Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a perplexing puzzle, and occupied him a long time; but he ended, finally, with the conviction that she did know him, and had repudiated him for interested reasons. Этот трудный вопрос долго занимал его ум; в конце концов он пришел к убеждению, что она его узнала и отреклась от него из корыстных побуждений.
He wanted to load her name with curses now; but this name had so long been sacred to him that he found he could not bring his tongue to profane it. Теперь он готов был осыпать ее проклятиями; но ее имя было так долго для него священным, что он не мог заставить себя оскорбить ее.
Wrapped in prison blankets of a soiled and tattered condition, Hendon and the King passed a troubled night. Закутавшись в тюремные одеяла, изорванные и грязные, Гендон и король провели тревожную ночь.
For a bribe the jailer had furnished liquor to some of the prisoners; singing of ribald songs, fighting, shouting, and carousing was the natural consequence. За взятку тюремщик добыл водки для некоторых арестантов, и, конечно, это кончилось дракой, бранью, непристойными песнями.
At last, a while after midnight, a man attacked a woman and nearly killed her by beating her over the head with his manacles before the jailer could come to the rescue. The jailer restored peace by giving the man a sound clubbing about the head and shoulders--then the carousing ceased; and after that, all had an opportunity to sleep who did not mind the annoyance of the moanings and groanings of the two wounded people. После полуночи один из арестантов напал на женщину, стал бить ее по голове кандалами, и только подоспевший тюремщик спас ее от смерти: он водворил мир, ударив по голове нападавшего. Тогда драка прекратилась, и те, кто не обращал внимания на стоны и жалобы обоих раненых, могли уснуть.
During the ensuing week, the days and nights were of a monotonous sameness as to events; men whose faces Hendon remembered more or less distinctly, came, by day, to gaze at the 'impostor' and repudiate and insult him; and by night the carousing and brawling went on with symmetrical regularity. В течение следующей недели дни и ночи проходили с томительным однообразием: днем появлялись люди (их лица были более или менее знакомы Г ендону), чтобы взглянуть на "самозванца", отречься от него и надругаться над ним; а по ночам повторялись попойки и драки.
However, there was a change of incident at last. Однако под конец кое-что изменилось.
The jailer brought in an old man, and said to him-- Однажды тюремщик ввел в камеру какого-то старика и сказал ему:
"The villain is in this room--cast thy old eyes about and see if thou canst say which is he." - Преступник в этой комнате. Осмотри всех своими старыми глазами. Быть может, ты узнаешь его.
Hendon glanced up, and experienced a pleasant sensation for the first time since he had been in the jail. Гендон поднял глаза и в первый раз за все время пребывания в тюрьме обрадовался.
He said to himself, Он сказал себе:
"This is Blake Andrews, a servant all his life in my father's family--a good honest soul, with a right heart in his breast. "Это Блек Эндрюс. Он всю жизнь служил семье моего отца; он добрый, честный человек, сердце у него хорошее.
That is, formerly. But none are true now; all are liars. Но теперь честных людей совсем не осталось, все стали лжецы.
This man will know me--and will deny me, too, like the rest." Этот человек узнает меня и отречется от меня, как остальные".
The old man gazed around the room, glanced at each face in turn, and finally said-- Старик обвел взглядом комнату, посмотрел в лицо каждого узника и, наконец, сказал:
"I see none here but paltry knaves, scum o' the streets. - Я не вижу здесь никого, кроме низких негодяев, уличного сброда.
Which is he?" Который он?
The jailer laughed. Тюремщик засмеялся.
"Here," he said; "scan this big animal, and grant me an opinion." - Вот! - сказал он. - Вглядись хорошенько в этого большого зверя и скажи мне, что ты о нем думаешь.
The old man approached, and looked Hendon over, long and earnestly, then shook his head and said-- Старик подошел, долго и пристально смотрел на Гендона, потом покачал головой и сказал:
"Marry, THIS is no Hendon--nor ever was!" - Нет, это не Гендон и никогда Гендоном не был!
"Right! - Правильно!
Thy old eyes are sound yet. Твои старые глаза еще хорошо видят.
An' I were Sir Hugh, I would take the shabby carle and--" The jailer finished by lifting himself a-tip-toe with an imaginary halter, at the same time making a gurgling noise in his throat suggestive of suffocation. Будь я на месте сэра Гью, я взял бы этого паршивого пса и... - Тюремщик встал на носки, как бы затягивая воображаемую петлю, и захрипел, словно задыхаясь.
The old man said, vindictively-- Старик злобно проговорил:
"Let him bless God an' he fare no worse. - Пусть благодарит бога, если с ним не обойдутся еще хуже.
An' _I_ had the handling o' the villain he should roast, or I am no true man!" Попадись мне в руки этот негодяй, я бы изжарил его живьем!
The jailer laughed a pleasant hyena laugh, and said-- Тюремщик захохотал злорадным смехом гиены и сказал:
"Give him a piece of thy mind, old man--they all do it. - Поболтай-ка с ним, старик! Все с ним болтают.
Thou'lt find it good diversion." Это тебя позабавит.
Then he sauntered toward his ante-room and disappeared. С этими словами он повернулся и ушел.
The old man dropped upon his knees and whispered-- Старик упал на колени и зашептал:
"God be thanked, thou'rt come again, my master! - Слава богу, ты вернулся, наконец, мой добрый господин!
I believed thou wert dead these seven years, and lo, here thou art alive! Я думал, что ты уже семь лет тому назад умер, а ты жив!
I knew thee the moment I saw thee; and main hard work it was to keep a stony countenance and seem to see none here but tuppenny knaves and rubbish o' the streets. Я узнал тебя с первого взгляда; трудно мне было притворяться и лгать, будто я не вижу тут никого, кроме мелких воров и мошенников.
I am old and poor, Sir Miles; but say the word and I will go forth and proclaim the truth though I be strangled for it." Я стар и беден, сэр Майлс, но скажи одно слово -и я пойду и провозглашу правду, хотя бы меня удавили за это.
"No," said Hendon; "thou shalt not. - Нет, - сказал Гендон, - не надо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x