Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
D'Artagnan entered after the cardinal, and behind d'Artagnan the door was guarded. | Д'Артаньян вошел вслед за кардиналом, а за дверью остались на страже его друзья. |
His Eminence entered the chamber which served him as a study, and made a sign to Rochefort to bring in the young Musketeer. | Кардинал отправился прямо в комнату, служившую ему кабинетом, и подал знак Рошфору ввести к нему молодого мушкетера. |
Rochefort obeyed and retired. | Рошфор исполнил его приказание и удалился. |
D'Artagnan remained alone in front of the cardinal; this was his second interview with Richelieu, and he afterward confessed that he felt well assured it would be his last. | Д'Артаньян остался наедине с кардиналом; это было его второе свидание с Ришелье, и, как д'Артаньян признавался впоследствии, он был твердо убежден, что оно окажется последним. |
Richelieu remained standing, leaning against the mantelpiece; a table was between him and d'Artagnan. | Ришелье остался стоять, прислонясь к камину; находившийся в комнате стол отделял его от д'Артаньяна. |
"Monsieur," said the cardinal, "you have been arrested by my orders." | - Милостивый государь, - начал кардинал, - вы арестованы по моему приказанию. |
"So they tell me, monseigneur." | - Мне сказали это, монсеньер. |
"Do you know why?" | - А знаете ли вы, за что? |
"No, monseigneur, for the only thing for which I could be arrested is still unknown to your Eminence." | - Нет, монсеньер. Ведь единственная вещь, за которую я бы мог быть арестован, еще неизвестна вашему высокопреосвященству. |
Richelieu looked steadfastly at the young man. | Ришелье пристально посмотрел на юношу: |
"Holloa!" said he, "what does that mean?" | -Вот как! Что это значит? |
"If Monseigneur will have the goodness to tell me, in the first place, what crimes are imputed to me, I will then tell him the deeds I have really done." | - Если монсеньеру будет угодно сказать мне прежде, какие преступления вменяются мне в вину, я расскажу затем поступки, которые я совершил на деле. |
"Crimes are imputed to you which had brought down far loftier heads than yours, monsieur," said the cardinal. | - Вам вменяются в вину преступления, за которые снимали голову людям познатнее вас, милостивый государь! - ответил Ришелье. |
"What, monseigneur?" said d'Artagnan, with a calmness which astonished the cardinal himself. | - Какие же, монсеньер? - спросил д'Артаньян со спокойствием, удивившим самого кардинала. |
"You are charged with having corresponded with the enemies of the kingdom; you are charged with having surprised state secrets; you are charged with having tried to thwart the plans of your general." | - Вас обвиняют в том, что вы переписывались с врагами государства, обвиняют в том, что вы выведали государственные тайны, в том, что вы пытались расстроить планы вашего военачальника. |
"And who charges me with this, monseigneur?" said d'Artagnan, who had no doubt the accusation came from Milady, "a woman branded by the justice of the country; a woman who has espoused one man in France and another in England; a woman who poisoned her second husband and who attempted both to poison and assassinate me!" | - А кто меня обвиняет в этом, монсеньер? - сказал д'Артаньян, догадываясь, что это дело рук миледи. - Женщина, заклейменная государственным правосудием, женщина, вышедшая замуж за одного человека во Франции и за другого в Англии, женщина, отравившая своего второго мужа и покушавшаяся отравить меня! |
"What do you say, monsieur?" cried the cardinal, astonished; "and of what woman are you speaking thus?" | - Что вы рассказываете, милостивый государь! - с удивлением воскликнул кардинал. - О какой женщине вы говорите это? |
"Of Milady de Winter," replied d'Artagnan, "yes, of Milady de Winter, of whose crimes your Eminence is doubtless ignorant, since you have honored her with your confidence." | - О леди Винтер, - ответил д'Артаньян. - Да, о леди Винтер, все преступления которой были, очевидно, неизвестны вашему высокопреосвященству, когда вы почтили ее своим доверием. |
"Monsieur," said the cardinal, "if Milady de Winter has committed the crimes you lay to her charge, she shall be punished." | - Если леди Винтер совершила те преступления, о которых вы говорите, милостивый государь, то она будет наказана. |
"She has been punished, monseigneur." | - Она уже наказана, монсеньер. |
"And who has punished her?" | - А кто же наказал ее? |
"We." | - Мы. |
"She is in prison?" | - Она в тюрьме? |
"She is dead." | - Она умерла. |
"Dead!" repeated the cardinal, who could not believe what he heard, "dead! | - Умерла? - повторил кардинал, не веря своим ушам. - Умерла? |
Did you not say she was dead?" | Так вы сказали? |
"Three times she attempted to kill me, and I pardoned her; but she murdered the woman I loved. | - Три раза пыталась она убить меня, и я простил ей, но она умертвила женщину, которую я любил. |
Then my friends and I took her, tried her, and condemned her." | Тогда мои друзья и я изловили ее, судили и приговорили к смерти. |
D'Artagnan then related the poisoning of Mme. Bonacieux in the convent of the Carmelites at Bethune, the trial in the isolated house, and the execution on the banks of the Lys. | Д'Артаньян рассказал про отравление г-жи Бонасье в Бетюнском монастыре кармелиток, про суд в уединенном домике, про казнь на берегу Лиса. |
A shudder crept through the body of the cardinal, who did not shudder readily. | Дрожь пробежала по телу кардинала - а ему редко случалось содрогаться. |
But all at once, as if undergoing the influence of an unspoken thought, the countenance of the cardinal, till then gloomy, cleared up by degrees, and recovered perfect serenity. | Но вдруг, словно под влиянием какой-то невысказанной мысли, лицо кардинала, до тех пор мрачное, мало-помалу прояснилось и приняло наконец совершенно безмятежное выражение. |
"So," said the cardinal, in a tone that contrasted strongly with the severity of his words, "you have constituted yourselves judges, without remembering that they who punish without license to punish are assassins?" | - Итак, - заговорил он кротким голосом, противоречившим его суровым словам, - вы присвоили себе права судей, не подумав о том, что те, кто не уполномочен наказывать и тем не менее наказывает, являются убийцами. |
"Monseigneur, I swear to you that I never for an instant had the intention of defending my head against you. | - Монсеньер, клянусь вам, что у меня ни на минуту не была намерения оправдываться перед вами! |
I willingly submit to any punishment your Eminence may please to inflict upon me. | Я готов понести то наказание, какое вашему высокопреосвященству угодно будет наложить на меня. |
I do not hold life dear enough to be afraid of death." | Я слишком мало дорожу жизнью, чтобы бояться смерти. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.