"Softly, softly, my prince, wag thy tongue warily--nay, suffer it not to wag at all. |
- Тише, тише, государь, не болтай лишнего, а еще лучше - совсем придержи язык. |
Trust in me--all shall go well in the end." |
Положись на меня, и все пойдет хорошо. |
Then he added to himself: "SIR Miles! |
И подумал: "Сэр Майлс!.. |
Bless me, I had totally forgot I was a knight! |
Господи помилуй, я совсем и забыл, что я рыцарь! |
Lord, how marvellous a thing it is, the grip his memory doth take upon his quaint and crazy fancies! |
Удивительно, до чего крепко сидят у него в памяти все его странные и безумные фантазии!.. |
An empty and foolish title is mine, and yet it is something to have deserved it; for I think it is more honour to be held worthy to be a spectre-knight in his Kingdom of Dreams and Shadows, than to be held base enough to be an earl in some of the REAL kingdoms of this world." |
И хоть этот мой титул один пустой звук, все же мне лестно, что я заслужил его; пожалуй, больше чести быть достойным рыцарства в его царстве Снов и Теней, чем добиться ценой унижений графского титула в каком-нибудь настоящем царстве мира сего". |
The crowd fell apart to admit a constable, who approached and was about to lay his hand upon the King's shoulder, when Hendon said-- |
Толпа расступилась, чтобы пропустить полицейского; полицейский подошел и положил руку на плечо короля. Но Гендон сказал ему: |
"Gently, good friend, withhold your hand--he shall go peaceably; I am responsible for that. |
- Тише, приятель, прими руку! Он пойдет послушно, я за него отвечаю. |
Lead on, we will follow." |
Иди вперед, а мы пойдем за тобою. |
The officer led, with the woman and her bundle; Miles and the King followed after, with the crowd at their heels. |
Полицейский пошел вперед вместе с женщиной, которая несла корзинку; Майлс и король шли сзади, а за ними по пятам - толпа народа. |
The King was inclined to rebel; but Hendon said to him in a low voice-- |
Король стал было упираться, но Гендон шепнул ему: |
"Reflect, Sire--your laws are the wholesome breath of your own royalty; shall their source resist them, yet require the branches to respect them? |
- Подумай, государь, твоими законами держится вся твоя королевская власть; если тот, от кого исходят законы, не уважает их сам, как же он может требовать, чтобы их уважали другие. |
Apparently one of these laws has been broken; when the King is on his throne again, can it ever grieve him to remember that when he was seemingly a private person he loyally sank the king in the citizen and submitted to its authority?" |
По-видимому, один из этих законов нарушен; когда король снова взойдет на трон, ему, без сомнения, будет приятно вспомнить, что, находясь в положении частного человека, он, невзирая на свой королевский сан, поступил, как подобает гражданину, и подчинился законам. |
"Thou art right; say no more; thou shalt see that whatsoever the King of England requires a subject to suffer, under the law, he will himself suffer while he holdeth the station of a subject." |
- Ты прав, ни слова более; ты увидишь, что если король Англии налагает ярмо законов на своих подданных, он и сам, очутившись в положении подданного, понесет это ярмо. |
When the woman was called upon to testify before the justice of the peace, she swore that the small prisoner at the bar was the person who had committed the theft; there was none able to show the contrary, so the King stood convicted. |
У судьи женщина подтвердила под присягой, что этот маленький арестант тот самый воришка, который ее обокрал; никто не мог опровергнуть ее, и все улики были против короля. |
The bundle was now unrolled, and when the contents proved to be a plump little dressed pig, the judge looked troubled, whilst Hendon turned pale, and his body was thrilled with an electric shiver of dismay; but the King remained unmoved, protected by his ignorance. |
Развязали узел, и когда в нем оказался жирный, откормленный поросенок, судья заволновался, а Гендон побледнел и задрожал; только король в своем неведении остался спокойным. |
The judge meditated, during an ominous pause, then turned to the woman, with the question-- |
Судья зловеще медлил, потом обратился к женщине с вопросом: |
"What dost thou hold this property to be worth?" |
- Во сколько ты оцениваешь твою собственность? |
The woman courtesied and replied-- "Three shillings and eightpence, your worship--I could not abate a penny and set forth the value honestly." |
- В три шиллинга и восемь пенсов, ваша милость! Это самая добросовестная цена, я не могу сбавить ни одного пенни. |
The justice glanced around uncomfortably upon the crowd, then nodded to the constable, and said-- |
Судья недовольно оглядел толпу, кивнул полицейскому и сказал: |
"Clear the court and close the doors." |
- Очисти помещение и запри двери! |
It was done. |
Приказ был исполнен. |
None remained but the two officials, the accused, the accuser, and Miles Hendon. |
В суде остались только два служителя закона, обвиняемый, обвинительница и Майлс Гендон. |
This latter was rigid and colourless, and on his forehead big drops of cold sweat gathered, broke and blended together, and trickled down his face. |
Майлс был бледен, неподвижен, капли холодного пота выступили у него на лбу и покатились по лицу. |
The judge turned to the woman again, and said, in a compassionate voice-- |
Судья опять обратился к женщине и сказал ласково: |
"'Tis a poor ignorant lad, and mayhap was driven hard by hunger, for these be grievous times for the unfortunate; mark you, he hath not an evil face--but when hunger driveth--Good woman! dost know that when one steals a thing above the value of thirteenpence ha'penny the law saith he shall HANG for it?" |
- Это бедный, невежественный мальчик, может быть голодный, потому что теперь такие трудные времена для бедняков; посмотри на него: у него лицо не злое, но с голоду мало ли что делают... Известно ли тебе, добрая женщина, что за кражу имущества стоимостью выше тринадцати с половиной пенсов виновный, по закону, должен быть повешен? |
The little King started, wide-eyed with consternation, but controlled himself and held his peace; but not so the woman. |
Маленький король широко открыл глаза от удивления, но сдержался и промолчал. |
She sprang to her feet, shaking with fright, and cried out-- |
Зато женщина вскочила на ноги, дрожа от страха и восклицая: |
"Oh, good lack, what have I done! |
- Что же я наделала!.. |
God-a-mercy, I would not hang the poor thing for the whole world! |
Милосердный боже, да я вовсе не хочу, чтобы этот бедняк шел из-за меня на виселицу! |
Ah, save me from this, your worship--what shall I do, what CAN I do?" |
Ах, избавьте меня от этого, ваша милость! Скажите, что мне делать!.. |
The justice maintained his judicial composure, and simply said-- |
Судья, храня подобающее судье спокойствие, просто ответил: |
"Doubtless it is allowable to revise the value, since it is not yet writ upon the record." |
- Без сомнения, можно сбавить цену, пока она еще не занесена в протокол... |