It was a perplexing puzzle, and occupied him a long time; but he ended, finally, with the conviction that she did know him, and had repudiated him for interested reasons. |
Этот трудный вопрос долго занимал его ум; в конце концов он пришел к убеждению, что она его узнала и отреклась от него из корыстных побуждений. |
He wanted to load her name with curses now; but this name had so long been sacred to him that he found he could not bring his tongue to profane it. |
Теперь он готов был осыпать ее проклятиями; но ее имя было так долго для него священным, что он не мог заставить себя оскорбить ее. |
Wrapped in prison blankets of a soiled and tattered condition, Hendon and the King passed a troubled night. |
Закутавшись в тюремные одеяла, изорванные и грязные, Гендон и король провели тревожную ночь. |
For a bribe the jailer had furnished liquor to some of the prisoners; singing of ribald songs, fighting, shouting, and carousing was the natural consequence. |
За взятку тюремщик добыл водки для некоторых арестантов, и, конечно, это кончилось дракой, бранью, непристойными песнями. |
At last, a while after midnight, a man attacked a woman and nearly killed her by beating her over the head with his manacles before the jailer could come to the rescue. The jailer restored peace by giving the man a sound clubbing about the head and shoulders--then the carousing ceased; and after that, all had an opportunity to sleep who did not mind the annoyance of the moanings and groanings of the two wounded people. |
После полуночи один из арестантов напал на женщину, стал бить ее по голове кандалами, и только подоспевший тюремщик спас ее от смерти: он водворил мир, ударив по голове нападавшего. Тогда драка прекратилась, и те, кто не обращал внимания на стоны и жалобы обоих раненых, могли уснуть. |
During the ensuing week, the days and nights were of a monotonous sameness as to events; men whose faces Hendon remembered more or less distinctly, came, by day, to gaze at the 'impostor' and repudiate and insult him; and by night the carousing and brawling went on with symmetrical regularity. |
В течение следующей недели дни и ночи проходили с томительным однообразием: днем появлялись люди (их лица были более или менее знакомы Г ендону), чтобы взглянуть на "самозванца", отречься от него и надругаться над ним; а по ночам повторялись попойки и драки. |
However, there was a change of incident at last. |
Однако под конец кое-что изменилось. |
The jailer brought in an old man, and said to him-- |
Однажды тюремщик ввел в камеру какого-то старика и сказал ему: |
"The villain is in this room--cast thy old eyes about and see if thou canst say which is he." |
- Преступник в этой комнате. Осмотри всех своими старыми глазами. Быть может, ты узнаешь его. |
Hendon glanced up, and experienced a pleasant sensation for the first time since he had been in the jail. |
Гендон поднял глаза и в первый раз за все время пребывания в тюрьме обрадовался. |
He said to himself, |
Он сказал себе: |
"This is Blake Andrews, a servant all his life in my father's family--a good honest soul, with a right heart in his breast. |
"Это Блек Эндрюс. Он всю жизнь служил семье моего отца; он добрый, честный человек, сердце у него хорошее. |
That is, formerly. But none are true now; all are liars. |
Но теперь честных людей совсем не осталось, все стали лжецы. |
This man will know me--and will deny me, too, like the rest." |
Этот человек узнает меня и отречется от меня, как остальные". |
The old man gazed around the room, glanced at each face in turn, and finally said-- |
Старик обвел взглядом комнату, посмотрел в лицо каждого узника и, наконец, сказал: |
"I see none here but paltry knaves, scum o' the streets. |
- Я не вижу здесь никого, кроме низких негодяев, уличного сброда. |
Which is he?" |
Который он? |
The jailer laughed. |
Тюремщик засмеялся. |
"Here," he said; "scan this big animal, and grant me an opinion." |
- Вот! - сказал он. - Вглядись хорошенько в этого большого зверя и скажи мне, что ты о нем думаешь. |
The old man approached, and looked Hendon over, long and earnestly, then shook his head and said-- |
Старик подошел, долго и пристально смотрел на Гендона, потом покачал головой и сказал: |
"Marry, THIS is no Hendon--nor ever was!" |
- Нет, это не Гендон и никогда Гендоном не был! |
"Right! |
- Правильно! |
Thy old eyes are sound yet. |
Твои старые глаза еще хорошо видят. |
An' I were Sir Hugh, I would take the shabby carle and--" The jailer finished by lifting himself a-tip-toe with an imaginary halter, at the same time making a gurgling noise in his throat suggestive of suffocation. |
Будь я на месте сэра Гью, я взял бы этого паршивого пса и... - Тюремщик встал на носки, как бы затягивая воображаемую петлю, и захрипел, словно задыхаясь. |
The old man said, vindictively-- |
Старик злобно проговорил: |
"Let him bless God an' he fare no worse. |
- Пусть благодарит бога, если с ним не обойдутся еще хуже. |
An' _I_ had the handling o' the villain he should roast, or I am no true man!" |
Попадись мне в руки этот негодяй, я бы изжарил его живьем! |
The jailer laughed a pleasant hyena laugh, and said-- |
Тюремщик захохотал злорадным смехом гиены и сказал: |
"Give him a piece of thy mind, old man--they all do it. |
- Поболтай-ка с ним, старик! Все с ним болтают. |
Thou'lt find it good diversion." |
Это тебя позабавит. |
Then he sauntered toward his ante-room and disappeared. |
С этими словами он повернулся и ушел. |
The old man dropped upon his knees and whispered-- |
Старик упал на колени и зашептал: |
"God be thanked, thou'rt come again, my master! |
- Слава богу, ты вернулся, наконец, мой добрый господин! |
I believed thou wert dead these seven years, and lo, here thou art alive! |
Я думал, что ты уже семь лет тому назад умер, а ты жив! |
I knew thee the moment I saw thee; and main hard work it was to keep a stony countenance and seem to see none here but tuppenny knaves and rubbish o' the streets. |
Я узнал тебя с первого взгляда; трудно мне было притворяться и лгать, будто я не вижу тут никого, кроме мелких воров и мошенников. |
I am old and poor, Sir Miles; but say the word and I will go forth and proclaim the truth though I be strangled for it." |
Я стар и беден, сэр Майлс, но скажи одно слово -и я пойду и провозглашу правду, хотя бы меня удавили за это. |
"No," said Hendon; "thou shalt not. |
- Нет, - сказал Гендон, - не надо. |