Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
On the left was an old abandoned mill, with its motionless wings, from the ruins of which an owl threw out its shrill, periodical, and monotonous cry. | Налево высилась старая, заброшенная мельница с неподвижными крыльями, в развалинах которой то и дело раздавался пронзительный монотонный крик совы. |
On the right and on the left of the road, which the dismal procession pursued, appeared a few low, stunted trees, which looked like deformed dwarfs crouching down to watch men traveling at this sinister hour. | На равнине, справа и слева от дороги, по которой двигалось печальное шествие, кое-где выступали из темноты низкие, коренастые деревья, казавшиеся уродливыми карликами, присевшими на корточки и подстерегающими людей в этот зловещий час. |
From time to time a broad sheet of lightning opened the horizon in its whole width, darted like a serpent over the black mass of trees, and like a terrible scimitar divided the heavens and the waters into two parts. | Время от времени широкая молния озаряла весь край неба, змеилась над черными купами деревьев и, словно чудовищный ятаган, рассекала надвое небо и воду. |
Not a breath of wind now disturbed the heavy atmosphere. | В душном воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра. |
A deathlike silence oppressed all nature. The soil was humid and glittering with the rain which had recently fallen, and the refreshed herbs sent forth their perfume with additional energy. | Мертвое молчание тяготело над природой, земля была влажная и скользкая от недавнего дождя, и освеженные травы благоухали еще сильнее. |
Two lackeys dragged Milady, whom each held by one arm. The executioner walked behind them, and Lord de Winter, d'Artagnan, Porthos, and Aramis walked behind the executioner. | Гримо и Мушкетон увлекали вперед миледи, держа ее за руки; палач шел за ними, а лорд Винтер, д'Артаньян, Атос, Портос и Арамис шли позади палача. |
Planchet and Bazin came last. | Планше и Базен замыкали шествие. |
The two lackeys conducted Milady to the bank of the river. | Слуги вели миледи к реке. |
Her mouth was mute; but her eyes spoke with their inexpressible eloquence, supplicating by turns each of those on whom she looked. | Уста ее были безмолвны, но глаза говорили со свойственным им неизъяснимым красноречием, умоляя поочередно каждого, на кого она устремляла взгляд. |
Being a few paces in advance she whispered to the lackeys, | Воспользовавшись тем, что она оказалась на несколько шагов впереди остальных, она сказала слугам: |
"A thousand pistoles to each of you, if you will assist my escape; but if you deliver me up to your masters, I have near at hand avengers who will make you pay dearly for my death." | - Обещаю тысячу пистолей каждому из вас, если вы поможете мне бежать! Но если вы предадите меня в руки ваших господ, то знайте: у меня есть здесь поблизости мстители, которые заставят вас дорого заплатить за мою жизнь! |
Grimaud hesitated. Mousqueton trembled in all his members. | Гримо колебался, Мушкетон дрожал всем телом. |
Athos, who heard Milady's voice, came sharply up. Lord de Winter did the same. | Атос, услыхавший голос миледи, быстро подошел; лорд Винтер последовал его примеру. |
"Change these lackeys," said he; "she has spoken to them. | - Уберите этих слуг, - предложил он. |
They are no longer sure." | - Она что-то говорила им - на них уже нельзя полагаться. |
Planchet and Bazin were called, and took the places of Grimaud and Mousqueton. | Атос подозвал Планше и Базена, и они сменили Гри-мо и Мушкетона. |
On the bank of the river the executioner approached Milady, and bound her hands and feet. | Когда все пришли на берег реки, палач подошел к миледи и связал ей руки и ноги. |
Then she broke the silence to cry out, | Тогда она нарушила молчание и воскликнула: |
"You are cowards, miserable assassins-ten men combined to murder one woman. | - Вы трусы, вы жалкие убийцы! Вас собралось десять мужчин, чтобы убить одну женщину! |
Beware! | Берегитесь! |
If I am not saved I shall be avenged." | Если мне не придут на помощь, то за меня отомстят! |
"You are not a woman," said Athos, coldly and sternly. "You do not belong to the human species; you are a demon escaped from hell, whither we send you back again." | - Вы не женщина, - холодно ответил Атос, - вы не человек - вы демон, вырвавшийся из ада, и мы заставим вас туда вернуться! |
"Ah, you virtuous men!" said Milady; "please to remember that he who shall touch a hair of my head is himself an assassin." | - О, добродетельные господа, - сказала миледи, -имейте в виду, что тот, кто тронет волосок на моей голове, в свою очередь будет убийцей! |
"The executioner may kill, without being on that account an assassin," said the man in the red cloak, rapping upon his immense sword. | - Палач может убивать и не быть при этом убийцей, сударыня, - возразил человек в красном плаще, ударяя по своему широкому мечу. |
"This is the last judge; that is all. NACHRICHTER, as say our neighbors, the Germans." | - Он - последний судья, и только. Nachrichter, как говорят наши соседи немцы. |
And as he bound her while saying these words, Milady uttered two or three savage cries, which produced a strange and melancholy effect in flying away into the night, and losing themselves in the depths of the woods. | И так как, произнося эти слова, он связывал ее, миледи испустила дикий крик, который мрачно и странно прозвучал в ночной тишине и замер в глубине леса. |
"If I am guilty, if I have committed the crimes you accuse me of," shrieked Milady, "take me before a tribunal. | - Но если я виновна, если я совершила преступления, в которых вы меня обвиняете, -рычала миледи, - то отведите меня в суд! |
You are not judges! You cannot condemn me!" | Вы ведь не судьи, чтобы судить меня и выносить мне приговор! |
"I offered you Tyburn," said Lord de Winter. "Why did you not accept it?" | - Я предлагал вам Тайберн, - сказал лорд Винтер, -отчего же вы не захотели? |
"Because I am not willing to die!" cried Milady, struggling. | - Потому что я не хочу умирать! - воскликнула ми леди, пытаясь вырваться из рук палача. |
"Because I am too young to die!" | - Потому что я слишком молода, чтобы умереть! |
"The woman you poisoned at Bethune was still younger than you, madame, and yet she is dead," said d'Artagnan. | - Женщина, которую вы отравили в Бетюне, была еще моложе вас, сударыня, и, однако, она умерла, - сказал д'Артаньян. |
"I will enter a cloister; I will become a nun," said Milady. | - Я поступлю в монастырь, я сделаюсь монахиней... - продолжала миледи. |
"You were in a cloister," said the executioner, "and you left it to ruin my brother." | - Вы уже были в монастыре, - возразил палач, - и ушли оттуда, чтобы погубить моего брата. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.