Prithee for whom else than whom thou art? |
За того, кто ты есть. |
I take thee to be Hugh Hendon," said Miles, sharply. |
Я принимаю тебя за Гью Гендона, - резко сказал Майлс. |
The other continued, in the same soft tone-- |
Тот продолжал так же мягко: |
"And whom dost thou imagine thyself to be?" |
- А себя ты кем воображаешь? |
"Imagination hath nought to do with it! |
- Воображение тут ни при чем! |
Dost thou pretend thou knowest me not for thy brother Miles Hendon?" |
Как будто ты не узнаешь во мне своего брата, Майлса Гендона? |
An expression of pleased surprise flitted across Hugh's face, and he exclaimed-- |
Г ью, казалось, был радостно удивлен и воскликнул: |
"What! thou art not jesting? can the dead come to life? |
- Как, ты не шутишь? Разве мертвые оживают? |
God be praised if it be so! |
Дай бог, чтобы это было так! |
Our poor lost boy restored to our arms after all these cruel years! |
Наш бедный пропавший мальчик вернулся в наши объятия после стольких лет жестокой разлуки! |
Ah, it seems too good to be true, it IS too good to be true--I charge thee, have pity, do not trifle with me! |
Ах, это слишком хорошо и поэтому не может быть правдой! Умоляю тебя, не шути со мною! |
Quick--come to the light—let me scan thee well!" |
Скорее идем к свету - дай мне рассмотреть тебя хорошенько. |
He seized Miles by the arm, dragged him to the window, and began to devour him from head to foot with his eyes, turning him this way and that, and stepping briskly around him and about him to prove him from all points of view; whilst the returned prodigal, all aglow with gladness, smiled, laughed, and kept nodding his head and saying-- |
Он схватил Майлса за руку, потащил его к окну и принялся его осматривать с ног до головы, пожирая глазами, поворачивая во все стороны и сам обходя вокруг, чтобы разглядеть его со всех сторон; а возвратившийся блудный сын, сияя радостью, улыбался, смеялся и кивал головой, приговаривая: |
"Go on, brother, go on, and fear not; thou'lt find nor limb nor feature that cannot bide the test. |
- Смотри, брат, смотри, не бойся, ты не найдешь ни одной черты, которая не могла бы выдержать испытания. |
Scour and scan me to thy content, my good old Hugh--I am indeed thy old Miles, thy same old Miles, thy lost brother, is't not so? |
Разглядывай меня, сколько душе будет угодно, милый мой старый Г ью! Я в самом деле прежний Майлс, твой Майлс, которого вы считали погибшим. |
Ah, 'tis a great day--I SAID 'twas a great day! |
Ах, сегодня великий день! |
Give me thy hand, give me thy cheek--lord, I am like to die of very joy!" |
Дай мне твою руку, дай поцеловать тебя в щеку. Я, кажется, умру от радости. |
He was about to throw himself upon his brother; but Hugh put up his hand in dissent, then dropped his chin mournfully upon his breast, saying with emotion-- |
Он собирался обнять брата; но Г ью отстранил его рукой, уныло опустил голову на грудь и с волнением сказал: |
"Ah, God of his mercy give me strength to bear this grievous disappointment!" |
- Боже милосердный, дай мне сил перенести это тяжкое разочарование! |
Miles, amazed, could not speak for a moment; then he found his tongue, and cried out-- |
Майлс от удивления в первую минуту не мог произнести ни слова; затем воскликнул: |
"WHAT disappointment? |
- Какое разочарование? |
Am I not thy brother?" |
Разве я не брат твой? |
Hugh shook his head sadly, and said-- |
Гью печально покачал головой и сказал: |
"I pray heaven it may prove so, and that other eyes may find the resemblances that are hid from mine. |
- Молю небо, чтобы это было так и чтобы другие глаза нашли сходство, которого не нахожу я. |
Alack, I fear me the letter spoke but too truly." |
Увы! Боюсь, что письмо говорило жестокую правду. |
"What letter?" |
- Какое письмо? |
"One that came from over sea, some six or seven years ago. |
- Полученное из заморских краев лет шесть или семь тому назад. |
It said my brother died in battle." |
В нем было сказано, что брат мой погиб в сражении. |
"It was a lie! |
- Это ложь! |
Call thy father--he will know me." |
Позови отца, он узнает меня. |
"One may not call the dead." |
- Нельзя позвать того, кто умер. |
"Dead?" |
- Умер? |
Miles's voice was subdued, and his lips trembled. |
- Голос Майлса зазвучал глухо, и губы его задрожали. |
"My father dead!--oh, this is heavy news. |
- Мой отец умер! О, горькая весть! |
Half my new joy is withered now. |
Радость моя отравлена. |
Prithee let me see my brother Arthur--he will know me; he will know me and console me." |
Пожалуйста, проводи меня к моему брату Артуру, - он узнает меня; узнает и утешит. |
"He, also, is dead." |
- Он тоже умер. |
"God be merciful to me, a stricken man! |
- Боже, будь милостив ко мне, несчастному! |
Gone,--both gone--the worthy taken and the worthless spared, in me! |
Умерли, оба умерли! Достойные умерли, а я, недостойный, остался жить! |
Ah! I crave your mercy!--do not say the Lady Edith--" |
Ах, пощади меня, не говори, что и леди Эдит... |
"Is dead? |
- Умерла? |
No, she lives." |
Нет, она жива. |
"Then, God be praised, my joy is whole again! |
- Ну, слава богу! Теперь я снова счастлив! |
Speed thee, brother--let her come to me! |
Поспеши же, брат, позови ее сюда ко мне! |
An' SHE say I am not myself--but she will not; no, no, SHE will know me, I were a fool to doubt it. |
Если и она скажет, что я не я... Но она этого не скажет; нет, нет, она узнает меня. Я глупец, что сомневаюсь в этом. |
Bring her--bring the old servants; they, too, will know me." |
Позови ее, позови и старых слуг; они тоже узнают меня. |
"All are gone but five--Peter, Halsey, David, Bernard, and Margaret." |
-Все они умерли, кроме пятерых: Питера, Гэлси, Дэвида, Бернарда и Маргарэт. |
So saying, Hugh left the room. |
С этими словами Гью вышел из комнаты. |