Miles stood musing a while, then began to walk the floor, muttering-- |
Майлс подумал немного, потом начал ходить из угла в угол, бормоча про себя: |
"The five arch-villains have survived the two-and-twenty leal and honest --'tis an odd thing." |
- Странное дело: пятеро мерзавцев живы, а двадцать два честных человека умерли! |
He continued walking back and forth, muttering to himself; he had forgotten the King entirely. |
Он все ходил взад и вперед и бормотал про себя; он совершенно забыл о короле. |
By-and-by his Majesty said gravely, and with a touch of genuine compassion, though the words themselves were capable of being interpreted ironically-- |
Наконец его величество с неподдельным участием произнес слова, которые можно было, впрочем, принять за насмешку: |
"Mind not thy mischance, good man; there be others in the world whose identity is denied, and whose claims are derided. |
- Не огорчайся своей неудачей, бедный человек: есть и другие в этом мире, чья личность и чьи права остаются непризнанными. |
Thou hast company." |
У тебя есть товарищ по несчастью. |
"Ah, my King," cried Hendon, colouring slightly, "do not thou condemn me --wait, and thou shalt see. |
- Ах, государь, - воскликнул Г ендон, слегка покраснев, - не осуждай меня хоть ты! Подожди -и ты увидишь. |
I am no impostor--she will say it; you shall hear it from the sweetest lips in England. |
Я не обманщик - она сама это скажет; ты услышишь это из прелестнейших уст. |
I an impostor? |
Я обманщик? |
Why, I know this old hall, these pictures of my ancestors, and all these things that are about us, as a child knoweth its own nursery. |
Да ведь я знаю этот старый зал, эти портреты моих предков, как дитя знает свою детскую. |
Here was I born and bred, my lord; I speak the truth; I would not deceive thee; and should none else believe, I pray thee do not THOU doubt me--I could not bear it." |
Здесь я родился и вырос, государь, я говорю правду, я не стал бы обманывать тебя; и если никто другой мне не поверит, умоляю тебя, не сомневайся во мне хоть ты: я этого не вынесу. |
"I do not doubt thee," said the King, with a childlike simplicity and faith. |
- Я не сомневаюсь в тебе, - сказал король с детской простотой и доверчивостью. |
"I thank thee out of my heart!" exclaimed Hendon with a fervency which showed that he was touched. |
- Благодарю тебя от всей души! - с жаром воскликнул Гендон. Он был искренне растроган. |
The King added, with the same gentle simplicity-- |
А король прибавил так же просто: |
"Dost thou doubt ME?" |
- Ведь ты не сомневаешься во мне? |
A guilty confusion seized upon Hendon, and he was grateful that the door opened to admit Hugh, at that moment, and saved him the necessity of replying. |
Гендону стало стыдно, и он обрадовался, когда вошел Гью и избавил его от необходимости ответить. |
A beautiful lady, richly clothed, followed Hugh, and after her came several liveried servants. |
Вслед за Г ью вошла красивая дама, богато одетая, а за нею несколько слуг в ливреях. |
The lady walked slowly, with her head bowed and her eyes fixed upon the floor. |
Дама шла медленно, опустив голову и глядя в пол. |
The face was unspeakably sad. |
Лицо ее было невыразимо грустно. |
Miles Hendon sprang forward, crying out-- |
Майлс Гендон бросился к ней, восклицая: |
"Oh, my Edith, my darling--" |
- О моя Эдит, дорогая моя!.. |
But Hugh waved him back, gravely, and said to the lady-- |
Но Гью спокойно отстранил его и сказал даме: |
"Look upon him. |
- Посмотрите на него. |
Do you know him?" |
Вы его знаете? |
At the sound of Miles's voice the woman had started slightly, and her cheeks had flushed; she was trembling now. |
При звуке голоса Майлса красавица слегка вздрогнула, щеки ее порозовели; теперь она дрожала всем телом. |
She stood still, during an impressive pause of several moments; then slowly lifted up her head and looked into Hendon's eyes with a stony and frightened gaze; the blood sank out of her face, drop by drop, till nothing remained but the grey pallor of death; then she said, in a voice as dead as the face, |
Долго стояла она неподвижно и тихо, потом медленно подняла голову и посмотрела прямо в глаза Гендону испуганным, словно окаменевшим взглядом; капля за каплей вся кровь отлила от ее лица, и оно покрылось смертельной бледностью. Голосом, таким же мертвенным, как ее лицо, она сказала: |
"I know him not!" and turned, with a moan and a stifled sob, and tottered out of the room. |
-Я не знаю его. Затем она повернулась, подавив стоя, и нетвердой поступью вышла из комнаты. |
Miles Hendon sank into a chair and covered his face with his hands. |
Майлс Г ендон упал в кресло и закрыл лицо руками. |
After a pause, his brother said to the servants-- |
Помолчав, брат его сказал слугам: |
"You have observed him. |
- Вот этот человек. |
Do you know him?" |
Он вам известен? |
They shook their heads; then the master said-- |
Они покачали головами. Тогда их господин сказал: |
"The servants know you not, sir. |
- Слуги не узнают вас, сэр. |
I fear there is some mistake. |
Боюсь, что это какое-то недоразумение. |
You have seen that my wife knew you not." |
Вы видели, моя жена тоже не узнала вас. |
"Thy WIFE!" |
- Твоя жена! |
In an instant Hugh was pinned to the wall, with an iron grip about his throat. |
- В один миг Гью оказался прижатым к стене, и железная рука схватила его за горло. |
"Oh, thou fox-hearted slave, I see it all! |
- Ах ты, раб с лисьим сердцем! Теперь я все понимаю! |
Thou'st writ the lying letter thyself, and my stolen bride and goods are its fruit. |
Ты сам написал это лживое письмо, чтобы украсть у меня отцовское наследие и невесту. |
There--now get thee gone, lest I shame mine honourable soldiership with the slaying of so pitiful a mannikin!" |
Получай! Теперь убирайся, пока я не замарал своей честной солдатской руки убийством такой жалкой твари. |
Hugh, red-faced, and almost suffocated, reeled to the nearest chair, and commanded the servants to seize and bind the murderous stranger. |
Гью, весь багровый, задыхаясь, едва дошел до ближайшего кресла и повалился в него, приказав слугам схватить и связать разбойника. |
They hesitated, and one of them said-- |
Слуги медлили. Один из них сказал: |
"He is armed, Sir Hugh, and we are weaponless." |
- Он вооружен, сэр Гью, а мы безоружны. |
"Armed! |
- Вооружен? |