Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Milady let her head sink between her two hands, and tried to recall her ideas, whirling in a mortal vertigo. Миледи уронила голову на руки и силилась собраться с мыслями, путавшимися от смертельного страха.
"My turn," said Athos, himself trembling as the lion trembles at the sight of the serpent-"my turn. - Теперь моя очередь... - сказал Атос и задрожал, как дрожит лев при виде змеи, - моя очередь.
I married that woman when she was a young girl; I married her in opposition to the wishes of all my family; I gave her my wealth, I gave her my name; and one day I discovered that this woman was branded-this woman was marked with a FLEUR-DE-LIS on her left shoulder." Я женился на этой женщине, когда она была совсем юной девушкой, женился против воли всей моей семьи. Я дал ей богатство, дал ей свое имя, и однажды я обнаружил, что эта женщина заклеймена: она отмечена клеймом в виде лилии) на левом плече.
"Oh," said Milady, raising herself, -О! - воскликнула миледи и встала.
"I defy you to find any tribunal which pronounced that infamous sentence against me. - Ручаюсь, что не найдется тот суд, который произнес надо мной этот гнусный приговор!
I defy you to find him who executed it." Ручаюсь, что не найдется тот, кто его выполнил!
"Silence!" said a hollow voice. - Замолчите! - произнес чей-то голос.
"It is for me to reply to that!" - На это отвечу я!
And the man in the red cloak came forward in his turn. Человек в красном плаще вышел вперед.
"What man is that? What man is that?" cried Milady, suffocated by terror, her hair loosening itself, and rising above her livid countenance as if alive. - Кто это, кто это? - вскричала миледи, задыхаясь от страха; волосы ее распустились и зашевелились над помертвевшим лицом, точно живые.
All eyes were turned towards this man-for to all except Athos he was unknown. Глаза всех обратились на этого человека: никто, кроме Атоса, не знал его.
Even Athos looked at him with as much stupefaction as the others, for he knew not how he could in any way find himself mixed up with the horrible drama then unfolded. Да и сам Атос глядел на него с тем же изумлением, как и все остальные, недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной драме, развязка которой совершалась в эту минуту.
After approaching Milady with a slow and solemn step, so that the table alone separated them, the unknown took off his mask. Медленным, торжественным шагом подойдя к миледи на такое расстояние, что его отделял от нее только стол, незнакомец снял с себя маску.
Milady for some time examined with increasing terror that pale face, framed with black hair and whiskers, the only expression of which was icy impassibility. Then she suddenly cried, Миледи некоторое время с возрастающим ужасом смотрела на бледное лицо, обрамленное черными волосами и бакенбардами и хранившее бесстрастное, ледяное спокойствие, потом вдруг вскочила и отпрянула к стене.
"Oh, no, no!" rising and retreating to the very wall. - Нет-нет! - вырвалось у нее.
"No, no! it is an infernal apparition! - Нет! Это адское видение!
It is not he! Это не он!..
Help, help!" screamed she, turning towards the wall, as if she would tear an opening with her hands. Помогите! Помогите! - закричала она хриплым голосом и обернулась к стене, точно желая руками раздвинуть ее и укрыться в ней.
"Who are you, then?" cried all the witnesses of this scene. - Да кто же вы? - воскликнули все свидетели этой сцены.
"Ask that woman," said the man in the red cloak, "for you may plainly see she knows me!" - Спросите у этой женщины, - сказал человек в красном плаще. - Вы сами видите, она меня узнала.
"The executioner of Lille, the executioner of Lille!" cried Milady, a prey to insensate terror, and clinging with her hands to the wall to avoid falling. - Лилльский палач! Лилльский палач! -выкрикивала миледи, обезумев от страха и цепляясь руками за стену, чтобы не упасть.
Every one drew back, and the man in the red cloak remained standing alone in the middle of the room. Все отступили, и человек в красном плаще остался один посреди комнаты.
"Oh, grace, grace, pardon!" cried the wretch, falling on her knees. - О, пощадите, пощадите, простите меня! -кричала презренная женщина, упав на колени.
The unknown waited for silence, and then resumed, Незнакомец подождал, пока водворилось молчание.
"I told you well that she would know me. - Я вам говорил, что она меня узнала! - сказал он.
Yes, I am the executioner of Lille, and this is my history." - Да, я палач города Лилля, и вот моя история.
All eyes were fixed upon this man, whose words were listened to with anxious attention. Все не отрываясь смотрели на этого человека, с тревожным нетерпением ожидая, что он скажет.
"That woman was once a young girl, as beautiful as she is today. - Эта молодая женщина была когда-то столь же красивой молодой девушкой.
She was a nun in the convent of the Benedictines of Templemar. Она была монахиней Тамплемарского монастыря бенедиктинок.
A young priest, with a simple and trustful heart, performed the duties of the church of that convent. Молодой священник, простосердечный и глубоко верующий, отправлял службы в церкви этого монастыря.
She undertook his seduction, and succeeded; she would have seduced a saint. Она задумала совратить его, и это ей удалось: она могла бы совратить святого.
"Their vows were sacred and irrevocable. Принятые ими монашеские обеты были священны и нерушимы.
Their connection could not last long without ruining both. Их связь не могла быть долговечной - рано или поздно она должна была погубить их.
She prevailed upon him to leave the country; but to leave the country, to fly together, to reach another part of France, where they might live at ease because unknown, money was necessary. Neither had any. Молодая монахиня уговорила своего любовника покинуть те края, но для того чтобы уехать оттуда, чтобы скрыться вдвоем, перебраться в другую часть Франции, где они могли бы жить спокойно, ибо никто не знал бы их там, нужны были деньги, а ни у того, ни у другого их не было.
The priest stole the sacred vases, and sold them; but as they were preparing to escape together, they were both arrested. Священник украл священные сосуды и продал их; но в ту минуту, когда любовники готовились вместе уехать, их задержали.
"Eight days later she had seduced the son of the jailer, and escaped. Неделю спустя она обольстила сына тюремщика и бежала.
The young priest was condemned to ten years of imprisonment, and to be branded. Священник был приговорен к десяти годам заключения в кандалах и к клейму.
I was executioner of the city of Lille, as this woman has said. Я был палачом города Лилля, как подтверждает эта женщина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Дюма - Три мушкетера. Часть 1
Александр Дюма
Отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x