Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Presently he said to himself, Он сказал себе:
"Who saves his prince from wounds and possible death--and this he did for me --performs high service; but it is little—it is nothing--oh, less than nothing!--when 'tis weighed against the act of him who saves his prince from SHAME!" "Кто спасает своего государя от ран и смерти, оказывает ему великую услугу. Он спас меня от смерти. Но это ничто, ничто в сравнении с этим подвигом! Он спас своего государя от позора!"
Hendon made no outcry under the scourge, but bore the heavy blows with soldierly fortitude. Гендон переносил удары без крика, без стона -стойко, как солдат.
This, together with his redeeming the boy by taking his stripes for him, compelled the respect of even that forlorn and degraded mob that was gathered there; and its gibes and hootings died away, and no sound remained but the sound of the falling blows. Эта стойкость, а также то, что он взял на себя плети, предназначенные мальчику, невольно вызвали уважение даже в грубой и низкой черни, собравшейся поглазеть на любопытное зрелище; насмешки смолкли, и ничего не было слышно, кроме ударов бича.
The stillness that pervaded the place, when Hendon found himself once more in the stocks, was in strong contrast with the insulting clamour which had prevailed there so little a while before. Когда Гендона снова посадили в колоду, на площади, которую еще недавно наполнял оскорбительный шум, царило безмолвие.
The King came softly to Hendon's side, and whispered in his ear-- Король тихонько подошел к Г ендону и сказал ему на ухо:
"Kings cannot ennoble thee, thou good, great soul, for One who is higher than kings hath done that for thee; but a king can confirm thy nobility to men." - Не во власти королей отблагородить тебя, добрая, великая душа, так как тот, кто выше королей, уже создал тебя благородным; но король может возвеличить тебя перед людьми.
He picked up the scourge from the ground, touched Hendon's bleeding shoulders lightly with it, and whispered, Он поднял плеть, валявшуюся на земле, слегка коснулся ею окровавленных плеч Г ендона и шепнул:
"Edward of England dubs thee Earl!" - Эдуард, король Англии, жалует тебя титулом графа.
Hendon was touched. The water welled to his eyes, yet at the same time the grisly humour of the situation and circumstances so undermined his gravity that it was all he could do to keep some sign of his inward mirth from showing outside. Гендон был тронут, слезы потекли по его щекам, но в то же время он так живо чувствовал мрачный юмор своего положения, что едва мог удержаться от улыбки.
To be suddenly hoisted, naked and gory, from the common stocks to the Alpine altitude and splendour of an Earldom, seemed to him the last possibility in the line of the grotesque. Вознестись сразу, раздетым и окровавленным, от позорного столба на недосягаемую высоту графского достоинства - что может быть смешнее!
He said to himself, "Now am I finely tinselled, indeed! "Как мне везет! - говорил он себе.
The spectre-knight of the Kingdom of Dreams and Shadows is become a spectre-earl--a dizzy flight for a callow wing! - Призрачный рыцарь царства Снов и Теней превратился теперь в призрачного графа -головокружительный взлет, особенно для бесперых крыльев!
An' this go on, I shall presently be hung like a very maypole with fantastic gauds and make-believe honours. But I shall value them, all valueless as they are, for the love that doth bestow them. Если так будет продолжаться дальше, меня скоро разукрасят, как майский шест, мишурными украшениями и призрачными почестями; но хоть они сами по себе и не имеют цены, я буду ценить в них любовь того, кто дарит меня ими.
Better these poor mock dignities of mine, that come unasked, from a clean hand and a right spirit, than real ones bought by servility from grudging and interested power." Лучше эти бедные, смешные почести, которыми меня осыпают нежданно и непрошенно чистою рукою и от чистого сердца, чем настоящие, покупаемые унижением у завистливых и корыстных властей".
The dreaded Sir Hugh wheeled his horse about, and as he spurred away, the living wall divided silently to let him pass, and as silently closed together again. Грозный сэр Гью повернул коня. Живая стена безмолвно расступилась перед ним и так же безмолвно сомкнулась.
And so remained; nobody went so far as to venture a remark in favour of the prisoner, or in compliment to him; but no matter --the absence of abuse was a sufficient homage in itself. По-прежнему было тихо, никто не решался ни слова произнести в защиту или в похвалу осужденному; но уже то, что не было слышно ни одной насмешки, само по себе служило данью уважения его мужеству.
A late comer who was not posted as to the present circumstances, and who delivered a sneer at the 'impostor,' and was in the act of following it with a dead cat, was promptly knocked down and kicked out, without any words, and then the deep quiet resumed sway once more. Запоздалый зритель, не присутствовавший при том, что происходило раньше, и вздумавший позубоскалить над осужденным и запустить в него дохлой кошкой, был сразу сбит с ног и вышвырнут вон; а затем снова наступила та же глубокая тишина.
Chapter XXIX. 29.
To London. В Лондон
When Hendon's term of service in the stocks was finished, he was released and ordered to quit the region and come back no more. Отсидев положенное время у позорного столба, Г ендон был освобожден и получил приказ выехать из этого округа и никогда больше не возвращаться в него.
His sword was restored to him, and also his mule and his donkey. Ему вернули его шпагу, а также его мула и ослика.
He mounted and rode off, followed by the King, the crowd opening with quiet respectfulness to let them pass, and then dispersing when they were gone. Он сел и поехал в сопровождении короля; толпа со спокойной почтительностью расступилась перед ними и, как только они уехали, разошлась.
Hendon was soon absorbed in thought. Гендон скоро погрузился в свои мысли.
There were questions of high import to be answered. Ему нужно было многое обдумать.
What should he do? Что ему делать?
Whither should he go? Куда направиться?
Powerful help must be found somewhere, or he must relinquish his inheritance and remain under the imputation of being an impostor besides. Надо непременно отыскать влиятельного покровителя, иначе придется отказаться от наследства и позорно признать себя самозванцем.
Where could he hope to find this powerful help? Where, indeed! Но где же можно рассчитывать найти такого влиятельного покровителя?
It was a knotty question. Вот вопрос!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x