Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"By advantage taken of one in fault, in dire peril, and at thy mercy, thou hast seized goods worth above thirteenpence ha'penny, paying but a trifle for the same; and this, in the eye of the law, is constructive barratry, misprision of treason, malfeasance in office, ad hominem expurgatis in statu quo--and the penalty is death by the halter, without ransom, commutation, or benefit of clergy." - Воспользовавшись преимуществом своего положения, злоупотребив беспомощностью зависящего от тебя лица, ты захватил за бесценок чужую собственность стоимостью свыше тринадцати пенсов с половиной; а это в глазах закона есть умышленная недобросовестность, вероломство, превышение власти, ad hominem expurgatis in status quo, и наказание за это - смерть на виселице, без выкупа, пощады, покаяния и утешения религии.
"Bear me up, bear me up, sweet sir, my legs do fail me! - Поддержи меня, ради бога, мой добрый сэр, ноги не держат меня!
Be thou merciful--spare me this doom, and I will turn my back and see nought that shall happen." Сжалься, избавь меня от погибели, и я стану к вам спиной и ничего не увижу и не услышу.
"Good! now thou'rt wise and reasonable. - Ладно! Наконец-то ты поумнел.
And thou'lt restore the pig?" А поросенка ты отдашь этой женщине?
"I will, I will indeed--nor ever touch another, though heaven send it and an archangel fetch it. - Отдам, непременно отдам! И никогда в жизни больше не дотронусь до поросенка, хотя бы сам архангел мне принес его с небес!
Go--I am blind for thy sake--I see nothing. Ступай, я ради тебя ослеп на оба глаза, я ничего не вижу.
I will say thou didst break in and wrest the prisoner from my hands by force. Я скажу, что ты силой вырвал у меня из рук осужденного.
It is but a crazy, ancient door--I will batter it down myself betwixt midnight and the morning." Дверь в тюрьме ветхая, плохая, я сам выломаю ее после полуночи.
"Do it, good soul, no harm will come of it; the judge hath a loving charity for this poor lad, and will shed no tears and break no jailer's bones for his escape." - Выломай, добрая душа, худого от этого никому не будет. Судья сам жалеет бедного мальчика; он не станет проливать слезы и ломать тюремщику кости из-за того, что мальчик убежит.
Chapter XXV. 25.
Hendon Hall. Гендон-холл
As soon as Hendon and the King were out of sight of the constable, his Majesty was instructed to hurry to a certain place outside the town, and wait there, whilst Hendon should go to the inn and settle his account. Едва полицейский скрылся из виду, Г ендон попросил его величество поспешить за город и там ждать, пока он сходит в трактир и расплатится по счету.
Half an hour later the two friends were blithely jogging eastward on Hendon's sorry steeds. Полчаса спустя два друга уже весело трусили к востоку на жалких одрах Гендона.
The King was warm and comfortable, now, for he had cast his rags and clothed himself in the second-hand suit which Hendon had bought on London Bridge. Королю теперь было тепло и удобно, потому что он сбросил свои лохмотья и оделся в поношенное платье, купленное Г ендоном на Лондонском мосту.
Hendon wished to guard against over-fatiguing the boy; he judged that hard journeys, irregular meals, and illiberal measures of sleep would be bad for his crazed mind; whilst rest, regularity, and moderate exercise would be pretty sure to hasten its cure; he longed to see the stricken intellect made well again and its diseased visions driven out of the tormented little head; therefore he resolved to move by easy stages toward the home whence he had so long been banished, instead of obeying the impulse of his impatience and hurrying along night and day. Г ендон не хотел переутомлять мальчика; он полагал, что дорожная усталость, еда не во-время и скудный сон будут вредно действовать на его расстроенный ум, тогда как покой и правильная жизнь, несомненно, ускорят выздоровление. Он жаждал увидеть своего маленького друга здоровым, жаждал освободить его мозг от болезненных видений и поэтому решил подвигаться к родному дому, из которого так давно был изгнан, не спеша, маленькими переходами, вместо того чтобы, повинуясь голосу своего нетерпения, скакать туда день и ночь.
When he and the King had journeyed about ten miles, they reached a considerable village, and halted there for the night, at a good inn. Проехав миль десять, наши путники добрались до большой деревни и остановились там на ночь в хорошем трактире.
The former relations were resumed; Hendon stood behind the King's chair, while he dined, and waited upon him; undressed him when he was ready for bed; then took the floor for his own quarters, and slept athwart the door, rolled up in a blanket. Между ними снова установились прежние отношения: во время обеда Гендон стоял за стулом короля и прислуживал ему, вечером раздевал его и укладывал в постель, а сам ложился на полу у порога, закутавшись в одеяло.
The next day, and the day after, they jogged lazily along talking over the adventures they had met since their separation, and mightily enjoying each other's narratives. На другой день и еще на следующий они ехали медленно, беседуя о том, что с ними случилось после разлуки, и забавляя Друг друга своими рассказами.
Hendon detailed all his wide wanderings in search of the King, and described how the archangel had led him a fool's journey all over the forest, and taken him back to the hut, finally, when he found he could not get rid of him. Гендон описал подробно свои странствования в поисках короля; рассказал, как "архангел" водил его, словно дурака, по всему лесу и в конце концов, убедившись, что от него не так-то легко отделаться, привел его опять в хижину.
Then--he said--the old man went into the bedchamber and came staggering back looking broken-hearted, and saying he had expected to find that the boy had returned and laid down in there to rest, but it was not so. Тут старик пошел прямо в спальню и вышел оттуда шатаясь, с сокрушенным видом, говоря, что он рассчитывал застать мальчика уже дома в постели, но не нашел его.
Hendon had waited at the hut all day; hope of the King's return died out, then, and he departed upon the quest again. Гендон прождал в хижине целый день, но затем, потеряв всякую надежду на возвращение короля, снова отправился на поиски.
"And old Sanctum Sanctorum WAS truly sorry your highness came not back," said Hendon; "I saw it in his face." - А старый святоша действительно был очень огорчен, что ваше величество не вернулись к нему, - сказал Гендон, - это было видно по его лицу.
"Marry I will never doubt THAT!" said the King--and then told his own story; after which, Hendon was sorry he had not destroyed the archangel. - В этом я не сомневаюсь, - сказал король и в свою очередь рассказал, что было с ним; выслушав его, Гендон очень пожалел, что не убил "архангела".
During the last day of the trip, Hendon's spirits were soaring. В последний день пути Г ендон был очень возбужден.
His tongue ran constantly. Он болтал без умолку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x