Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was obliged to brand the guilty one; and he, gentlemen, was my brother! Моей обязанностью было заклеймить виновного, а виновный, господа, был мой брат!
"I then swore that this woman who had ruined him, who was more than his accomplice, since she had urged him to the crime, should at least share his punishment. Тогда я поклялся, что эта женщина, которая его погубила, которая была больше чем его сообщницей, ибо она толкнула его на преступление, по меньшей мере разделит с ним наказание.
I suspected where she was concealed. I followed her, I caught her, I bound her; and I imprinted the same disgraceful mark upon her that I had imprinted upon my poor brother. Я догадывался, где она укрывается, выследил ее, застиг, связал и наложил такое же клеймо, какое я наложил на моего брата.
"The day after my return to Lille, my brother in his turn succeeded in making his escape; I was accused of complicity, and was condemned to remain in his place till he should be again a prisoner. На другой день после моего возвращения в Лилль брату моему тоже удалось бежать из тюрьмы. Меня обвинили в пособничестве и присудили к тюремному заключению до тех пор, пока беглец не отдаст себя в руки властей.
My poor brother was ignorant of this sentence. Бедный брат не знал об этом приговоре.
He rejoined this woman; they fled together into Berry, and there he obtained a little curacy. Он опять сошелся с этой женщиной; они вместе бежали в Берри, и там ему удалось получить небольшой приход.
This woman passed for his sister. Эта женщина выдавала себя за его сестру.
"The Lord of the estate on which the chapel of the curacy was situated saw this pretend sister, and became enamoured of her-amorous to such a degree that he proposed to marry her. Вельможа, во владениях которого была расположена приходская церковь, увидел эту мнимую сестру и влюбился в нее, влюбился до такой степени, что предложил ей стать его женой.
Then she quitted him she had ruined for him she was destined to ruin, and became the Comtesse de la Fere-" Тогда она бросила того, кого уже погубила, ради того, кого должна была погубить, и сделалась графиней де Ла Фер...
All eyes were turned towards Athos, whose real name that was, and who made a sign with his head that all was true which the executioner had said. Все перевели взгляд на Атоса, настоящее имя которого было граф де Ла Фер, и Атос кивком головы подтвердил, что все сказанное палачом -правда.
"Then," resumed he, "mad, desperate, determined to get rid of an existence from which she had stolen everything, honor and happiness, my poor brother returned to Lille, and learning the sentence which had condemned me in his place, surrendered himself, and hanged himself that same night from the iron bar of the loophole of his prison. - Тогда, - продолжал палач, - мой бедный брат, впав в безумное отчаяние, решив избавиться от жизни, которую эта женщина лишила и чести и счастья, вернулся в Лилль. Узнав о том, что я отбываю вместо него заключение, он добровольно явился в тюрьму и в тот же вечер повесился на дверце отдушины своей темницы.
"To do justice to them who had condemned me, they kept their word. Впрочем, надо отдать справедливость: осудившие меня власти сдержали слово.
As soon as the identity of my brother was proved, I was set at liberty. Как только личность самоубийцы была установлена, мне возвратили свободу.
"That is the crime of which I accuse her; that is the cause for which she was branded." Вот преступление, в котором я ее обвиняю, вот за что она заклеймена!
"Monsieur d'Artagnan," said Athos, "what is the penalty you demand against this woman?" - Господин д'Артаньян, - начал Атос, - какого наказания требуете вы для этой женщины?
"The punishment of death," replied d'Artagnan. - Смертной казни, - ответил д'Артаньян.
"My Lord de Winter," continued Athos, "what is the penalty you demand against this woman?" - Милорд Винтер, какого наказания требуете вы для этой женщины?
"The punishment of death," replied Lord de Winter. - Смертной казни, - ответил лорд Винтер.
"Messieurs Porthos and Aramis," repeated Athos, "you who are her judges, what is the sentence you pronounce upon this woman?" - Г осподин Портос и господин Арамис, вы судьи этой женщины: к какому наказанию присуждаете вы ее?
"The punishment of death," replied the Musketeers, in a hollow voice. - К смертной казни, - глухим голосом ответили оба мушкетера.
Milady uttered a frightful shriek, and dragged herself along several paces upon her knees toward her judges. Миледи испустила отчаянный вопль и на коленях проползла несколько шагов к своим судьям.
Athos stretched out his hand toward her. Атос поднял руку.
"Charlotte Backson, Comtesse de la Fere, Milady de Winter," said he, "your crimes have wearied men on earth and God in heaven. - Шарлотта Баксон, графиня де Ла Фер, леди Винтер, - произнес он, - ваши злодеяния переполнили меру терпения людей на земле и бога на небе.
If you know a prayer, say it-for you are condemned, and you shall die." Если вы знаете какую-нибудь молитву, прочитайте ее, ибо вы осуждены и умрете.
At these words, which left no hope, Milady raised herself in all her pride, and wished to speak; but her strength failed her. She felt that a powerful and implacable hand seized her by the hair, and dragged her away as irrevocably as fatality drags humanity. Услышав эти слова, не оставлявшие ей ни малейшей надежды, миледи поднялась, выпрямилась во весь рост и хотела что-то сказать, но силы изменили ей; она почувствовала, что властная неумолимая рука схватила ее за волосы и повлекла так же бесповоротно, как рок влечет человека.
She did not, therefore, even attempt the least resistance, and went out of the cottage. Она даже не пыталась сопротивляться и вышла из домика.
Lord de Winter, d'Artagnan, Athos, Porthos, and Aramis, went out close behind her. Лорд Винтер, д'Артаньян, Атос, Портос и Арамис вышли вслед за ней.
The lackeys followed their masters, and the chamber was left solitary, with its broken window, its open door, and its smoky lamp burning sadly on the table. Слуги последовали за своими господами. В опустевшей комнате с разбитым окном и раскрытой настежь дверью печально догорала на столе чадившая лампа.
66 EXECUTION XXXVI КАЗНЬ
It was near midnight; the moon, lessened by its decline, and reddened by the last traces of the storm, arose behind the little town of Armentieres, which showed against its pale light the dark outline of its houses, and the skeleton of its high belfry. Было около полуночи; ущербная луна, обагренная последними отблесками грозы, всходила за городком Армантьер, и в ее тусклом свете обрисовывались темные очертания домов и остов высокой ажурной колокольни.
In front of them the Lys rolled its waters like a river of molten tin; while on the other side was a black mass of trees, profiled on a stormy sky, invaded by large coppery clouds which created a sort of twilight amid the night. Впереди Лис катил свои воды, походившие на поток расплавленного солнца, а на другом берегу реки виднелись черные купы деревьев, выделявшиеся на бурном небе, затянутом большими багровыми тучами, которые создавали подобие сумерек посреди мрачной ночи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Дюма - Три мушкетера. Часть 1
Александр Дюма
Отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x