Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What of it, and ye so many? Так что же! Он один, а вас много.
Upon him, I say!" Говорят вам, вяжите его!
But Miles warned them to be careful what they did, and added-- Но Майлс посоветовал им быть осторожнее.
"Ye know me of old--I have not changed; come on, an' it like you." - Вы меня знаете: я какой был, такой и остался. Попробуйте только ко мне подойти!
This reminder did not hearten the servants much; they still held back. Эти слова не прибавили храбрости слугам. Они попятились.
"Then go, ye paltry cowards, and arm yourselves and guard the doors, whilst I send one to fetch the watch!" said Hugh. - Убирайтесь, трусы! Вооружитесь и охраняйте все выходы, покуда я пошлю кого-нибудь за стражей, - сказал Гью.
He turned at the threshold, and said to Miles, На пороге он обернулся к Майлсу и добавил:
"You'll find it to your advantage to offend not with useless endeavours at escape." - А вам советую не ухудшать своего положения бесполезными попытками к бегству.
"Escape? - Бегство?
Spare thyself discomfort, an' that is all that troubles thee. Пусть это тебя не беспокоит.
For Miles Hendon is master of Hendon Hall and all its belongings. Майлс Гендон - хозяин в Гендонском замке и во всех его угодьях.
He will remain--doubt it not." Он здесь останется, не сомневайся!
Chapter XXVI. 26.
Disowned. Не признан
The King sat musing a few moments, then looked up and said-- Король посидел немного, подумал, потом посмотрел на Майлса и сказал:
"'Tis strange--most strange. - Странно, чрезвычайно странно!
I cannot account for it." Не понимаю, что это значит.
"No, it is not strange, my liege. - Нисколько не странно, государь!
I know him, and this conduct is but natural. He was a rascal from his birth." Я его знаю, от него другого и ждать нельзя, - он был негодяем со дня рождения.
"Oh, I spake not of HIM, Sir Miles." -О, я говорю не о нем, сэр Майлс!
"Not of him? - Не о нем?
Then of what? Так о чем же?
What is it that is strange?" Что тебе кажется странным?
"That the King is not missed." - Что короля до сих пор не хватились...
"How? -Как?
Which? Что такое?
I doubt I do not understand." Я тебя не понимаю.
"Indeed? - Не понимаешь?
Doth it not strike you as being passing strange that the land is not filled with couriers and proclamations describing my person and making search for me? Разве не кажется тебе удивительным, что по всей стране не рыщут гонцы, разыскивая меня, и не видно нигде объявлений с описанием моей особы?
Is it no matter for commotion and distress that the Head of the State is gone; that I am vanished away and lost?" Разве можно не волноваться и не скорбеть, зная, что глава государства пропал бесследно? Что я скрылся и исчез?
"Most true, my King, I had forgot." - Совершенно верно, мой король. Я позабыл об этом.
Then Hendon sighed, and muttered to himself, Гендон вздохнул и пробормотал про себя:
"Poor ruined mind--still busy with its pathetic dream." "Бедный помешанный! Он все еще поглощен своей трогательной мечтой".
"But I have a plan that shall right us both--I will write a paper, in three tongues--Latin, Greek and English--and thou shalt haste away with it to London in the morning. - Но у меня есть план, который поможет нам обоим восстановить свои права. Я напишу бумагу на трех языках: по-латыни, по-гречески и по-английски; а ты завтра утром скачи с ней в Лондон!
Give it to none but my uncle, the Lord Hertford; when he shall see it, he will know and say I wrote it. Не отдавай никому, кроме моего дяди, лорда Гертфорда; когда он увидит ее, он сразу узнает, что это писал я.
Then he will send for me." Он пришлет за мною.
"Might it not be best, my Prince, that we wait here until I prove myself and make my rights secure to my domains? - Не лучше ли нам будет, мой принц, подождать здесь, пока я докажу свои права и вступлю во владение своими поместьями?
I should be so much the better able then to--" Мне тогда будет гораздо удобнее...
The King interrupted him imperiously-- Король властно перебил его:
"Peace! - Молчи!
What are thy paltry domains, thy trivial interests, contrasted with matters which concern the weal of a nation and the integrity of a throne?" Что такое твои ничтожные поместья и твои жалкие интересы, когда дело идет о благе нации и неприкосновенности престола!
Then, he added, in a gentle voice, as if he were sorry for his severity, "Obey, and have no fear; I will right thee, I will make thee whole--yes, more than whole. I shall remember, and requite." - И прибавил уже мягче, как бы сожалея о своей суровости: - Повинуйся мне без боязни! Я восстановлю тебя в твоих правах. Я возвращу тебе все, что у тебя было, и даже увеличу твои владения.
So saying, he took the pen, and set himself to work. Я припомню твои услуги и вознагражу тебя.
Hendon contemplated him lovingly a while, then said to himself-- - С этими словами он взял перо и принялся за работу.
"An' it were dark, I should think it WAS a king that spoke; there's no denying it, when the humour's upon on him he doth thunder and lighten like your true King; now where got he that trick? Гендон с любовью смотрел на него, говоря себе: "Будь здесь темно, я мог бы подумать, что со мною действительно говорит король; когда он разгневан, он мечет громы и молнии, словно настоящий король. Где он этому научился?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x