"The KING!" he cried. "WHAT king, good sir?" |
- Короля? - вскрикнул он. - Какого короля, добрый человек? |
"What king, indeed! (God-a-mercy, what aileth the boy?) Sith we have but one, 'tis not difficult to answer--his most sacred Majesty King Edward the Sixth--whom God preserve! |
- Какого короля? (Господи помилуй, что это такое с мальчиком?) На этот вопрос ответить нетрудно: ведь король-то у нас только один - его величество, августейший монарх, король Эдуард Шестой, храни его бог! |
Yea, and a dear and gracious little urchin is he, too; and whether he be mad or no--and they say he mendeth daily --his praises are on all men's lips; and all bless him, likewise, and offer prayers that he may be spared to reign long in England; for he began humanely with saving the old Duke of Norfolk's life, and now is he bent on destroying the cruellest of the laws that harry and oppress the people." |
Да! Молоденький у нас король, совсем мальчик, а какой добрый и ласковый! Не знаю, сумасшедший он или нет, - говорят, он поправляется с каждым днем, - но все в один голос хвалят его, все благословляют его и молят бога продлить дни его царствования, потому что он начал с доброго дела - помиловал герцога Норфолка, а теперь хочет отменить наиболее жестокие из законов, под игом которых страдает народ. |
This news struck his Majesty dumb with amazement, and plunged him into so deep and dismal a reverie that he heard no more of the old man's gossip. |
Услышав эти вести, король онемел от изумления и так углубился в свои мрачные думы, что не слышал больше, о чем рассказывал старик. |
He wondered if the 'little urchin' was the beggar-boy whom he left dressed in his own garments in the palace. |
Он спрашивал себя: неужели этот король - тот самый маленький нищий, которого он оставил тогда во дворце переодетым в свое платье? |
It did not seem possible that this could be, for surely his manners and speech would betray him if he pretended to be the Prince of Wales--then he would be driven out, and search made for the true prince. |
Это казалось ему невозможным: ведь если бы тот мальчик вздумал разыграть из себя принца Уэльского, речь и манеры тотчас выдали бы его, он был бы изгнан из дворца и все стали бы разыскивать настоящего принца. |
Could it be that the Court had set up some sprig of the nobility in his place? |
Неужели на его место посадили какого-нибудь отпрыска знатного рода? |
No, for his uncle would not allow that--he was all-powerful and could and would crush such a movement, of course. |
Нет, его дядя не допустил бы этого, - он всемогущ и мог бы расстроить - и наверное расстроил бы -такой заговор. |
The boy's musings profited him nothing; the more he tried to unriddle the mystery the more perplexed he became, the more his head ached, and the worse he slept. |
Размышления короля не привели ни к чему; чем усерднее старался он разгадать эту тайну, тем больше она его смущала, чем упорнее он ломал себе голову над ней, тем сильнее болела у него голова и тем хуже он спал. |
His impatience to get to London grew hourly, and his captivity became almost unendurable. |
Его нетерпеливое желание попасть в Лондон росло с каждым часом, и заключение становилось почти нестерпимым. |
Hendon's arts all failed with the King--he could not be comforted; but a couple of women who were chained near him succeeded better. |
Гендон, как ни старался, не мог утешить короля; это лучше удалось двум женщинам, прикованным невдалеке от него. |
Under their gentle ministrations he found peace and learned a degree of patience. |
Их кроткие увещания возвратили мир его душе и научили его терпению. |
He was very grateful, and came to love them dearly and to delight in the sweet and soothing influence of their presence. |
Он был им очень благодарен, искренне полюбил их и радовался тому, что они так ласковы с ним. |
He asked them why they were in prison, and when they said they were Baptists, he smiled, and inquired-- |
Он спросил, за что их посадили в тюрьму, и женщины ответили: за то, что они баптистки. Король улыбнулся и спросил: |
"Is that a crime to be shut up for in a prison? |
- Разве это такое преступление, за которое сажают в тюрьму? |
Now I grieve, for I shall lose ye--they will not keep ye long for such a little thing." |
Вы огорчили меня: я, значит, скоро с вами расстанусь, так как вас не будут долго держать из-за таких пустяков. |
They did not answer; and something in their faces made him uneasy. |
Женщины ничего не ответили, но лица их встревожили его. |
He said, eagerly-- |
Он торопливо сказал: |
"You do not speak; be good to me, and tell me--there will be no other punishment? |
- Вы не отвечаете? Будьте добры, скажите мне, -вам не грозит тяжелое наказание? |
Prithee tell me there is no fear of that." |
Пожалуйста, скажите мне, что вам ничего не грозит! |
They tried to change the topic, but his fears were aroused, and he pursued it-- |
Женщины попытались переменить разговор, но король уже не мог успокоиться и продолжал спрашивать: |
"Will they scourge thee? |
- Неужели вас будут бить плетьми? |
No, no, they would not be so cruel! |
Нет, нет! Они не могут быть так жестоки. |
Say they would not. |
Скажите, что вас не тронут! |
Come, they WILL not, will they?" |
Ведь не тронут? Не тронут, правда? |
The women betrayed confusion and distress, but there was no avoiding an answer, so one of them said, in a voice choked with emotion-- |
Женщины, смущенные, измученные горем, не могли, однако, уклониться от ответа, и одна из них сказала голосом, прерывающимся от волнения: |
"Oh, thou'lt break our hearts, thou gentle spirit!--God will help us to bear our--" |
- О добрая душа, твое участие раздирает нам сердце! Помоги нам, боже, перенести наше... |
"It is a confession!" the King broke in. |
- Это признание!.. - перебил ее король. |
"Then they WILL scourge thee, the stony-hearted wretches! |
- Значит, эти жестокосердые злодеи будут тебя бить плетьми! |
But oh, thou must not weep, I cannot bear it. |
О, не плачь! Я не могу видеть твоих слез. |
Keep up thy courage--I shall come to my own in time to save thee from this bitter thing, and I will do it!" |
Не теряй мужества: я во-время верну себе свои права, чтобы избавить тебя от этого унижения, вот увидишь! |
When the King awoke in the morning, the women were gone. |
Когда король проснулся утром, женщин уже не было. |
"They are saved!" he said, joyfully; then added, despondently, "but woe is me!--for they were my comforters." |
- Они спасены! - радостно воскликнул он и с грустью прибавил: - Но горе мне, они так утешали меня! |
Each of them had left a shred of ribbon pinned to his clothing, in token of remembrance. |
Каждая из женщин, уходя, приколола к его платью на память обрывок ленты. |