столь глубокого знатока и уже веселее продолжал: |
"Now mark ye all: we will try him further." |
- Хорошо! Следите все. Будем испытывать его дальше. |
He put a question to Tom in French. |
И он предложил Тому вопрос по-французски. |
Tom stood silent a moment, embarrassed by having so many eyes centred upon him, then said diffidently-- |
Том с минуту молчал, смущенный тем, что все взгляды сосредоточились на нем, потом застенчиво ответил: |
"I have no knowledge of this tongue, so please your majesty." |
- С вашего позволения, сэр, мне этот язык неизвестен. |
The King fell back upon his couch. |
Король откинулся назад, на подушки. |
The attendants flew to his assistance; but he put them aside, and said-- |
Несколько слуг бросились ему на помощь, но он отстранил их и сказал: |