• Пожаловаться

Марк Твен: Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен: Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Исторические приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Марк Твен: другие книги автора


Кто написал Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter IV.4.
The Prince's troubles begin.Невзгоды принца начинаются
After hours of persistent pursuit and persecution, the little prince was at last deserted by the rabble and left to himself.Толпа травила и преследовала принца в течение многих часов, а потом отхлынула и оставила его в покое.
As long as he had been able to rage against the mob, and threaten it royally, and royally utter commands that were good stuff to laugh at, he was very entertaining; but when weariness finally forced him to be silent, he was no longer of use to his tormentors, and they sought amusement elsewhere.Пока у принца хватало сил яростно отбиваться от черни, грозя ей своей королевской немилостью, пока он мог по-королевски отдавать ей приказания, это забавляло всех, но когда усталость, наконец, принудила принца умолкнуть, он утратил для мучителей всякую занимательность, и они отправились искать себе других развлечений.
He looked about him, now, but could not recognise the locality. He was within the city of London--that was all he knew.Принц стал озираться вокруг, но не узнавал местности; он знал только, что находится в Лондоне.
He moved on, aimlessly, and in a little while the houses thinned, and the passers-by were infrequent.Он пошел куда глаза глядят. Немного погодя дома стали редеть, прохожих встречалось все меньше.
He bathed his bleeding feet in the brook which flowed then where Farringdon Street now is; rested a few moments, then passed on, and presently came upon a great space with only a few scattered houses in it, and a prodigious church.Он окунул окровавленные ноги в ручей, протекавший там, где теперь находится Фарингдон-стрит, отдохнул несколько минут и снова пустился в путь. Скоро добрел он до большого пустыря, где было лишь несколько беспорядочно разбросанных зданий и стояла огромная церковь.
He recognised this church.Принц узнал эту церковь.
Scaffoldings were about, everywhere, and swarms of workmen; for it was undergoing elaborate repairs.Она была окружена лесами, и всюду возились рабочие: ее перестраивали заново.
The prince took heart at once--he felt that his troubles were at an end, now. He said to himself,Принц сразу приободрился. Он почувствовал, что его злоключениям - конец, и сказал себе:
"It is the ancient Grey Friars' Church, which the king my father hath taken from the monks and given for a home for ever for poor and forsaken children, and new-named it Christ's Church."Это древняя церковь Серых монахов, которую король, мой отец, отнял у них и превратил в убежище для брошенных и бедных детей и дал ей новое название - Христова обитель.
Right gladly will they serve the son of him who hath done so generously by them--and the more that that son is himself as poor and as forlorn as any that be sheltered here this day, or ever shall be."Здешние питомцы, конечно, с радостью окажут услугу сыну того, кто был так щедр и великодушен к ним, тем более что этот сын так же покинут и беден, как те, что ныне нашли здесь приют или найдут его в будущем".
He was soon in the midst of a crowd of boys who were running, jumping, playing at ball and leap-frog, and otherwise disporting themselves, and right noisily, too.Скоро он очутился в толпе мальчуганов, которые бегали, прыгали, играли в мяч и в чехарду, -каждый забавлялся, как мог, и все страшно шумели.
They were all dressed alike, and in the fashion which in that day prevailed among serving-men and 'prentices{1}--that is to say, each had on the crown of his head a flat black cap about the size of a saucer, which was not useful as a covering, it being of such scanty dimensions, neither was it ornamental; from beneath it the hair fell, unparted, to the middle of the forehead, and was cropped straight around; a clerical band at the neck; a blue gown that fitted closely and hung as low as the knees or lower; full sleeves; a broad red belt; bright yellow stockings, gartered above the knees; low shoes with large metal buckles.Они были одеты одинаково, как одевались в те дни подмастерья и слуги. У каждого на макушке была плоская черная шапочка величиною с блюдце, - она не защищала головы, потому что была очень мала, и уж совсем не украшала ее; из-под шапочки падали на лоб волосы, подстриженные в кружок, без пробора; на шее -воротник, как у лиц духовного звания; синий камзол с широкими рукавами, плотно облегавший тело и доходивший до колен; широкий красный пояс, ярко-желтые чулки, перетянутые выше колен подвязками, и туфли с большими металлическими пряжками.
It was a sufficiently ugly costume.Это был достаточно безобразный костюм.
The boys stopped their play and flocked about the prince, who said with native dignity--Мальчики прекратили игру и столпились вокруг принца. Тот проговорил с прирожденным достоинством:
"Good lads, say to your master that Edward Prince of Wales desireth speech with him."- Добрые мальчики, скажите вашему начальнику, что с ним желает беседовать Эдуард, принц Уэльский.
A great shout went up at this, and one rude fellow said--Эти слова были встречены громкими криками, а один наглый подросток сказал:
"Marry, art thou his grace's messenger, beggar?"- Ты, что ли, оборванец, посол его милости?
The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there.Лицо принца вспыхнуло гневом, он привычным жестом протянул было руку к бедру, но ничего не нашел.
There was a storm of laughter, and one boy said--Все дружно захохотали, и один мальчишка крикнул:
"Didst mark that?- Видали?
He fancied he had a sword--belike he is the prince himself."Он и впрямь был уверен, что у него, как у принца, есть шпага!
This sally brought more laughter.Эта насмешка вызвала новый взрыв хохота.
Poor Edward drew himself up proudly and said--Эдуард гордо выпрямился и сказал:
"I am the prince; and it ill beseemeth you that feed upon the king my father's bounty to use me so."- Да, я принц. И не подобает вам, кормящимся щедротами отца моего, так обращаться со мною.
This was vastly enjoyed, as the laughter testified.Слова его показались чрезвычайно забавными, и толпа опять захохотала.
The youth who had first spoken, shouted to his comrades--Подросток, который вступил в разговор раньше всех, крикнул своим товарищам:
"Ho, swine, slaves, pensioners of his grace's princely father, where be your manners?- Эй вы, свиньи, рабы, нахлебники царственного отца его милости, или вы забыли приличия?
Down on your marrow bones, all of ye, and do reverence to his kingly port and royal rags!"Скорее на колени, вы все, да стукайте лбами покрепче! Кланяйтесь его королевской особе и его королевским лохмотьям!
With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey.И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.