What of it, and ye so many? |
Так что же! Он один, а вас много. |
Upon him, I say!" |
Говорят вам, вяжите его! |
But Miles warned them to be careful what they did, and added-- |
Но Майлс посоветовал им быть осторожнее. |
"Ye know me of old--I have not changed; come on, an' it like you." |
- Вы меня знаете: я какой был, такой и остался. Попробуйте только ко мне подойти! |
This reminder did not hearten the servants much; they still held back. |
Эти слова не прибавили храбрости слугам. Они попятились. |
"Then go, ye paltry cowards, and arm yourselves and guard the doors, whilst I send one to fetch the watch!" said Hugh. |
- Убирайтесь, трусы! Вооружитесь и охраняйте все выходы, покуда я пошлю кого-нибудь за стражей, - сказал Гью. |
He turned at the threshold, and said to Miles, |
На пороге он обернулся к Майлсу и добавил: |
"You'll find it to your advantage to offend not with useless endeavours at escape." |
- А вам советую не ухудшать своего положения бесполезными попытками к бегству. |
"Escape? |
- Бегство? |
Spare thyself discomfort, an' that is all that troubles thee. |
Пусть это тебя не беспокоит. |
For Miles Hendon is master of Hendon Hall and all its belongings. |
Майлс Гендон - хозяин в Гендонском замке и во всех его угодьях. |
He will remain--doubt it not." |
Он здесь останется, не сомневайся! |
Chapter XXVI. |
26. |
Disowned. |
Не признан |
The King sat musing a few moments, then looked up and said-- |
Король посидел немного, подумал, потом посмотрел на Майлса и сказал: |
"'Tis strange--most strange. |
- Странно, чрезвычайно странно! |
I cannot account for it." |
Не понимаю, что это значит. |
"No, it is not strange, my liege. |
- Нисколько не странно, государь! |
I know him, and this conduct is but natural. He was a rascal from his birth." |
Я его знаю, от него другого и ждать нельзя, - он был негодяем со дня рождения. |
"Oh, I spake not of HIM, Sir Miles." |
-О, я говорю не о нем, сэр Майлс! |
"Not of him? |
- Не о нем? |
Then of what? |
Так о чем же? |
What is it that is strange?" |
Что тебе кажется странным? |
"That the King is not missed." |
- Что короля до сих пор не хватились... |
"How? |
-Как? |
Which? |
Что такое? |
I doubt I do not understand." |
Я тебя не понимаю. |
"Indeed? |
- Не понимаешь? |
Doth it not strike you as being passing strange that the land is not filled with couriers and proclamations describing my person and making search for me? |
Разве не кажется тебе удивительным, что по всей стране не рыщут гонцы, разыскивая меня, и не видно нигде объявлений с описанием моей особы? |
Is it no matter for commotion and distress that the Head of the State is gone; that I am vanished away and lost?" |
Разве можно не волноваться и не скорбеть, зная, что глава государства пропал бесследно? Что я скрылся и исчез? |
"Most true, my King, I had forgot." |
- Совершенно верно, мой король. Я позабыл об этом. |
Then Hendon sighed, and muttered to himself, |
Гендон вздохнул и пробормотал про себя: |
"Poor ruined mind--still busy with its pathetic dream." |
"Бедный помешанный! Он все еще поглощен своей трогательной мечтой". |
"But I have a plan that shall right us both--I will write a paper, in three tongues--Latin, Greek and English--and thou shalt haste away with it to London in the morning. |
- Но у меня есть план, который поможет нам обоим восстановить свои права. Я напишу бумагу на трех языках: по-латыни, по-гречески и по-английски; а ты завтра утром скачи с ней в Лондон! |
Give it to none but my uncle, the Lord Hertford; when he shall see it, he will know and say I wrote it. |
Не отдавай никому, кроме моего дяди, лорда Гертфорда; когда он увидит ее, он сразу узнает, что это писал я. |
Then he will send for me." |
Он пришлет за мною. |
"Might it not be best, my Prince, that we wait here until I prove myself and make my rights secure to my domains? |
- Не лучше ли нам будет, мой принц, подождать здесь, пока я докажу свои права и вступлю во владение своими поместьями? |
I should be so much the better able then to--" |
Мне тогда будет гораздо удобнее... |
The King interrupted him imperiously-- |
Король властно перебил его: |
"Peace! |
- Молчи! |
What are thy paltry domains, thy trivial interests, contrasted with matters which concern the weal of a nation and the integrity of a throne?" |
Что такое твои ничтожные поместья и твои жалкие интересы, когда дело идет о благе нации и неприкосновенности престола! |
Then, he added, in a gentle voice, as if he were sorry for his severity, "Obey, and have no fear; I will right thee, I will make thee whole--yes, more than whole. I shall remember, and requite." |
- И прибавил уже мягче, как бы сожалея о своей суровости: - Повинуйся мне без боязни! Я восстановлю тебя в твоих правах. Я возвращу тебе все, что у тебя было, и даже увеличу твои владения. |
So saying, he took the pen, and set himself to work. |
Я припомню твои услуги и вознагражу тебя. |
Hendon contemplated him lovingly a while, then said to himself-- |
- С этими словами он взял перо и принялся за работу. |
"An' it were dark, I should think it WAS a king that spoke; there's no denying it, when the humour's upon on him he doth thunder and lighten like your true King; now where got he that trick? |
Гендон с любовью смотрел на него, говоря себе: "Будь здесь темно, я мог бы подумать, что со мною действительно говорит король; когда он разгневан, он мечет громы и молнии, словно настоящий король. Где он этому научился? |