It would ruin thee, and yet help but little in my cause. |
Ты только погубишь себя, а мне не поможешь. |
But I thank thee, for thou hast given me back somewhat of my lost faith in my kind." |
Но все-таки благодарю тебя: ты хоть отчасти возвратил мне мою утраченную веру в род человеческий. |
The old servant became very valuable to Hendon and the King; for he dropped in several times a day to 'abuse' the former, and always smuggled in a few delicacies to help out the prison bill of fare; he also furnished the current news. |
Старый слуга был очень полезен королю и Гендону: он заходил по нескольку раз в день, будто бы поглумиться над обманщиком, и всегда приносил что-нибудь вкусное, чтобы хоть немного скрасить убогую тюремную еду; кроме того, он сообщал текущие новости. |
Hendon reserved the dainties for the King; without them his Majesty might not have survived, for he was not able to eat the coarse and wretched food provided by the jailer. |
Лакомства Гендон приберегал для короля: без них его величество, пожалуй, не выжил бы, потому что был не в состоянии есть грубую, отвратительную пищу, приносимую тюремщиком. |
Andrews was obliged to confine himself to brief visits, in order to avoid suspicion; but he managed to impart a fair degree of information each time --information delivered in a low voice, for Hendon's benefit, and interlarded with insulting epithets delivered in a louder voice for the benefit of other hearers. |
Чтобы не вызвать подозрений, Эндрюс принужден был приходить на короткое время, но каждый раз он ухитрялся сообщить что-нибудь новое - шепотом, чтобы его слышал только Гендон; вслух же он лишь ругался. |
So, little by little, the story of the family came out. |
Так мало-помалу Майлс узнал историю своей семьи. |
Arthur had been dead six years. |
Артур умер шесть лет тому назад. |
This loss, with the absence of news from Hendon, impaired the father's health; he believed he was going to die, and he wished to see Hugh and Edith settled in life before he passed away; but Edith begged hard for delay, hoping for Miles's return; then the letter came which brought the news of Miles's death; the shock prostrated Sir Richard; he believed his end was very near, and he and Hugh insisted upon the marriage; Edith begged for and obtained a month's respite, then another, and finally a third; the marriage then took place by the death-bed of Sir Richard. |
Эта утрата и отсутствие вестей о Майлсе сильно подорвали здоровье его отца. Ожидая скорой смерти, старик хотел непременно женить Гью на Эдит; но та все оттягивала свадьбу, надеясь на возвращение Майлса. Тут-то и пришло известие о том, что Майлс умер; этот удар уложил в постель сэра Ричарда; старик решил, что конец его близок, и стал торопить со свадьбой. Гью, конечно, поддерживал его. Эдит выпросила еще месяц отсрочки, потом другой и, наконец, третий. Их обвенчали у смертного одра сэра Ричарда. |
It had not proved a happy one. |
Брак оказался не из счастливых. |
It was whispered about the country that shortly after the nuptials the bride found among her husband's papers several rough and incomplete drafts of the fatal letter, and had accused him of precipitating the marriage--and Sir Richard's death, too--by a wicked forgery. |
Ходили слухи, что вскоре после свадьбы молодая нашла в бумагах мужа несколько черновиков рокового письма и обвинила его в гнусном подлоге, который ускорил их брак и смерть сэра Ричарда. |
Tales of cruelty to the Lady Edith and the servants were to be heard on all hands; and since the father's death Sir Hugh had thrown off all soft disguises and become a pitiless master toward all who in any way depended upon him and his domains for bread. |
Рассказы о жестоком обращении с леди Эдит и слугами переходили из уст в уста; после смерти отца сэр Г ью сбросил маску и стал безжалостным деспотом для всех, кто жил в его владениях и сколько-нибудь зависел от него. |
There was a bit of Andrew's gossip which the King listened to with a lively interest-- |
Один из рассказов Эндрюса живо заинтересовал короля: |
"There is rumour that the King is mad. |
- Ходит слух, что король помешан. |
But in charity forbear to say _I_ mentioned it, for 'tis death to speak of it, they say." |
Но только, ради бога, не говорите, что слышали это от меня, потому что об этом запрещено говорить под страхом смертной казни. |
His Majesty glared at the old man and said-- |
Его величество грозно взглянул на старика и сказал: |
"The King is NOT mad, good man--and thou'lt find it to thy advantage to busy thyself with matters that nearer concern thee than this seditious prattle." |
- Король не помешан, добрый человек, и лучше бы тебе заниматься своими делами, чем передавать мятежные слухи. |
"What doth the lad mean?" said Andrews, surprised at this brisk assault from such an unexpected quarter. |
- Что он говорит, этот мальчик? - спросил Эндрюс, пораженный таким резким и неожиданным нападением. |
Hendon gave him a sign, and he did not pursue his question, but went on with his budget-- |
Гендон сделал ему знак, и старик не стал больше расспрашивать, а продолжал свой рассказ: |
"The late King is to be buried at Windsor in a day or two--the 16th of the month--and the new King will be crowned at Westminster the 20th." |
- Покойного короля будут хоронить в Виндзоре через два дня, шестнадцатого, а двадцатого новый будет короноваться в Вестминстере. |
"Methinks they must needs find him first," muttered his Majesty; then added, confidently, "but they will look to that--and so also shall I." |
-Мне кажется, надо сначала найти его... -пробормотал король; потом убежденно прибавил: - Ну, об этом они позаботятся, и я тоже. |
"In the name of--" But the old man got no further--a warning sign from Hendon checked his remark. |
- Объясни мне... - начал старик и запнулся, увидав знаки, которые делал ему Гендон. |
He resumed the thread of his gossip-- |
Он снова принялся болтать: |
"Sir Hugh goeth to the coronation--and with grand hopes. |
- Сэр Г ью тоже едет на коронацию и много ждет от нее. |
He confidently looketh to come back a peer, for he is high in favour with the Lord Protector." |
Он надеется вернуться домой пэром, потому что он в большой милости у лорда-протектора. |
"What Lord Protector?" asked his Majesty. |
- Какого лорда-протектора? - спросил король. |
"His Grace the Duke of Somerset." |
- Его милости герцога Сомерсетского. |
"What Duke of Somerset?" |
- Какого герцога Сомерсетского? |
"Marry, there is but one--Seymour, Earl of Hertford." |
- Как какого? У нас только один - Сеймур, граф Гертфорд. |
The King asked sharply-- |
Король сердито спросил: |
"Since when is HE a duke, and Lord Protector?" |
- С каких это пор он герцог и лорд-протектор? |
"Since the last day of January." |
- С последнего дня января. |
"And prithee who made him so?" |
- Скажи, пожалуйста, кто его возвел в это звание? |
"Himself and the Great Council--with help of the King." |
- Он сам и верховный совет с помощью короля. |
His Majesty started violently. |
Его величество вздрогнул, как ужаленный. |