Tom Canty, left alone in the prince's cabinet, made good use of his opportunity. |
Том Кенти, оставшись один в кабинете принца, отлично использовал свое уединение. |
He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity. |
То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму. |
Tom played with the jewelled dagger that hung upon his thigh; he examined the costly and exquisite ornaments of the room; he tried each of the sumptuous chairs, and thought how proud he would be if the Offal Court herd could only peep in and see him in his grandeur. |
Том играл изукрашенным драгоценными каменьями кинжалом, висевшим у него на бедре, рассматривал изысканное и дорогое убранство комнаты, садился по очереди в каждое из роскошных кресел и думал о том, как важничал бы он, если бы мальчики со Двора Отбросов могли глянуть сюда хоть одним глазком и увидеть его в таком великолепии. |
He wondered if they would believe the marvellous tale he should tell when he got home, or if they would shake their heads, and say his overtaxed imagination had at last upset his reason. |
Поверят ли они его чудесным рассказам, когда он вернется домой, или будут качать головами и приговаривать, что от чрезмерно разыгравшегося воображения он в конце концов лишился рассудка? |
At the end of half an hour it suddenly occurred to him that the prince was gone a long time; then right away he began to feel lonely; very soon he fell to listening and longing, and ceased to toy with the pretty things about him; he grew uneasy, then restless, then distressed. |
Так прошло с полчаса. Тут он впервые подумал, что принца что-то долго нет, и почувствовал себя одиноким. Очень скоро красивые безделушки, окружавшие его, перестали его забавлять; он жадно прислушивался к каждому звуку. Сперва ему было не по себе, потом он встревожился, потом не на шутку струхнул. |
Suppose some one should come, and catch him in the prince's clothes, and the prince not there to explain. |
Вдруг войдут какие-нибудь люди и застанут его в одежде принца, а принца нет, и никто не объяснит им, в чем дело. |
Might they not hang him at once, and inquire into his case afterward? |
Ведь они, чего доброго, тут же повесят его, а потом уж начнут дознаваться, как он сюда попал. |
He had heard that the great were prompt about small matters. |
Он слыхал, что у знатных людей решения принимаются быстро, когда дело идет о таких мелочах. |
His fear rose higher and higher; and trembling he softly opened the door to the antechamber, resolved to fly and seek the prince, and, through him, protection and release. |
Тревога его росла. Весь дрожа, он тихонько отворил дверь в соседний покой. Нужно поскорее отыскать принца. Принц защитит его и выпустит отсюда. |
Six gorgeous gentlemen-servants and two young pages of high degree, clothed like butterflies, sprang to their feet and bowed low before him. |
Шестеро великолепно одетых господ, составлявших прислугу принца, и два молодых пажа знатного рода, нарядные, словно бабочки, вскочили и низко поклонились ему. |
He stepped quickly back and shut the door. |
Он поспешно отступил и захлопнул за собою дверь. |
He said-- "Oh, they mock at me! |
"Они смеются надо мной! - подумал он. |
They will go and tell. Oh! why came I here to cast away my life?" |
- Они сейчас пойдут и расскажут... О, зачем я попал сюда на свою погибель!" |
He walked up and down the floor, filled with nameless fears, listening, starting at every trifling sound. |
Он зашагал из угла в угол в безотчетной тревоге и стал прислушиваться, вздрагивая при каждом шорохе. |
Presently the door swung open, and a silken page said-- |
Вдруг дверь распахнулась, и шелковый паж доложил: |
"The Lady Jane Grey." |
- Леди Джэн Грей. |
The door closed and a sweet young girl, richly clad, bounded toward him. |
Дверь затворилась, и к нему подбежала вприпрыжку прелестная, богато одетая юная девушка. |
But she stopped suddenly, and said in a distressed voice-- |
Вдруг она остановилась и проговорила с огорчением: |
"Oh, what aileth thee, my lord?" |
- О! почему ты так печален, милорд? |
Tom's breath was nearly failing him; but he made shift to stammer out-- |
Том обмер, но сделал над собой усилие и пролепетал: |
"Ah, be merciful, thou! |
- Ах, сжалься надо мною! |
In sooth I am no lord, but only poor Tom Canty of Offal Court in the city. |
Я не милорд, я всего только бедный Том Кенти из Лондона, со Двора Отбросов. |
Prithee let me see the prince, and he will of his grace restore to me my rags, and let me hence unhurt. |
Прошу тебя, позволь мне увидеть принца, дабы он, по своему милосердию, отдал мне мои лохмотья и позволил уйти отсюда целым и невредимым. |
Oh, be thou merciful, and save me!" |
О, сжалься, спаси меня! |
By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue. |
Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом. |
The young girl seemed horror-stricken. She cried out-- |
Девушка, казалось, онемела от ужаса, потом воскликнула: |
"O my lord, on thy knees?--and to ME!" Then she fled away in fright; and Tom, smitten with despair, sank down, murmuring-- |
- О милорд, ты на коленях - передо мной! - и в страхе убежала. Том в отчаянии упал на пол и сказал про себя: |
"There is no help, there is no hope. |
- Ни помощи, ни надежды! |
Now will they come and take me." |
Сейчас придут и схватят меня. |
Whilst he lay there benumbed with terror, dreadful tidings were speeding through the palace. |
Между тем, пока он лежал на полу, цепенея от ужаса, страшная весть разнеслась по дворцу. |
The whisper--for it was whispered always--flew from menial to menial, from lord to lady, down all the long corridors, from story to story, from saloon to saloon, |
Шепот переходил от слуги к слуге, от лорда к леди, - во дворцах всегда говорят шепотом, - и по всем длинным коридорам, из этажа в этаж, из зала в зал проносилось: |