Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then in God's name call the pig eightpence, and heaven bless the day that freed my conscience of this awesome thing!" - Ради бога, считайте, что поросенок стоит всего восемь пенсов! Слава тебе, господи, что ты не дал принять на душу такой тяжелый грех!
Miles Hendon forgot all decorum in his delight; and surprised the King and wounded his dignity, by throwing his arms around him and hugging him. Майлс Гендон на радостях совершенно забыл об этикете; он удивил короля и уязвил королевское достоинство, обняв его и расцеловав.
The woman made her grateful adieux and started away with her pig; and when the constable opened the door for her, he followed her out into the narrow hall. Женщина поблагодарила и ушла, унося с собой поросенка; полицейский отворил ей дверь и вышел вслед за нею в сени.
The justice proceeded to write in his record book. Судья записывал все происшедшее в протокол.
Hendon, always alert, thought he would like to know why the officer followed the woman out; so he slipped softly into the dusky hall and listened. He heard a conversation to this effect-- А Гендону, который всегда был настороже, захотелось узнать, зачем это полицейский пошел вслед за женщиной; он потихоньку прокрался в темные сени и услыхал следующий разговор:
"It is a fat pig, and promises good eating; I will buy it of thee; here is the eightpence." - Поросенок жирный и, верно, очень вкусный; покупаю его у тебя; вот тебе восемь пенсов.
"Eightpence, indeed! - Восемь пенсов!
Thou'lt do no such thing. Вот чего захотел!
It cost me three shillings and eightpence, good honest coin of the last reign, that old Harry that's just dead ne'er touched or tampered with. Да он мне самой стоил три шиллинга и восемь пенсов, настоящей монетой последнего царствования, которую старый Гарри, что помер недавно, не успел отобрать себе.
A fig for thy eightpence!" Фигу тебе за твои восемь пенсов!
"Stands the wind in that quarter? - А, ты вот как заговорила!..
Thou wast under oath, and so swore falsely when thou saidst the value was but eightpence. Да ведь ты под присягой показала, что поросенок стоит восемь пенсов. Значит, ты дала ложную клятву.
Come straightway back with me before his worship, and answer for the crime!--and then the lad will hang." Иди со мной держать ответ за свое преступление! А мальчишку повесят.
"There, there, dear heart, say no more, I am content. - Ну, ну, будет тебе, добрый человек, молчи, я согласна.
Give me the eightpence, and hold thy peace about the matter." Давай сюда восемь пенсов, бери поросенка, только никому не рассказывай.
The woman went off crying: Hendon slipped back into the court room, and the constable presently followed, after hiding his prize in some convenient place. Женщина ушла вся в слезах. Гендон проскользнул назад, в комнату судьи, туда же вскоре вернулся и полицейский, спрятав в надежное место свою добычу.
The justice wrote a while longer, then read the King a wise and kindly lecture, and sentenced him to a short imprisonment in the common jail, to be followed by a public flogging. Судья еще некоторое время писал, затем прочел королю отечески мудрое и строгое наставление и приговорил его к кратковременному заключению в общей тюрьме, а затем к публичной порке плетьми.
The astounded King opened his mouth, and was probably going to order the good judge to be beheaded on the spot; but he caught a warning sign from Hendon, and succeeded in closing his mouth again before he lost anything out of it. Удивленный король раскрыл рот для ответа и, по всей вероятности, отдал бы приказ обезглавить доброго судью тут же на месте, но Г ендон знаком предостерег его, и он сдержал себя вовремя.
Hendon took him by the hand, now, made reverence to the justice, and the two departed in the wake of the constable toward the jail. Г ендон взял его за руку, поклонился судье, и оба, под охраной полицейского, отправились в тюрьму.
The moment the street was reached, the inflamed monarch halted, snatched away his hand, and exclaimed-- Как только они вышли на улицу, взбешенный монарх остановился, вырвал руку и воскликнул:
"Idiot, dost imagine I will enter a common jail ALIVE?" - Глупец, неужели ты воображаешь, что я войду в общую тюрьму живым?
Hendon bent down and said, somewhat sharply-- Г ендон наклонился к нему и сказал довольно резко:
"WILL you trust in me? - Будешь ты мне верить или нет?
Peace! and forbear to worsen our chances with dangerous speech. Молчи и не ухудшай дела опасными речами!
What God wills, will happen; thou canst not hurry it, thou canst not alter it; therefore wait, and be patient--'twill be time enow to rail or rejoice when what is to happen has happened." {1} Что богу угодно, то и случится; ты ничего не можешь ни ускорить, ни отдалить; жди терпеливо - еще будет время горевать или радоваться, когда произойдет то, чему быть суждено.
Chapter XXIV. 24.
The escape. Побег
The short winter day was nearly ended. Короткий зимний день шел к концу.
The streets were deserted, save for a few random stragglers, and these hurried straight along, with the intent look of people who were only anxious to accomplish their errands as quickly as possible, and then snugly house themselves from the rising wind and the gathering twilight. Улицы были пусты, лишь изредка попадались прохожие, да и те шагали торопливо, с озабоченным видом людей, желающих возможно скорее покончить дела и укрыться в уютных домах от пронизывающего ветра и надвигающихся сумерек.
They looked neither to the right nor to the left; they paid no attention to our party, they did not even seem to see them. Они не глядели ни вправо, ни влево; они не обращали никакого внимания на наших путников, даже как будто не видели их.
Edward the Sixth wondered if the spectacle of a king on his way to jail had ever encountered such marvellous indifference before. Эдуард Шестой спрашивал себя, случалось ли когда-нибудь, чтобы толпа смотрела на короля, шествующего в тюрьму, с таким великолепным равнодушием.
By-and-by the constable arrived at a deserted market-square, and proceeded to cross it. Наконец полицейский дошел до совершенно пустой рыночной площади и стал пересекать ее.
When he had reached the middle of it, Hendon laid his hand upon his arm, and said in a low voice-- Дойдя до середины, Г ендон положил руку на плечо полицейского и шепнул ему:
"Bide a moment, good sir, there is none in hearing, and I would say a word to thee." - Погоди минутку, добрый сэр! Нас никто не слышит. Мне нужно сказать тебе два слова.
"My duty forbids it, sir; prithee hinder me not, the night comes on." -Мой долг запрещает мне разговаривать, сэр! Пожалуйста, не задерживай меня, скоро ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x