Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Milady rushed to the door and opened it. More pale and menacing than Athos, d'Artagnan stood on the threshold. | Миледи кинулась к двери и открыла ее - на пороге стоял д'Артаньян, еще более бледный и грозный, чем Атос. |
Milady recoiled, uttering a cry. | Миледи вскрикнула и отшатнулась. |
D'Artagnan, believing she might have means of flight and fearing she should escape, drew a pistol from his belt; but Athos raised his hand. | Д'Артаньян, думая, что у нее есть еще возможность бежать, и боясь, что она опять ускользнет от них, выхватил из-за пояса пистолет, но Атос поднял руку. |
"Put back that weapon, d'Artagnan!" said he; "this woman must be tried, not assassinated. | - Положите оружие на место, д'Артаньян, - сказал он. - Эту женщину надлежит судить, а не убивать. |
Wait an instant, my friend, and you shall be satisfied. Come in, gentlemen." | Подожди еще немного, д'Артаньян, и ты получишь удовлетворение... Войдите, господа. |
D'Artagnan obeyed; for Athos had the solemn voice and the powerful gesture of a judge sent by the Lord himself. | Д'Артаньян повиновался: у Атоса был торжественный голос и властный жест судьи, ниспосланного самим создателем. |
Behind d'Artagnan entered Porthos, Aramis, Lord de Winter, and the man in the red cloak. | За д'Артаньяном вошли Портос, Арамис, лорд Винтер и человек в красном плаще. |
The four lackeys guarded the door and the window. | Слуги охраняли дверь и окно. |
Milady had sunk into a chair, with her hands extended, as if to conjure this terrible apparition. Perceiving her brother-in-law, she uttered a terrible cry. | Миледи опустилась на стул и простерла руки, словно заклиная это страшное видение; увидев своего деверя, она испустила страшный вопль. |
"What do you want?" screamed Milady. | - Что вам нужно? - вскричала миледи. |
"We want," said Athos, "Charlotte Backson, who first was called Comtesse de la Fere, and afterwards Milady de Winter, Baroness of Sheffield." | - Нам нужна, - ответил Атос, - Шарлотта Баксон, которую звали сначала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд. |
"That is I! that is I!" murmured Milady, in extreme terror; "what do you want?" | - Это я, это я! - пролепетала она вне себя от ужаса. - Чего вы от меня хотите? |
"We wish to judge you according to your crime," said Athos; "you shall be free to defend yourself. Justify yourself if you can. M. d'Artagnan, it is for you to accuse her first." | - Мы хотим судить вас за ваши преступления, -сказал Атос. - Вы вольны защищаться; оправдывайтесь, если можете... Господин д'Артаньян, вам первому обвинять. |
D'Artagnan advanced. | Д'Артаньян вышел вперед. |
"Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having poisoned Constance Bonacieux, who died yesterday evening." | - Перед богом и людьми, - начал он, - обвиняю эту женщину в том, что она отравила Констанцию Бонасье, скончавшуюся вчера вечером! |
He turned towards Porthos and Aramis. | Он обернулся к Портосу и Арамису. |
"We bear witness to this," said the two Musketeers, with one voice. | - Мы свидетельствуем это, - сказали вместе оба мушкетера. |
D'Artagnan continued: | Д'Артаньян продолжал: |
"Before God and before men, I accuse this woman of having attempted to poison me, in wine which she sent me from Villeroy, with a forged letter, as if that wine came from my friends. | - Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отравить меня самого, подмешав яд в вино, которое она прислала мне из Виллеруа с подложным письмом, желая уверить меня, что это вино - подарок моих друзей! |
God preserved me, but a man named Brisemont died in my place." | Бог спас меня, но вместо меня умер другой человек, которого звали Бризмоном. |
"We bear witness to this," said Porthos and Aramis, in the same manner as before. | - Мы свидетельствуем это, - сказали Портос и Арамис. |
"Before God and before men, I accuse this woman of having urged me to the murder of the Baron de Wardes; but as no one else can attest the truth of this accusation, I attest it myself. | - Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она подстрекала меня убить графа де Варда, и, так как здесь нет никого, кто мог бы засвидетельствовать истинность этого обвинения, я сам ее свидетельствую! |
I have done." | Я кончил. |
And d'Artagnan passed to the other side of the room with Porthos and Aramis. | Д'Артаньян вместе с Портосом и Арамисом перешел на другую сторону комнаты. |
"Your turn, my Lord," said Athos. | - Ваша очередь, милорд! - сказал Атос. |
The baron came forward. | Барон вышел вперед. |
"Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having caused the assassination of the Duke of Buckingham." | - Перед богом и людьми, - заговорил он, -обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит герцог Бекингэм! |
"The Duke of Buckingham assassinated!" cried all present, with one voice. | - Герцог Бекингэм убит? - в один голос воскликнули все присутствующие. |
"Yes," said the baron, "assassinated. | - Да, - сказал барон, - убит! |
On receiving the warning letter you wrote to me, I had this woman arrested, and gave her in charge to a loyal servant. | Получив ваше письмо, в котором вы меня предостерегали, я велел арестовать эту женщину и поручил стеречь ее одному верному и преданному мне человеку. |
She corrupted this man; she placed the poniard in his hand; she made him kill the duke. And at this moment, perhaps, Felton is paying with his head for the crime of this fury!" | Она совратила его, вложила ему в руку кинжал, подговорила его убить герцога, и, быть может, как раз в настоящую минуту Фельтон поплатился головой за преступление этой фурии... |
A shudder crept through the judges at the revelation of these unknown crimes. | Судьи невольно содрогнулись при разоблачении этих еще неведомых им злодеяний. |
"That is not all," resumed Lord de Winter. | - Это еще не все, - продолжал лорд Винтер. |
"My brother, who made you his heir, died in three hours of a strange disorder which left livid traces all over the body. | - Мой брат, который сделал вас своей наследницей, умер, прохворав всего три часа, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна. |
My sister, how did your husband die?" | Сестра, от чего умер ваш муж? |
"Horror!" cried Porthos and Aramis. | - Какой ужас! - вскричали Портос и Арамис. |
"Assassin of Buckingham, assassin of Felton, assassin of my brother, I demand justice upon you, and I swear that if it be not granted to me, I will execute it myself." | - Убийца Бекингэма, убийца Фельтона, убийца моего брата, я требую правосудия и объявляю, что если я не добьюсь его, то совершу его сам! |
And Lord de Winter ranged himself by the side of d'Artagnan, leaving the place free for another accuser. | Лорд Винтер отошел и стал рядом с д'Артаньяном. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.