His pretensions as to brothership with his prosecutor, and rightful heirship to the Hendon honours and estates, were left contemptuously unnoticed, as being not even worth examination. |
Когда он заявил на суде, что он родной брат оскорбленного и законный наследник всех титулов и земель покойного сэра Ричарда, к его словам отнеслись так презрительно, что даже не сочли их достойными рассмотрения. |
He raged and threatened on his way to punishment, but it did no good; he was snatched roughly along by the officers, and got an occasional cuff, besides, for his irreverent conduct. |
На пути к позорному столбу он бушевал и грозил, но это не помогало; полицейские грубо волокли его да еще по временам награждали тумаками за строптивость. |
The King could not pierce through the rabble that swarmed behind; so he was obliged to follow in the rear, remote from his good friend and servant. |
Король не мог пробраться сквозь толпу. Он шел позади, далеко от своего друга и слуги. |
The King had been nearly condemned to the stocks himself for being in such bad company, but had been let off with a lecture and a warning, in consideration of his youth. |
Самого короля тоже чуть было не приговорили к позорному столбу за дружбу с такой подозрительной личностью, но, ввиду его молодости, сделали ему надлежащее внушение и отпустили. |
When the crowd at last halted, he flitted feverishly from point to point around its outer rim, hunting a place to get through; and at last, after a deal of difficulty and delay, succeeded. |
Когда толпа, наконец, остановилась, он заметался, стараясь пробраться вперед; и после долгих трудов это ему удалось. |
There sat his poor henchman in the degrading stocks, the sport and butt of a dirty mob--he, the body servant of the King of England! |
У позорного столба, осыпаемый насмешками грубой черни, сидел несчастный рыцарь - личный телохранитель короля Англии! |
Edward had heard the sentence pronounced, but he had not realised the half that it meant. |
Эдуард на суде слышал приговор, но не вполне понял его значение. |
His anger began to rise as the sense of this new indignity which had been put upon him sank home; it jumped to summer heat, the next moment, when he saw an egg sail through the air and crush itself against Hendon's cheek, and heard the crowd roar its enjoyment of the episode. |
Гнев мальчика рос по мере того, как он начинал понимать всю глубину этого нового оскорбления, нанесенного его королевскому сану; он пришел в бешенство, когда увидел, как яйцо, пронесясь в воздухе, разбилось о щеку Гендона, и услышал гогот толпы. |
He sprang across the open circle and confronted the officer in charge, crying-- "For shame! |
Не помня себя от гнева, он подскочил к столбу и набросился на начальника: - Стыдись! -крикнул он. |
This is my servant--set him free! |
- Это мой слуга. Выпусти его сейчас же! |
I am the--" |
Я... |
"Oh, peace!" exclaimed Hendon, in a panic, "thou'lt destroy thyself. |
-Замолчи! - в ужасе воскликнул Гендон. - Ты погубишь себя!.. |
Mind him not, officer, he is mad." |
Не обращай на него внимания, начальник, он сумасшедший! |
"Give thyself no trouble as to the matter of minding him, good man, I have small mind to mind him; but as to teaching him somewhat, to that I am well inclined." |
- Успокойся, добрый человек, я и не думаю обращать на него внимания; но я не прочь проучить его немного. |
He turned to a subordinate and said, |
Полицейский обернулся к своему подчиненному и сказал: |
"Give the little fool a taste or two of the lash, to mend his manners." |
- Хлестни этого дурачка раза два плетью, научи его вежливости. |
"Half a dozen will better serve his turn," suggested Sir Hugh, who had ridden up, a moment before, to take a passing glance at the proceedings. |
- Всыпь ему полдюжины, - посоветовал сэр Гью, подъехавший в эту минуту посмотреть на расправу. |
The King was seized. |
Короля схватили. |
He did not even struggle, so paralysed was he with the mere thought of the monstrous outrage that was proposed to be inflicted upon his sacred person. |
Он даже не противился, так он был ошеломлен мыслью о чудовищном оскорблении, угрожавшем его священной особе. |
History was already defiled with the record of the scourging of an English king with whips--it was an intolerable reflection that he must furnish a duplicate of that shameful page. |
На страницах истории уже записан рассказ о наказании кнутом одного из английских королей, - Эдуарду нестерпимо было думать, что он повторит эту позорную страницу. |
He was in the toils, there was no help for him; he must either take this punishment or beg for its remission. |
Но делать было нечего, и помощи ждать было неоткуда: приходилось или снести наказание, или молить об отмене его. |
Hard conditions; he would take the stripes--a king might do that, but a king could not beg. |
Выбор трудный: перенести удары король сможет, но унизиться до мольбы он не в силах. |
But meantime, Miles Hendon was resolving the difficulty. |
Однако Майлс Гендон выручил его. |
"Let the child go," said he; "ye heartless dogs, do ye not see how young and frail he is? |
- Отпустите ребенка! - взмолился он. -Бессердечные псы, разве вы не видите, какой он маленький и хрупкий? |
Let him go--I will take his lashes." |
Отпустите его, я беру его плети на себя. |
"Marry, a good thought--and thanks for it," said Sir Hugh, his face lighting with a sardonic satisfaction. |
-Прекрасная мысль! - воскликнул сэр Гью, и его лицо искривилось довольной усмешкой. |
"Let the little beggar go, and give this fellow a dozen in his place--an honest dozen, well laid on." |
- Отпустите попрошайку и всыпьте дюжину этому молодцу, да смотрите - полную дюжину! |
The King was in the act of entering a fierce protest, but Sir Hugh silenced him with the potent remark, |
Король хотел было спорить, но сэр Гью сразу усмирил его: |
"Yes, speak up, do, and free thy mind--only, mark ye, that for each word you utter he shall get six strokes the more." |
-Говори, говори, не стесняйся! - сказал он. - Но помни, что за каждое твое слово ему прибавят еще шесть ударов. |
Hendon was removed from the stocks, and his back laid bare; and whilst the lash was applied the poor little King turned away his face and allowed unroyal tears to channel his cheeks unchecked. |
Г ендона вынули из колоды и обнажили ему спину; когда плеть заходила по ней, бедный маленький король отвернулся и уже не удерживал слез, катившихся по его лицу. |
"Ah, brave good heart," he said to himself, "this loyal deed shall never perish out of my memory. |
"Доброе, смелое сердце! - говорил он себе. - Это доказательство преданности никогда не изгладится из моей памяти. |
I will not forget it--and neither shall THEY!" he added, with passion. |
Я не забуду... Им тоже придется вспомнить!" -прибавил он гневно. |
Whilst he mused, his appreciation of Hendon's magnanimous conduct grew to greater and still greater dimensions in his mind, and so also did his gratefulness for it. |
Великодушие Гендона все росло в его глазах, а вместе с тем росла и его благодарность к нему. |