Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Stay, nevertheless, for the matter concerns thee nearly. - А все-таки погоди, потому что дело близко тебя касается.
Turn thy back a moment and seem not to see: LET THIS POOR LAD ESCAPE." Отвернись на минутку и притворись, будто ты ничего не видишь: дай бедному мальчику убежать.
"This to me, sir! - Как ты смеешь предлагать мне это?
I arrest thee in--" Арестую тебя именем...
"Nay, be not too hasty. - Постой, не торопись.
See thou be careful and commit no foolish error,"--then he shut his voice down to a whisper, and said in the man's ear--"the pig thou hast purchased for eightpence may cost thee thy neck, man!" Поспешность никогда не приводит к добру. -Г ендон понизил голос и шепнул на ухо полицейскому: - Поросенок, купленный тобою за восемь пенсов, может стоить тебе головы!
The poor constable, taken by surprise, was speechless, at first, then found his tongue and fell to blustering and threatening; but Hendon was tranquil, and waited with patience till his breath was spent; then said-- Бедный полицейский, захваченный врасплох, сначала слова не мог выговорить, а потом начал грозить и ругаться. Но Гендон спокойно и терпеливо ждал, пока он угомонится, затем сказал:
"I have a liking to thee, friend, and would not willingly see thee come to harm. - Ты мне понравился, приятель, мне не хотелось бы, чтобы ты попал в беду.
Observe, I heard it all--every word. Помни, что я все слышал, от слова до слова.
I will prove it to thee." Then he repeated the conversation which the officer and the woman had had together in the hall, word for word, and ended with-- "There--have I set it forth correctly? Я сейчас докажу тебе это, - и он повторил слово в слово весь разговор полицейского с женщиной в сенях и прибавил: - Ну что, разве не так было дело?
Should not I be able to set it forth correctly before the judge, if occasion required?" Разве я не могу, если понадобится, дать показания перед судьей?
The man was dumb with fear and distress, for a moment; then he rallied, and said with forced lightness-- В первую минуту полицейский онемел от страха и досады; потом пришел в себя и с напускной развязностью возразил:
"'Tis making a mighty matter, indeed, out of a jest; I but plagued the woman for mine amusement." - Ты делаешь из мухи слона; мне просто вздумалось подшутить над этой женщиной ради забавы.
"Kept you the woman's pig for amusement?" - И поросенка ты оставил у себя ради забавы?
The man answered sharply-- Полицейский ответил торопливо:
"Nought else, good sir—I tell thee 'twas but a jest." - Конечно, добрый господин. Говорят тебе, что это была шутка.
"I do begin to believe thee," said Hendon, with a perplexing mixture of mockery and half-conviction in his tone; "but tarry thou here a moment whilst I run and ask his worship--for nathless, he being a man experienced in law, in jests, in--" - Я начинаю тебе верить, - сказал Г ендон не то всерьез, не то в насмешку. - Так ты постой здесь немного, а я сбегаю спрошу его милость судью, -он ведь человек опытный, разбирается и в законах, и в шутках, и в...
He was moving away, still talking; the constable hesitated, fidgeted, spat out an oath or two, then cried out-- Он повернулся и пошел, договорив уже последние слова на ходу. Полицейский помедлил немного, потоптался на одном месте, выругался раза два, потом крикнул ему вдогонку:
"Hold, hold, good sir--prithee wait a little—the judge! -Постой, добрый сэр, погоди минутку! Ты говоришь, судью спросишь?
Why, man, he hath no more sympathy with a jest than hath a dead corpse!--come, and we will speak further. Да он на шутки туп, как чурбан! Пойди-ка лучше сюда, давай поговорим!
Ods body! Странное дело!
I seem to be in evil case--and all for an innocent and thoughtless pleasantry. Я, кажется, попал в историю, и все из-за невинной, необдуманной забавы.
I am a man of family; and my wife and little ones--List to reason, good your worship: what wouldst thou of me?" Я человек семейный, у меня жена, дети... Рассуди же здраво, твоя милость, чего ты хочешь от меня?
"Only that thou be blind and dumb and paralytic whilst one may count a hundred thousand-counting slowly," said Hendon, with the expression of a man who asks but a reasonable favour, and that a very little one. - Только того, чтобы ты был слеп, нем и не двигался с места, пока не досчитаешь до ста тысяч, - сказал Гендон с таким видом, как будто просил о самой ничтожной услуге.
"It is my destruction!" said the constable despairingly. - Да ведь я тогда пропащий человек! - с отчаянием вскричал полицейский.
"Ah, be reasonable, good sir; only look at this matter, on all its sides, and see how mere a jest it is--how manifestly and how plainly it is so. - Будь же рассудителен, мой добрый сэр; ведь ты же сам понимаешь, что то была шутка и ничего больше.
And even if one granted it were not a jest, it is a fault so small that e'en the grimmest penalty it could call forth would be but a rebuke and warning from the judge's lips." А если даже принимать ее всерьез, так и то за такую малость самое большее, чем я рискую, это получить нагоняй от судьи: он сделает мне выговор и посоветует никогда не повторять подобных дел.
Hendon replied with a solemnity which chilled the air about him-- "This jest of thine hath a name, in law,--wot you what it is?" - Это шутка? - с ледяной торжественностью возразил Гендон. - Эта твоя шутка носит в законе название, ты знаешь какое?
"I knew it not! - Я этого не знал!
Peradventure I have been unwise. Может быть, я был неосторожен.
I never dreamed it had a name--ah, sweet heaven, I thought it was original." Мне и в голову не приходило, что это уже носит название... Я думал, что я первый изобрел такую шутку.
"Yes, it hath a name. - Да, она имеет название.
In the law this crime is called Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi." В законах она называется Non compos mentis lex talionis sic transit gloria imundi[ Бессмысленный набор латинских слов.].
"Ah, my God!" - Ах, господи!
"And the penalty is death!" - И наказание - смертная казнь!
"God be merciful to me a sinner!" - Господи, помилуй меня, грешного!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x