Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He talked about his old father, and his brother Arthur, and told of many things which illustrated their high and generous characters; he went into loving frenzies over his Edith, and was so glad-hearted that he was even able to say some gentle and brotherly things about Hugh. Он говорил о своем старике отце, о своем брате Артуре, приводил разные примеры их великодушия и благородства, с любовью рассказывал о своей Эдит и был так счастлив, что даже о Гью говорил по-братски, почти с нежностью.
He dwelt a deal on the coming meeting at Hendon Hall; what a surprise it would be to everybody, and what an outburst of thanksgiving and delight there would be. Он вслух мечтал о предстоящей встрече с родными, о том, какой неожиданностью будет его приезд в Г ендонский замок и какую бурю восторгов и радости он вызовет.
It was a fair region, dotted with cottages and orchards, and the road led through broad pasture lands whose receding expanses, marked with gentle elevations and depressions, suggested the swelling and subsiding undulations of the sea. Они ехали по красивой местности, мимо домиков и фруктовых садов; дорога шла через широкие пастбища; отлогие подъемы и спуски напоминали морские волны.
In the afternoon the returning prodigal made constant deflections from his course to see if by ascending some hillock he might not pierce the distance and catch a glimpse of his home. После полудня возвращающийся блудный сын все чаще отклонялся от своего пути, взбирался на какой-нибудь бугор и пытался разглядеть вдали крышу родного дома.
At last he was successful, and cried out excitedly-- Наконец он разглядел ее и взволнованно крикнул:
"There is the village, my Prince, and there is the Hall close by! - Вот деревня, государь, а вот и замок с ней рядом!
You may see the towers from here; and that wood there--that is my father's park. Отсюда видны башни; а вон тот лес - это парк моего отца.
Ah, NOW thou'lt know what state and grandeur be! Теперь ты увидишь, что такое знатность и роскошь!
A house with seventy rooms--think of that!--and seven and twenty servants! В доме семьдесят комнат - подумай только! - и двадцать семь слуг.
A brave lodging for such as we, is it not so? Не дурной дом для таких, как мы с тобой, а?
Come, let us speed--my impatience will not brook further delay." Ну, торопись, я не в силах дольше сдерживать свое нетерпение!
All possible hurry was made; still, it was after three o'clock before the village was reached. Но как они ни торопились, было уже больше трех часов, когда они доехали до деревни.
The travellers scampered through it, Hendon's tongue going all the time. Пока они проезжали через нее, Г ендон не умолкал ни на минуту:
"Here is the church--covered with the same ivy--none gone, none added." - Вот и церковь, обвитая все тем же плющом. Все по-прежнему, ничего не изменилось.
"Yonder is the inn, the old Red Lion,--and yonder is the market-place." "Here is the Maypole, and here the pump --nothing is altered; nothing but the people, at any rate; ten years make a change in people; some of these I seem to know, but none know me." А вот гостиница "Старый Красный Лев", вот рыночная площадь, вот майский шест, вот водокачка, - ничего не изменилось, кроме людей конечно; за десять лет люди должны измениться; некоторых я как будто узнаю, но меня не узнает никто.
So his chat ran on. Так он болтал не переставая.
The end of the village was soon reached; then the travellers struck into a crooked, narrow road, walled in with tall hedges, and hurried briskly along it for half a mile, then passed into a vast flower garden through an imposing gateway, whose huge stone pillars bore sculptured armorial devices. Скоро они доехали до конца деревни и свернули на узкую извилистую дорогу, обнесенную с двух сторон высокими изгородями, быстро проскакали по ней с полмили, затем через огромные ворота на высоких каменных столбах, украшенных лепными гербами, въехали в обширный парк.
A noble mansion was before them. Перед ними было величественное здание.
"Welcome to Hendon Hall, my King!" exclaimed Miles. -Приветствую тебя в Гендон-холле, король!-воскликнул Майлс.
"Ah, 'tis a great day! - О, сегодня великий день!
My father and my brother, and the Lady Edith will be so mad with joy that they will have eyes and tongue for none but me in the first transports of the meeting, and so thou'lt seem but coldly welcomed--but mind it not; 'twill soon seem otherwise; for when I say thou art my ward, and tell them how costly is my love for thee, thou'lt see them take thee to their breasts for Miles Hendon's sake, and make their house and hearts thy home for ever after!" Мой отец, и мой брат, и леди Эдит, наверное, так обезумеют от радости, что на первых порах у них не будет ни глаз, ни ушей ни для кого, кроме меня, так что тебя, возможно, примут холодно. Но ты не обращай внимания, - это скоро пройдет. Стоит мне сказать, что ты мой воспитанник, что я всей душой люблю тебя, и, ты увидишь, они обнимут тебя ради Майлса Гендона и навсегда дадут тебе приют и в своем доме и в своем сердце!
The next moment Hendon sprang to the ground before the great door, helped the King down, then took him by the hand and rushed within. Г ендон соскочил наземь у подъезда, помог королю сойти, потом взял его за руку и поспешно вошел.
A few steps brought him to a spacious apartment; he entered, seated the King with more hurry than ceremony, then ran toward a young man who sat at a writing-table in front of a generous fire of logs. Несколько ступенек ввели их в обширный покой. Г ендон торопливо и бесцеремонно усадил короля, а сам подбежал к молодому человеку, сидевшему за письменным столом у камина, где пылал яркий огонь.
"Embrace me, Hugh," he cried, "and say thou'rt glad I am come again! and call our father, for home is not home till I shall touch his hand, and see his face, and hear his voice once more!" - Обними меня, Гью, - воскликнул он, - и скажи, что ты рад моему возвращению! Позови нашего отца, потому что родной дом для меня не дом, пока я не увижу его, не прикоснусь к его руке, не услышу снова его голоса.
But Hugh only drew back, after betraying a momentary surprise, and bent a grave stare upon the intruder--a stare which indicated somewhat of offended dignity, at first, then changed, in response to some inward thought or purpose, to an expression of marvelling curiosity, mixed with a real or assumed compassion. В первую минуту Гью не сумел скрыть своего удивления, но сразу же отпрянул назад и остановил на пришельце долгий, пристальный взор. Этот взор сначала был полон оскорбленного достоинства, затем изменился под влиянием какой-то мысли и выразил недоумение, смешанное с неподдельным или притворным участием.
Presently he said, in a mild voice-- Потом он мягко произнес:
"Thy wits seem touched, poor stranger; doubtless thou hast suffered privations and rude buffetings at the world's hands; thy looks and dress betoken it. - У тебя, по-видимому, голова не в порядке, бедный незнакомец; ты, без сомнения, много страдал, и люди обходились с тобой неласково, это видно и по лицу твоему и по платью.
Whom dost thou take me to be?" За кого ты меня принимаешь?
"Take thee? - За кого я тебя принимаю?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x