"She is good, sir, and giveth me neither sorrow nor pain of any sort. | - Она добра, сэр, и никогда не причиняет мне ни огорчений, ни боли. |
And Nan and Bet are like to her in this." | И Нэн и Бэт так же добры, как она. |
"How old be these?" | - Сколько им лет? |
"Fifteen, an' it please you, sir." | - Пятнадцать, с вашего позволения, сэр. |
"The Lady Elizabeth, my sister, is fourteen, and the Lady Jane Grey, my cousin, is of mine own age, and comely and gracious withal; but my sister the Lady Mary, with her gloomy mien and--Look you: do thy sisters forbid their servants to smile, lest the sin destroy their souls?" | - Леди Елизавете, моей сестре, четырнадцать. Леди Джэн Грей, моя двоюродная сестра, мне ровесница; они обе миловидны и приветливы; но моя другая сестра, леди Мэри, у которой такое мрачное, хмурое лицо... Скажи, твои сестры запрещают служанкам смеяться, дабы те не запятнали свою душу грехом? |
"They? | - Мои сестры? |
Oh, dost think, sir, that THEY have servants?" | Вы полагаете, сэр, что у них есть служанки? |
The little prince contemplated the little pauper gravely a moment, then said-- | Минуту маленький принц смотрел на маленького нищего с важной задумчивостью, потом произнес: |
"And prithee, why not? | - Как же, скажи на милость, могут они обойтись без служанок? |
Who helpeth them undress at night? | Кто помогает им снимать на ночь одежду? |
Who attireth them when they rise?" | Кто одевает их, когда они встают поутру? |
"None, sir. | - Никто, сэр. |
Would'st have them take off their garment, and sleep without--like the beasts?" | Вы хотите, чтобы на ночь они раздевались и спали без одежды, как звери? |
"Their garment! | - Без одежды? |
Have they but one?" | Разве у них по одному только платью? |
"Ah, good your worship, what would they do with more? | - Ах, ваша милость, да на что же им больше? |
Truly they have not two bodies each." | Ведь не два же у них тела у каждой. |
"It is a quaint and marvellous thought! | - Какая странная, причудливая мысль! |
Thy pardon, I had not meant to laugh. | Прости мне этот смех; я не думал обидеть тебя. |
But thy good Nan and thy Bet shall have raiment and lackeys enow, and that soon, too: my cofferer shall look to it. | У твоих добрых сестер, Нэн и Бэт, будет платьев и слуг достаточно, и очень скоро: об этом позаботится мой казначей. |
No, thank me not; 'tis nothing. | Нет, не благодари меня, это пустое. |
Thou speakest well; thou hast an easy grace in it. | Ты хорошо говоришь, легко и красиво. |
Art learned?" | Ты обучен наукам? |
"I know not if I am or not, sir. | - Не знаю, как сказать, сэр. |
The good priest that is called Father Andrew taught me, of his kindness, from his books." | Добрый священник Эндрью из милости обучал меня по своим книгам. |
"Know'st thou the Latin?" | -Ты знаешь латынь? |
"But scantly, sir, I doubt." | - Боюсь, что знания мои скудны, сэр. |
"Learn it, lad: 'tis hard only at first. | - Выучись, милый, - это нелегко лишь на первых порах. |
The Greek is harder; but neither these nor any tongues else, I think, are hard to the Lady Elizabeth and my cousin. | Г реческий труднее, но, кажется, ни латинский, ни греческий, ни другие языки не трудны леди Елизавете и моей кузине. |
Thou should'st hear those damsels at it! | Послушал бы ты, как эти юные дамы говорят на чужих языках! |
But tell me of thy Offal Court. | Но расскажи мне о твоем Дворе Отбросов. |
Hast thou a pleasant life there?" | Весело тебе там живется? |
"In truth, yes, so please you, sir, save when one is hungry. | - Поистине весело, с вашего разрешения, сэр, если, конечно, я сыт. |
There be Punch-and-Judy shows, and monkeys--oh such antic creatures! and so bravely dressed!--and there be plays wherein they that play do shout and fight till all are slain, and 'tis so fine to see, and costeth but a farthing--albeit 'tis main hard to get the farthing, please your worship." | Нам показывают Панча и Джуди, а также обезьянок. О, какие это потешные твари! У них такая пестрая одежда! Кроме того, нам дают представления: актеры играют, кричат, дерутся, а потом убивают друг друга и падают мертвыми. Так занятно смотреть, и стоит всего лишь фартинг; только иной раз очень уж трудно добыть этот фартинг, смею доложить вашей милости. |
"Tell me more." | - Рассказывай еще! |
"We lads of Offal Court do strive against each other with the cudgel, like to the fashion of the 'prentices, sometimes." | - Мы, мальчики во Дворе Отбросов, иногда сражаемся между собою на палках, как подмастерья. |
The prince's eyes flashed. | У принца сверкнули глаза. |
Said he-- | - Ого! |
"Marry, that would not I mislike. | От этого и я бы не прочь. |
Tell me more." | Рассказывай еще! |
"We strive in races, sir, to see who of us shall be fleetest." | - Мы бегаем взапуски, сэр, кто кого перегонит. |
"That would I like also. | - Мне пришлось бы по вкусу и это! |
Speak on." | Дальше! |
"In summer, sir, we wade and swim in the canals and in the river, and each doth duck his neighbour, and splatter him with water, and dive and shout and tumble and--" | - Летом, сэр, мы купаемся и плаваем в каналах, в реке, брызгаем друг в друга водой, хватаем друг друга за шею и заставляем нырять, и кричим, и прыгаем, и... |
"'Twould be worth my father's kingdom but to enjoy it once! | - Я отдал бы все королевство моего отца, чтобы хоть однажды позабавиться так. |
Prithee go on." | Пожалуйста, рассказывай еще! |