Milady uttered a cry of terror and sank upon her knees. |
Миледи в ужасе вскрикнула и упала на колени. |
The executioner took her up in his arms and was carrying her toward the boat. |
Палач приподнял ее и хотел отнести к лодке. |
"Oh, my God!" cried she, "my God! are you going to drown me?" |
- Ах, боже мой! - закричала она. - Боже мой! Не ужели вы меня утопите?.. |
These cries had something so heartrending in them that M. d'Artagnan, who had been at first the most eager in pursuit of Milady, sat down on the stump of a tree and hung his head, covering his ears with the palms of his hands; and yet, notwithstanding, he could still hear her cry and threaten. |
Эти крики до такой степени надрывали душу, что д'Артаньян, бывший до сих пор самым ожесточенным преследователем миледи, опустился на ближайший пень, наклонил голову и заткнул ладонями уши; но, несмотря на это, он все-таки слышал ее вопли и угрозы. |
D'Artagnan was the youngest of all these men. |
Д'Артаньян был моложе всех, и он не выдержал: |
His heart failed him. |
-Я не могу видеть это ужасное зрелище! |
"Oh, I cannot behold this frightful spectacle!" said he. "I cannot consent that this woman should die thus!" |
Я не могу допустить, чтобы эта женщина умерла таким образом! |
Milady heard these few words and caught at a shadow of hope. |
Миледи услышала его слова, и у нее блеснул луч надежды. |
"d'Artagnan, d'Artagnan!" cried she; "remember that I loved you!" |
- Д'Артаньян! Д'Артаньян! - крикнула она. -Вспомни, что я любила тебя! |
The young man rose and took a step toward her. |
Молодой человек встал и шагнул к ней. |
But Athos rose likewise, drew his sword, and placed himself in the way. |
Но Атос выхватил шпагу и загородил ему дорогу. |
"If you take one step farther, d'Artagnan," said he, "we shall cross swords together." |
- Если вы сделаете еще один шаг, д'Артаньян, -сказал он, - мы скрестим шпаги! |
D'Artagnan sank on his knees and prayed. |
Д'Артаньян упал на колени и стал читать молитву. |
"Come," continued Athos, "executioner, do your duty." |
- Ну, палач, делай свое дело, - проговорил Атос. |
"Willingly, monseigneur," said the executioner; "for as I am a good Catholic, I firmly believe I am acting justly in performing my functions on this woman." |
- Охотно, ваша милость, - сказал палач, - ибо я добрый католик и твердо убежден, что поступаю справедливо, исполняя мою обязанность по отношению к этой женщине. |
"That's well." |
- Хорошо. |
Athos made a step toward Milady. |
Атос подошел к миледи. |
"I pardon you," said he, "the ill you have done me. |
- Я прощаю вам, - сказал он, - все зло, которое вы мне причинили. |
I pardon you for my blasted future, my lost honor, my defiled love, and my salvation forever compromised by the despair into which you have cast me. |
Я прощаю вам мою разбитую жизнь, прощаю вам мою утраченную честь, мою поруганную любовь и мою душу, навеки погубленную тем отчаянием, в которое вы меня повергли! |
Die in peace!" |
Умрите с миром! |
Lord de Winter advanced in his turn. |
Лорд Винтер тоже подошел к ней. |
"I pardon you," said he, "for the poisoning of my brother, and the assassination of his Grace, Lord Buckingham. I pardon you for the death of poor Felton; I pardon you for the attempts upon my own person. Die in peace!" |
- Я вам прощаю, - сказал он, - отравление моего брата и убийство его светлости лорда Бекингэма, я вам прощаю смерть бедного Фельтона, я вам прощаю ваши покушения на мою жизнь! Умрите с миром! |
"And I," said M. d'Artagnan. "Pardon me, madame, for having by a trick unworthy of a gentleman provoked your anger; and I, in exchange, pardon you the murder of my poor love and your cruel vengeance against me. I pardon you, and I weep for you. |
- А я, - сказал д'Артаньян, - прошу простить меня, сударыня, за то, что я недостойным дворянина обманом вызвал ваш гнев. Сам я прощаю вам убийство моей несчастной возлюбленной и вашу жестокую месть, я вас прощаю и оплакиваю вашу участь! |
Die in peace!" |
Умрите с миром! |
"I am lost!" murmured Milady in English. |
-1 am los! - прошептала по-английски миледи. |
"I must die!" |
-1 must die! |
Then she arose of herself, and cast around her one of those piercing looks which seemed to dart from an eye of flame. |
И она без чьей-либо помощи встала и окинула все вокруг себя одним из тех пронзительных взглядов, которые, казалось, возгорались, как пламя. |
She saw nothing; she listened, and she heard nothing. |
Она ничего не увидела. Она прислушалась, но ничего не уловила. Подле нее не было никого, кроме ее врагов. |
"Where am I to die?" said she. |
-Где я умру? - спросила она. |
"On the other bank," replied the executioner. |
- На том берегу, - ответил палач. |
Then he placed her in the boat, and as he was going to set foot in it himself, Athos handed him a sum of silver. |
Он посадил ее в лодку, и, когда он сам занес туда ногу, Атос протянул ему мешок с золотом. |
"Here," said he, "is the price of the execution, that it may be plain we act as judges." |
- Возьмите, - сказал он, - вот вам плата за исполнение приговора. |
"That is correct," said the executioner; "and now in her turn, let this woman see that I am not fulfilling my trade, but my debt." |
Пусть все знают, что мы действуем как судьи. - Хорошо, - ответил палач. - А теперь пусть эта женщина тоже знает, что я исполняю не свое ремесло, а свой долг. |
And he threw the money into the river. |
И он швырнул золото в реку. |
The boat moved off toward the left-hand shore of the Lys, bearing the guilty woman and the executioner; all the others remained on the right-hand bank, where they fell on their knees. |
Лодка отчалила и поплыла к левому берегу Лиса, увозя преступницу и палача. Все прочие остались на правом берегу и опустились на колени. |
The boat glided along the ferry rope under the shadow of a pale cloud which hung over the water at that moment. |
Лодка медленно скользила вдоль каната для парома, озаряемая отражением бледного облака, нависавшего над водой. |
The troop of friends saw it gain the opposite bank; the figures were defined like black shadows on the red-tinted horizon. |
Видно было, как она пристала к другому берегу; фигуры палача и миледи черными силуэтами вырисовывались на фоне багрового кеба. |
Milady, during the passage had contrived to untie the cord which fastened her feet. On coming near the bank, she jumped lightly on shore and took to flight. |
Во время переправы миледи удалось распутать веревку, которой были связаны ее ноги; когда лодка достигла берега, миледи легким движением прыгнула на землю и пустилась бежать. |