"Stay, nevertheless, for the matter concerns thee nearly. |
- А все-таки погоди, потому что дело близко тебя касается. |
Turn thy back a moment and seem not to see: LET THIS POOR LAD ESCAPE." |
Отвернись на минутку и притворись, будто ты ничего не видишь: дай бедному мальчику убежать. |
"This to me, sir! |
- Как ты смеешь предлагать мне это? |
I arrest thee in--" |
Арестую тебя именем... |
"Nay, be not too hasty. |
- Постой, не торопись. |
See thou be careful and commit no foolish error,"--then he shut his voice down to a whisper, and said in the man's ear--"the pig thou hast purchased for eightpence may cost thee thy neck, man!" |
Поспешность никогда не приводит к добру. -Г ендон понизил голос и шепнул на ухо полицейскому: - Поросенок, купленный тобою за восемь пенсов, может стоить тебе головы! |
The poor constable, taken by surprise, was speechless, at first, then found his tongue and fell to blustering and threatening; but Hendon was tranquil, and waited with patience till his breath was spent; then said-- |
Бедный полицейский, захваченный врасплох, сначала слова не мог выговорить, а потом начал грозить и ругаться. Но Гендон спокойно и терпеливо ждал, пока он угомонится, затем сказал: |
"I have a liking to thee, friend, and would not willingly see thee come to harm. |
- Ты мне понравился, приятель, мне не хотелось бы, чтобы ты попал в беду. |
Observe, I heard it all--every word. |
Помни, что я все слышал, от слова до слова. |
I will prove it to thee." Then he repeated the conversation which the officer and the woman had had together in the hall, word for word, and ended with-- "There--have I set it forth correctly? |
Я сейчас докажу тебе это, - и он повторил слово в слово весь разговор полицейского с женщиной в сенях и прибавил: - Ну что, разве не так было дело? |
Should not I be able to set it forth correctly before the judge, if occasion required?" |
Разве я не могу, если понадобится, дать показания перед судьей? |
The man was dumb with fear and distress, for a moment; then he rallied, and said with forced lightness-- |
В первую минуту полицейский онемел от страха и досады; потом пришел в себя и с напускной развязностью возразил: |
"'Tis making a mighty matter, indeed, out of a jest; I but plagued the woman for mine amusement." |
- Ты делаешь из мухи слона; мне просто вздумалось подшутить над этой женщиной ради забавы. |
"Kept you the woman's pig for amusement?" |
- И поросенка ты оставил у себя ради забавы? |
The man answered sharply-- |
Полицейский ответил торопливо: |
"Nought else, good sir—I tell thee 'twas but a jest." |
- Конечно, добрый господин. Говорят тебе, что это была шутка. |
"I do begin to believe thee," said Hendon, with a perplexing mixture of mockery and half-conviction in his tone; "but tarry thou here a moment whilst I run and ask his worship--for nathless, he being a man experienced in law, in jests, in--" |
- Я начинаю тебе верить, - сказал Г ендон не то всерьез, не то в насмешку. - Так ты постой здесь немного, а я сбегаю спрошу его милость судью, -он ведь человек опытный, разбирается и в законах, и в шутках, и в... |
He was moving away, still talking; the constable hesitated, fidgeted, spat out an oath or two, then cried out-- |
Он повернулся и пошел, договорив уже последние слова на ходу. Полицейский помедлил немного, потоптался на одном месте, выругался раза два, потом крикнул ему вдогонку: |
"Hold, hold, good sir--prithee wait a little—the judge! |
-Постой, добрый сэр, погоди минутку! Ты говоришь, судью спросишь? |
Why, man, he hath no more sympathy with a jest than hath a dead corpse!--come, and we will speak further. |
Да он на шутки туп, как чурбан! Пойди-ка лучше сюда, давай поговорим! |
Ods body! |
Странное дело! |
I seem to be in evil case--and all for an innocent and thoughtless pleasantry. |
Я, кажется, попал в историю, и все из-за невинной, необдуманной забавы. |
I am a man of family; and my wife and little ones--List to reason, good your worship: what wouldst thou of me?" |
Я человек семейный, у меня жена, дети... Рассуди же здраво, твоя милость, чего ты хочешь от меня? |
"Only that thou be blind and dumb and paralytic whilst one may count a hundred thousand-counting slowly," said Hendon, with the expression of a man who asks but a reasonable favour, and that a very little one. |
- Только того, чтобы ты был слеп, нем и не двигался с места, пока не досчитаешь до ста тысяч, - сказал Гендон с таким видом, как будто просил о самой ничтожной услуге. |
"It is my destruction!" said the constable despairingly. |
- Да ведь я тогда пропащий человек! - с отчаянием вскричал полицейский. |
"Ah, be reasonable, good sir; only look at this matter, on all its sides, and see how mere a jest it is--how manifestly and how plainly it is so. |
- Будь же рассудителен, мой добрый сэр; ведь ты же сам понимаешь, что то была шутка и ничего больше. |
And even if one granted it were not a jest, it is a fault so small that e'en the grimmest penalty it could call forth would be but a rebuke and warning from the judge's lips." |
А если даже принимать ее всерьез, так и то за такую малость самое большее, чем я рискую, это получить нагоняй от судьи: он сделает мне выговор и посоветует никогда не повторять подобных дел. |
Hendon replied with a solemnity which chilled the air about him-- "This jest of thine hath a name, in law,--wot you what it is?" |
- Это шутка? - с ледяной торжественностью возразил Гендон. - Эта твоя шутка носит в законе название, ты знаешь какое? |
"I knew it not! |
- Я этого не знал! |
Peradventure I have been unwise. |
Может быть, я был неосторожен. |
I never dreamed it had a name--ah, sweet heaven, I thought it was original." |
Мне и в голову не приходило, что это уже носит название... Я думал, что я первый изобрел такую шутку. |
"Yes, it hath a name. |
- Да, она имеет название. |
In the law this crime is called Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi." |
В законах она называется Non compos mentis lex talionis sic transit gloria imundi[ Бессмысленный набор латинских слов.]. |
"Ah, my God!" |
- Ах, господи! |
"And the penalty is death!" |
- И наказание - смертная казнь! |
"God be merciful to me a sinner!" |
- Господи, помилуй меня, грешного! |