"You are a brave youth, d'Artagnan," interrupted the cardinal, tapping him familiarly on the shoulder, charmed at having vanquished this rebellious nature. |
- Вы славный малый, д'Артаньян, - перебил его кардинал и дружески похлопал по плечу, довольный тем, что ему удалось покорить эту строптивую натуру. |
"Do with this commission what you will; only remember, though the name be blank, it is to you I give it." |
- Располагайте этой грамотой, как вам заблагорассудится. Только помните, что, хотя имя и не вписано, я даю ее вам. |
"I shall never forget it," replied d'Artagnan. |
- Я этого никогда не забуду! - ответил д'Артаньян. |
"Your Eminence may be certain of that." |
- Ваше высокопреосвященство может быть в этом уверены. |
The cardinal turned and said in a loud voice, |
Кардинал обернулся и громко произнес: |
"Rochefort!" |
- Рошфор! |
The chevalier, who no doubt was near the door, entered immediately. |
Кавалер, который, вероятно, стоял за дверью, тотчас вошел. |
"Rochefort," said the cardinal, "you see Monsieur d'Artagnan. |
- Рошфор, - сказал кардинал, - перед вами господин д'Артаньян. |
I receive him among the number of my friends. Greet each other, then; and be wise if you wish to preserve your heads." |
Я принимаю его в число моих друзей, а потому поцелуйтесь оба и ведите себя благоразумно, если хотите сберечь ваши головы. |
Rochefort and d'Artagnan coolly greeted each other with their lips; but the cardinal was there, observing them with his vigilant eye. |
Рошфор и д'Артаньян, едва прикасаясь губами, поцеловались; кардинал стоял тут же и не спускал с них бдительных глаз. |
They left the chamber at the same time. |
Они вместе вышли из комнаты. |
"We shall meet again, shall we not, monsieur?" |
- Мы еще увидимся, не так ли, милостивый государь? |
"When you please," said d'Artagnan. |
- Когда вам будет угодно, - подтвердил д'Артаньян. |
"An opportunity will come," replied Rochefort. |
- Случай не замедлит представиться, - ответил Рошфор. |
"Hey?" said the cardinal, opening the door. |
- Что такое? - спросил Ришелье, открывая дверь. |
The two men smiled at each other, shook hands, and saluted his Eminence. |
Молодые люди тотчас улыбнулись друг другу, обменялись рукопожатиями и поклонились его высокопреосвященству. |
"We were beginning to grow impatient," said Athos. |
- Мы уже стали терять терпение, - сказал Атос. |
"Here I am, my friends," replied d'Artagnan; "not only free, but in favor." |
- Вот и я, друзья мои! - ответил д'Артаньян. - Я не только свободен, но и попал в милость. |
"Tell us about it." |
- Вы нам расскажете все? |
"This evening; but for the moment, let us separate." |
- Сегодня же вечером. |
Accordingly, that same evening d'Artagnan repaired to the quarters of Athos, whom he found in a fair way to empty a bottle of Spanish wine-an occupation which he religiously accomplished every night. |
Действительно, в тот же вечер д'Артаньян отправился к Атосу и застал его за бутылкой испанского вина - занятие, которому Атос неукоснительно предавался каждый день. |
D'Artagnan related what had taken place between the cardinal and himself, and drawing the commission from his pocket, said, |
Д'Артаньян рассказал ему все, что произошло между ним и кардиналом, и, вынув из кармана грамоту, сказал: |
"Here, my dear Athos, this naturally belongs to you." |
- Возьмите, любезный Атос, она принадлежит вам по праву. |
Athos smiled with one of his sweet and expressive smiles. |
Атос улыбнулся своей ласковой и очаровательной улыбкой. |
"Friend," said he, "for Athos this is too much; for the Comte de la Fere it is too little. |
- Друг мой, для Атоса этого слишком много, для графа де Ла Фер - слишком мало, - ответил он. |
Keep the commission; it is yours. |
- Оставьте себе эту грамоту, она ваша. |
Alas! you have purchased it dearly enough." |
Вы купили ее, увы, дорогой ценой! |
D'Artagnan left Athos's chamber and went to that of Porthos. |
Д'Артаньян вышел от Атоса и вошел в комнату Портоса. |
He found him clothed in a magnificent dress covered with splendid embroidery, admiring himself before a glass. |
Он застал его перед зеркалом; облачившись в великолепный, богато расшитый камзол, Портос любовался собой. |
"Ah, ah! is that you, dear friend?" exclaimed Porthos. |
- А, это вы, любезный друг! - приветствовал он д'Артаньяна. |
"How do you think these garments fit me?" |
- Как вы находите, к лицу мне это платье? |
"Wonderfully," said d'Artagnan; "but I come to offer you a dress which will become you still better." |
- Как нельзя лучше, - ответил д'Артаньян. - Но я пришел предложить вам другое платье, которое будет вам еще больше к лицу. |
"What?" asked Porthos. |
- Какое же это? |
"That of a lieutenant of Musketeers." |
- Мундир лейтенанта мушкетеров. |
D'Artagnan related to Porthos the substance of his interview with the cardinal, and said, taking the commission from his pocket, |
Д'Артаньян рассказал Портосу о своем свидании с кардиналом и, вынув из кармана грамоту, сказал: |
"Here, my friend, write your name upon it and become my chief." |
- Возьмите, любезный друг, впишите ваше имя и будьте мне хорошим начальником. |
Porthos cast his eyes over the commission and returned it to d'Artagnan, to the great astonishment of the young man. |
Портос взглянул на грамоту и, к великому удивлению д'Артаньяна, отдал ее обратно. |
"Yes," said he, "yes, that would flatter me very much; but I should not have time enough to enjoy the distinction. |
- Да, это было бы для меня очень лестно, - сказал он, - но мне недолго пришлось бы пользоваться этой милостью. |
During our expedition to Bethune the husband of my duchess died; so, my dear, the coffer of the defunct holding out its arms to me, I shall marry the widow. |
Во время нашей поездки в Бетюн скончался супруг моей герцогини, а потому сундук покойного просится ко мне в руки, и я, любезный друг, женюсь на вдове. |
Look here! I was trying on my wedding suit. |
Вот видите, я примерял мой свадебный наряд. |
Keep the lieutenancy, my dear, keep it." |
Оставьте чин лейтенанта себе, друг мой, оставьте! И он возвратил грамоту д'Артаньяну. |
The young man then entered the apartment of Aramis. |
Юноша пошел к Арамису. |