Chapter IV. | 4. |
The Prince's troubles begin. | Невзгоды принца начинаются |
After hours of persistent pursuit and persecution, the little prince was at last deserted by the rabble and left to himself. | Толпа травила и преследовала принца в течение многих часов, а потом отхлынула и оставила его в покое. |
As long as he had been able to rage against the mob, and threaten it royally, and royally utter commands that were good stuff to laugh at, he was very entertaining; but when weariness finally forced him to be silent, he was no longer of use to his tormentors, and they sought amusement elsewhere. | Пока у принца хватало сил яростно отбиваться от черни, грозя ей своей королевской немилостью, пока он мог по-королевски отдавать ей приказания, это забавляло всех, но когда усталость, наконец, принудила принца умолкнуть, он утратил для мучителей всякую занимательность, и они отправились искать себе других развлечений. |
He looked about him, now, but could not recognise the locality. He was within the city of London--that was all he knew. | Принц стал озираться вокруг, но не узнавал местности; он знал только, что находится в Лондоне. |
He moved on, aimlessly, and in a little while the houses thinned, and the passers-by were infrequent. | Он пошел куда глаза глядят. Немного погодя дома стали редеть, прохожих встречалось все меньше. |
He bathed his bleeding feet in the brook which flowed then where Farringdon Street now is; rested a few moments, then passed on, and presently came upon a great space with only a few scattered houses in it, and a prodigious church. | Он окунул окровавленные ноги в ручей, протекавший там, где теперь находится Фарингдон-стрит, отдохнул несколько минут и снова пустился в путь. Скоро добрел он до большого пустыря, где было лишь несколько беспорядочно разбросанных зданий и стояла огромная церковь. |
He recognised this church. | Принц узнал эту церковь. |
Scaffoldings were about, everywhere, and swarms of workmen; for it was undergoing elaborate repairs. | Она была окружена лесами, и всюду возились рабочие: ее перестраивали заново. |
The prince took heart at once--he felt that his troubles were at an end, now. He said to himself, | Принц сразу приободрился. Он почувствовал, что его злоключениям - конец, и сказал себе: |
"It is the ancient Grey Friars' Church, which the king my father hath taken from the monks and given for a home for ever for poor and forsaken children, and new-named it Christ's Church. | "Это древняя церковь Серых монахов, которую король, мой отец, отнял у них и превратил в убежище для брошенных и бедных детей и дал ей новое название - Христова обитель. |
Right gladly will they serve the son of him who hath done so generously by them--and the more that that son is himself as poor and as forlorn as any that be sheltered here this day, or ever shall be." | Здешние питомцы, конечно, с радостью окажут услугу сыну того, кто был так щедр и великодушен к ним, тем более что этот сын так же покинут и беден, как те, что ныне нашли здесь приют или найдут его в будущем". |
He was soon in the midst of a crowd of boys who were running, jumping, playing at ball and leap-frog, and otherwise disporting themselves, and right noisily, too. | Скоро он очутился в толпе мальчуганов, которые бегали, прыгали, играли в мяч и в чехарду, -каждый забавлялся, как мог, и все страшно шумели. |
They were all dressed alike, and in the fashion which in that day prevailed among serving-men and 'prentices{1}--that is to say, each had on the crown of his head a flat black cap about the size of a saucer, which was not useful as a covering, it being of such scanty dimensions, neither was it ornamental; from beneath it the hair fell, unparted, to the middle of the forehead, and was cropped straight around; a clerical band at the neck; a blue gown that fitted closely and hung as low as the knees or lower; full sleeves; a broad red belt; bright yellow stockings, gartered above the knees; low shoes with large metal buckles. | Они были одеты одинаково, как одевались в те дни подмастерья и слуги. У каждого на макушке была плоская черная шапочка величиною с блюдце, - она не защищала головы, потому что была очень мала, и уж совсем не украшала ее; из-под шапочки падали на лоб волосы, подстриженные в кружок, без пробора; на шее -воротник, как у лиц духовного звания; синий камзол с широкими рукавами, плотно облегавший тело и доходивший до колен; широкий красный пояс, ярко-желтые чулки, перетянутые выше колен подвязками, и туфли с большими металлическими пряжками. |
It was a sufficiently ugly costume. | Это был достаточно безобразный костюм. |
The boys stopped their play and flocked about the prince, who said with native dignity-- | Мальчики прекратили игру и столпились вокруг принца. Тот проговорил с прирожденным достоинством: |
"Good lads, say to your master that Edward Prince of Wales desireth speech with him." | - Добрые мальчики, скажите вашему начальнику, что с ним желает беседовать Эдуард, принц Уэльский. |
A great shout went up at this, and one rude fellow said-- | Эти слова были встречены громкими криками, а один наглый подросток сказал: |
"Marry, art thou his grace's messenger, beggar?" | - Ты, что ли, оборванец, посол его милости? |
The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there. | Лицо принца вспыхнуло гневом, он привычным жестом протянул было руку к бедру, но ничего не нашел. |
There was a storm of laughter, and one boy said-- | Все дружно захохотали, и один мальчишка крикнул: |
"Didst mark that? | - Видали? |
He fancied he had a sword--belike he is the prince himself." | Он и впрямь был уверен, что у него, как у принца, есть шпага! |
This sally brought more laughter. | Эта насмешка вызвала новый взрыв хохота. |
Poor Edward drew himself up proudly and said-- | Эдуард гордо выпрямился и сказал: |
"I am the prince; and it ill beseemeth you that feed upon the king my father's bounty to use me so." | - Да, я принц. И не подобает вам, кормящимся щедротами отца моего, так обращаться со мною. |
This was vastly enjoyed, as the laughter testified. | Слова его показались чрезвычайно забавными, и толпа опять захохотала. |
The youth who had first spoken, shouted to his comrades-- | Подросток, который вступил в разговор раньше всех, крикнул своим товарищам: |
"Ho, swine, slaves, pensioners of his grace's princely father, where be your manners? | - Эй вы, свиньи, рабы, нахлебники царственного отца его милости, или вы забыли приличия? |
Down on your marrow bones, all of ye, and do reverence to his kingly port and royal rags!" | Скорее на колени, вы все, да стукайте лбами покрепче! Кланяйтесь его королевской особе и его королевским лохмотьям! |
With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey. | И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести. |